Bibliography   Reference   Forum   Plots   Texts   Simenon   Gallery   Shopping   Film   Links

Maigret en titre(s)....

Mini-analyse des titres des romans du corpus

par Murielle Wenger

 
English translation

Voici un nouveau sujet d'étude, celui des titres que Simenon a donné aux romans du corpus Maigret. J'aimerais en faire une analyse à la fois syntaxique et sémantique, selon quelques critères que j'ai définis et choisis.

1. Les titres des Presses de la Cité

  1. La première partie de mon analyse est consacrée aux romans de la période Presses de la Cité, en y incluant les trois nouvelles La pipe de Maigret, Un Noël de Maigret, et Maigret et l'inspecteur malgracieux; je m'intéresserai donc aux titres dans lesquels le nom de Maigret est présent.

    Dans les romans des périodes Fayard et Gallimard, Simenon a utilisé des titres d'un autre style, proches de ceux qu'il donne aux Non-Maigret. Le nom du commissaire n'apparaît que dans un seul roman de cette période, le dernier du cycle Fayard, lorsque l'auteur, pensant en avoir terminé avec son personnage, intitule symboliquement le roman "Maigret", dans l'idée qu'il va s'en débarrasser, et que le nom du commissaire clôt ainsi une étape. Ce nom ne reviendra dans les titres des romans que dans la période Presses de la Cité. On sait que c'est Sven Nielsen, le fondateur de cette maison d'édition, qui a suggéré à Simenon de faire figurer le nom du commissaire dans le titre des romans. C'était une bonne idée, à la fois parce que cela marquait ces romans comme faisant partie d'une sorte de collection, et aussi parce que cela permettait, d'un point de vue esthétique, des variations intéressantes sur la composition graphique des couvertures des livres.

  2. Si l'on considère les titres de la période Presses de la Cité, on s'aperçoit qu'on peut les regrouper en plusieurs catégories, selon les mots employés:

    • d'un point de vue syntaxique, le nom de Maigret est soit accompagné d'un autre substantif (Maigret et le fantôme, Une confidence de Maigret), soit d'un verbe (Maigret se fâche), soit des deux (Maigret a peur, Maigret tend un piège)

    • d'un point de vue sémantique, les substantifs accompagnant le nom de Maigret sont de quatre sortes:

      1° un nom désignant un objet ou une notion abstraite (Le revolver de Maigret, Un Noël de Maigret)
      2° un lieu (Maigret à New York)
      3° un sentiment (La colère de Maigret)
      4° un personnage (Maigret et la jeune morte).

      Ce qui peut se résumer dans le tableau suivant:

verbesubstantif
objetlieusentimentpersonnage
Maigret se fâche La pipe de Maigret Maigret à New York Un échec de Maigret Mon ami Maigret
Maigret se trompe La première enquête de Maigret Maigret au Picratt's Les scrupules de Maigret Maigret et son mort
Maigret tend un piège Maigret tend un piège Maigret en meublé La colère de Maigret Maigret et la Grande Perche
Maigret s'amuse Un Noël de Maigret Maigret à l'école La patience de Maigret Maigret, Lognon et les gangsters
Maigret voyage Les Mémoires de Maigret Maigret aux Assises Maigret a peur Maigret et l'homme du banc
Maigret se défend Le revolver de Maigret Maigret à Vichy Une confidence de Maigret Maigret et la jeune morte
Maigret hésite Maigret et l'affaire Nahour  Maigret chez le ministre
Maigret a peur Les vacances de Maigret  Maigret et le corps sans tête
    Maigret et la vieille dame
    Maigret chez le coroner
    Maigret et l'inspecteur malgracieux
    L'amie de Mme Maigret
    Maigret et les témoins récalcitrants
    Maigret et les vieillards
    Maigret et le voleur paresseux
    Maigret et les braves gens
    Maigret et le client du samedi
    Maigret et le clochard
    Maigret et le fantôme
    Le voleur de Maigret
    L'ami d'enfance de Maigret
    Maigret et le tueur
    Maigret et le marchand de vin
    La folle de Maigret
    Maigret et l'homme tout seul
    Maigret et l'indicateur
    Maigret et Monsieur Charles

    Un fait évident saute aux yeux: Simenon privilégie les noms de personnages dans ses titres. Ce qui pour moi n'a rien d'étonnant, dans la mesure où l'on sait que dans ses enquêtes, Maigret privilégie la relation humaine, que c'est les gens surtout qui l'intéressent dans sa recherche de la vérité...

    • d'un point de vue stylistique, la relation entre le substantif, ou le verbe, et le mot Maigret se marque de plusieurs façons:

      1° si le mot accompagnant est un verbe, ou un substantif indiquant un lieu, le mot Maigret est en tête de titre, et il est suivi, soit du verbe, soit d'une préposition introduisant le lieu (à, au(x), en)

      2° si le mot accompagnant est un substantif indiquant un objet ou un sentiment, ce mot est en tête de titre et il est relié au mot Maigret par la préposition de (à l'exception du titre Maigret et l'affaire Nahour, qui est construit avec la conjonction et)

      3° si le mot accompagnant est un substantif indiquant un personnage, deux constructions sont possibles: soit le mot Maigret est en tête de titre et il est relié au substantif par la conjonction et ou chez; soit le substantif est en tête de titre et il est relié au mot Maigret par la préposition de

      Voici un tableau qui résume le tout:

 
Maigret en tête de titre + ...... + de + Maigret en fin de titre
verbeconjonction et/chez lieuobjet ou sentimentpersonnage
Maigret se fâche Maigret et les braves gens Maigret à New York Un échec de Maigret Le voleur de Maigret
Maigret se trompe Maigret et le clochard Maigret au Picratt's Les scrupules de Maigret L'ami d'enfance de Maigret
Maigret tend un piège Maigret et le fantôme Maigret en meublé La colère de Maigret La folle de Maigret
Maigret s'amuse Maigret et le tueur Maigret à l'école La patience de Maigret  
Maigret voyage Maigret et le marchand de vin Maigret aux Assises Une confidence de Maigret L'amie de Mme Maigret
Maigret se défend Maigret et l'affaire Nahour Maigret à Vichy La pipe de Maigret  
Maigret hésite Maigret et son mortLa première enquête de Maigret Mon ami Maigret
Maigret a peur Maigret et l'homme tout seul Un Noël de Maigret  
 Maigret et Monsieur Charles Les Mémoires de Maigret  
  Maigret et la Grande Perche Le revolver de Maigret  
  Maigret et l'homme du banc Les vacances de Maigret  
  Maigret et l'indicateur    
  Maigret et la jeune morte   
  Maigret et le corps sans tête   
  Maigret et la vieille dame   
  Maigret et l'inspecteur malgracieux   
  Maigret et les témoins récalcitrants   
  Maigret et le client du samedi    
  Maigret et les vieillards   
  Maigret et le voleur paresseux   
  Maigret, Lognon et les gangsters   
      
  Maigret chez le ministre    
  Maigret chez le coroner   

    On notera: 1° que les titres où le mot Maigret est en tête sont beaucoup plus nombreux que ceux où le mot Maigret est en fin de titre; 2° que les titres où est mentionné un nom de personnage sont beaucoup plus fréquemment construits avec la conjonction et: le nom de Maigret est "mis en avant" comme étant l'élément principal et premier du titre; c'est le commissaire qui est le personnage le plus important – le héros - de l'intrigue.

    • du point de vue de l'histoire racontée, on remarquera que le mot accompagnant le nom de Maigret n'indique pas forcément l'élément le plus important de l'intrigue; le titre est souvent là pour "accrocher" le lecteur, selon une technique que Simenon avait appris à maîtriser lors de ses années d'écriture de romans sous pseudonymes. Ainsi, le titre Maigret chez le coroner nous renseigne plutôt sur le fait que l'action se déroule en Amérique, mais ne nous indique rien sur les principaux personnages de l'histoire (le coroner lui-même n'étant à l'évidence pas le personnage le plus important dans ce roman). Maigret et la Grande Perche nous parle bien d'un des personnages, mais ne nous dit rien sur les autres personnages tout aussi importants que sont Guillaume Serre et sa mère. Et pourtant, le titre Maigret chez le dentiste, comme aurait pu s'appeler par exemple ce roman, aurait sans doute été beaucoup moins accrocheur et intrigant que les mots Grande Perche"...

    De même, Mon ami Maigret, s'il ne nous dit rien sur les personnages principaux de l'histoire, n'en induit pas moins le lecteur sur des conjectures diverses (par exemple, il pourrait se poser la question: "est-ce que ce roman va être raconté par un narrateur qui évoquerait son amitié avec Maigret ?"), et ce n'est qu'en lisant le roman que ce lecteur comprendra que les mots "mon ami Maigret" sont ceux prononcés par la victime...

    On notera aussi le sens de la formule que possède Simenon, et son art d'agencer les mots pour rendre un titre plus ou moins attirant: par exemple, La folle de Maigret est beaucoup plus évocateur que Maigret et la folle, et la même chose est valable pour Le voleur de Maigret (bien meilleur que Maigret et le voleur). On pourra d'ailleurs faire la même remarque en examinant les modifications de titres que Simenon a faites lors de l'écriture des romans (renseignements tirés de ce site): par exemple, Maigret voyage s'est d'abord intitulé Maigret et la petite comtesse; Maigret et le client du samedi était d'abord titré Maigret s'obstine; Maigret a des remords est devenu Les scrupules de Maigret; Le portefeuille de Maigret est devenu Le voleur de Maigret; Maigret au Quai d'Orsay a donné Maigret et les vieillards; ou encore le banal La visiteuse de Maigret a pris le titre de Maigret et Monsieur Charles. De même, avant de trouver le titre définitif de Maigret et le tueur, Simenon en essayé plusieurs autres, dont Un coup double de Maigret; Maigret se méfie ou Maigret et le "forcené".

2. La traduction des titres

Ceci nous mène à la seconde partie de l'analyse, dans laquelle nous allons nous intéresser plus en détail au rapport entre le titre et l'intrigue du roman. Nous compléterons l'analyse par une étude comparative de ces titres avec ceux de leur traduction dans d'autres langues (en l'occurrence, allemand, anglais et italien) et avec les titres des épisodes des séries télévisées. Pour un peu plus de clarté, je vais étudier ces titres en les regroupant selon les catégories syntaxiques et sémantiques définies plus haut, à savoir les titres contenant des verbes, et ceux contenant des substantifs désignant des objets, des lieux, des sentiments et des personnages.

  1. considérons d'abord les titres contenant des verbes:

    • Maigret se fâche: notons tout d'abord le temps du verbe, un présent qui évoque à la fois la continuité de l'action et la durée d'un sentiment: Maigret non seulement "pique une colère" lorsqu'il comprend le vilain rôle que joue Malik dans cette histoire de famille, mais en plus ce sentiment de colère perdure tout au long du récit, et soutient les actions de Maigret (par exemple, l'"enlèvement" de Georges-Henri ou la discussion avec Campois); en résumé, Maigret ne se fâche pas seulement à un moment donné du récit, mais il est fâché tout au long de l'histoire. Voilà probablement pourquoi la traduction italienne de ce titre est La collera di Maigret ou La furia di Maigret, qu'on pourrait traduire par "la colère de Maigret", si bien entendu le titre n'était déjà pris par un autre roman... La traduction allemande reprend cette notion de "présent" qui dure (Maigret regt sich auf), tandis que la traduction anglaise met l'accent sur un autre élément de l'intrigue: Maigret in retirement ("Maigret à la retraite", puisque effectivement le commissaire n'est plus en activité au moment où le récit se passe). Le titre de l'épisode de la série anglaise avec Rupert Davies prend en compte encore un autre aspect: The dirty house, évoquant la maison des Malik, cachant, sous la richesse d'une bourgeoisie aisée, une sordide histoire de famille...

    • Maigret a peur: on peut classer ce titre soit dans les titres avec verbes, soit dans ceux des substantifs évoquant des sentiments; la peur est bien une des composantes essentielles du roman, non seulement la peur qui règne à Fontenay, mais la peur qu'éprouve Maigret quand il comprend les dangers que ce sentiment peut provoquer sur les actions des gens (par exemple, la conséquence de l'arrestation de Louise Sabati sur les actions d'Alain Vernoux). Le sens du titre est conservé dans les traductions rendues littéralement: Maigret afraid, Maigret hat Angst, Maigret ha paura. Seul l'épisode avec Rupert Davies porte un autre titre, évoquant plutôt un lieu de l'action: The Fontenay Murders

    • Maigret se trompe: ici, le présent n'évoque pas tellement une durée de l'action, mais plutôt un acte final de l'intrigue: Maigret se trompe en pensant que Gouin va protéger la vraie coupable. Il fait donc une "erreur" (sens du titre donné par la traduction anglaise: Maigret's mistake). Les traductions allemande et italienne sont fidèles: Hier irrt Maigret et Maigret si sbaglia. Le titre de l'épisode de la série avec Rupert Davies est plus ambigu: The mistake ("l'erreur"): qui "fait la faute" dans l'histoire ?

    • Maigret s'amuse: le titre choisi par Simenon est particulièrement bien trouvé, car il intrigue le lecteur ("à quoi Maigret s'amuse-t-il ?"), il évoque le "loisir" (Maigret est en "vacances"), et on comprend à la lecture du roman que Maigret "s'amuse" aussi à jouer un tour à Janvier en lui envoyant des lettres anonymes. Le sens de "loisir" et "divertissement" est repris par les traductions allemande (Maigret amüsiert sich) et italienne (Maigret si diverte), tandis qu'une autre traduction allemande, ainsi qu'une des traductions anglaises, reprennent l'idée que Maigret s'amuse à jouer au détective amateur (Maigret als Zuschauer ("Maigret en spectateur"); None of Maigret's business). L'autre traduction anglaise, reprise dans le titre de l'épisode avec Rupert Davies, garde l'idée du tour joué à Janvier: Maigret's little joke

    • Maigret voyage: voilà de nouveau un titre intrigant ("pourquoi Maigret voyage-t-il ?"), et dont la forme au présent donne une idée de durée, dont la notion est conservée dans les traductions allemande (Maigret auf Reisen) et italienne (Maigret si viaggia, Maigret si mette in viaggio). La traduction anglaise met l'accent sur les personnages de l'intrigue (Maigret and the millionaires), et le titre de l'épisode avec Rupert Davies met en avant plutôt la relation de Maigret avec ces personnages (Another World)

    • Maigret se défend: originellement titré L'affaire Maigret, qui rappelait peut-être un peu trop le titre L'affaire Saint-Fiacre, le nouveau titre est plus évocateur et nous remet de nouveau dans ce "présent actif", où Maigret n'est pas prisonnier d'une affaire, mais réagit à ses problèmes en essayant de se défendre – et bien sûr en y réussissant. Le sens est maintenu dans la traduction allemande (Maigret verteidigt sich), mais légèrement altéré dans la traduction anglaise (Maigret on the defensive, que je comprends comme "Maigret sur la défensive", avec une nuance de passivité qui n'est pas présente dans le verbe "se défendre"). La traduction italienne pousse encore plus loin la notion de passivité: Maigret sotto inchiesta ("Maigret sous enquête"), de même que le titre de l'épisode avec Rupert Davies: Maigret at bay: si j'ai bien compris, le sens est celui de la locution "to keep at bay", qui signifie "tenir en échec"

    • Maigret hésite: encore un titre bien trouvé (les titres non retenus du tapuscrit étaient Maigret sur la pointe des pieds et Maigret marche sur des œufs), qui pousse le lecteur à se demander: "à propos de quoi, et pourquoi, Maigret hésite-t-il ?". Les traductions sont très fidèles: Maigret hesitates, Maigret zögert, Maigret esita. Le titre de l'épisode de la série avec Bruno Crémer met l'accent sur un autre aspect de l'intrigue: il est intitulé Maigret chez les riches, et c'est cet aspect des rapports de Maigret avec la bourgeoisie cossue qui est beaucoup traité dans l'épisode, par ailleurs l'un des meilleurs de la série...

  2. regardons maintenant les titres contenant un substantif désignant un objet ou une notion:

    • La pipe de Maigret: premier texte rédigé pour les Presses de la Cité, cette nouvelle inaugure le troisième cycle par un titre qui résume génialement l'essentiel de Maigret en deux mots: le nom du commissaire, et son inséparable instrument. Inutile donc de chercher une traduction autre que littérale: Maigret's pipe, Maigrets Pfeife, La pipa di Maigret

    • Les vacances de Maigret: le titre est clair, et juste assez intrigant pour que le lecteur cherche à se plonger dans le livre pour savoir ce que le commissaire peut bien faire quand il est en vacances... La traduction la plus proche est l'italienne: Le vacanze di Maigret: Il existe trois traductions anglaises: l'une très proche: Maigret on holiday, une autre un peu plus éloignée: A summer holiday, et enfin une dernière qui détourne un peu le sens: No vacation for Maigret. Les trois traductions allemandes sont assez proches de l'original: (Kommissar) Maigret nimmt Urlaub, Maigret macht Ferien. Le titre de l'épisode avec Rupert Davies est plus laconique: On holiday, et le titre de l'épisode de la série avec Jean Richard retourne la proposition: Maigret en vacances

    • La première enquête de Maigret: titre limpide, qui a connu deux premières versions sur le tapuscrit: Les débuts de Maigret et Le chien du commissaire, ce dernier probablement éliminé à la fois parce qu'il contenait pas le nom de Maigret, et parce qu'il induisait à l'erreur d'interprétation. Les traductions sont fidèles: Maigret's first case, Maigrets erste Untersuchung, La prima inchiesta di Maigret. Le titre de l'épisode avec Rupert Davies est plus accrocheur: A taste of power

    • Un Noël de Maigret: là aussi, tout est dit dans le titre. Les traductions anglaise et italienne sont fidèles: Maigret's Christmas, Un natale di Maigret. Les traductions allemandes diffèrent un peu: Weihnacht mit Maigret et Maigret und der Weihnachtsmann ("Maigret et le Père Noël"). L'épisode avec Rupert Davies s'intitule joliment A crime for Christmas

    • Les Mémoires de Maigret: encore un titre évident, à traduire littéralement: Maigret's memoirs, Maigrets Memoiren, Le memorie di Maigret

    • Le revolver de Maigret: pour ce titre, Simenon a choisi de mettre l'accent sur un objet qui certes joue son rôle dans l'histoire, comme une sorte de "détonateur", si je puis dire, mais qui n'est de loin pas l'élément le plus important de l'histoire (d'ailleurs, une variante de titre sur le tapuscrit était Le jeune homme qui attendait, titre sans doute trop banal pour être retenu). Les traductions restent sur le même plan, probablement à cause du côté accrocheur de ce titre: Maigret's revolver, Maigret und sein Revolver, La rivoltella di Maigret. Le titre de l'épisode avec Rupert Davies est à nouveau plus concis: The revolver

    • Maigret tend un piège: ce titre pourrait aussi être classé dans la catégorie des verbes, mais finalement l'élément important est plutôt ce piège que Maigret prépare pour capturer le tueur. Les traductions anglaise et allemande sont littérales: Maigret sets a trap, (Kommissar) Maigret stellt eine Falle. Le titre italien diffère un peu: La trappola di Maigret, tandis que l'épisode avec Rupert Davies est à nouveau plus concis: The trap

    • Maigret et l'affaire Nahour: on aurait aussi pu classer ce titre dans la catégorie des personnages, ainsi que l'atteste le choix fait pour la traduction italienne: Maigret e il libanese. Les traductions anglaise et allemande sont fidèles: Maigret and the Nahour Case, Maigret und der Fall Nahour, le côté "énigme policière" du mot "affaire" est sans doute apprécié sur une couverture de roman...

  3. passons aux titres contenant un nom de lieu: ils sont de trois sortes: soit il s'agit d'un nom géographique (Maigret à New York, Maigret à Vichy), soit du nom d'un établissement (Maigret au Picratt's), soit d'un nom plus général désignant un bâtiment ou une institution (Maigret en meublé, Maigret à l'école, Maigret aux Assises).

    Pour les noms géographiques, les traductions optent soit pour la littéralité (Maigret in New York en anglais et en allemand, Maigret a New York en italien; Maigret in Vichy en anglais, Maigret a Vichy en italien), soit pour une traduction précisant le sens de l'intrigue ((Inspector) Maigret in New York's Underworld; et pour Vichy: Maigret takes the waters, Maigret in Kur.

    Pour Maigret au Picratt's, au titre pourtant si évocateur, mais peut-être évocateur surtout pour les lecteurs de Simenon, les traductions diverses foisonnent, selon sur quoi on veut mettre l'accent: sur le personnage principal (Inspector) Maigret and the strangled stripper; Maigret and the night club dancer (titre de l'épisode avec Michael Gambon); Maigret und die Tänzerin Arlette; Maigret, die Tänzerin und die Gräfin (bien trouvé, celui-ci) ou sur le lieu: Maigret in Montmartre (titre aussi de l'épisode avec Rupert Davies), Maigret al night-club, Maigret al Picratt's en italien, et Maigret a Pigalle pour le film de cinéma avec Gino Cervi. L'épisode de la série avec Bruno Crémer, le premier à avoir été diffusé, porte le titre très évocateur de Maigret et les plaisirs de la nuit.

    Pour les trois derniers titres de cette catégorie, les traductions sont aussi variées, selon qu'on veut coller au texte original, ou qu'on veut mettre l'accent sur un autre élément de l'intrigue:

    Maigret à l'école se traduit en anglais par Maigret goes to school, et en italien par Maigret a scuola. Mais on connaît des traductions différentes: en italien Maigret a un dubbio ("Maigret a un doute"), en allemand Maigret und die schrecklichen Kinder ("Maigret et les enfants terribles"), qu'on peut rapprocher du titre de l'épisode avec Rupert Davies, The liars.

    Maigret en meublé connaît des traductions quasi littérales: Maigret takes /rents a room, Maigret als möblierter Herr, et une traduction italienne donnant plus de précision: Maigret et l'affittacamere ("Maigret et la logeuse"). Le titre de l'épisode avec Rupert Davies met l'accent sur un détail important de l'intrigue: The cactus.

    Maigret aux Assises, au titre très parlant, se traduit volontiers littéralement: Maigret in court, Maigret vor dem Schwurgericht, Maigret alle Assise ou Maigret in corte d'Assise. Seul l'épisode avec Rupert Davies trouve un titre plus accrocheur: Raise your right hand.

  4. voici maintenant les titres contenant un nom désignant un sentiment. Notons que ce sentiment pourrait tout aussi bien être exprimé par le verbe correspondant au substantif (par exemple, Une confidence de Maigret pourrait porter le titre de Maigret se confie), et que d'autre part un sentiment doit parfois être explicité pour être compris. Ceci explique pourquoi les traductions sont assez variées pour les titres de cette catégorie:

    • Un échec de Maigret: traduction quasi littérale: Maigret's failure, Uno scacco di Maigret; ou légèrement biaisée: Maigret erlebt eine Niederlage ("Maigret subit une défaite"), et Maigret prende un granchio ("Maigret commet une bévue"); et titre mettant l'accent sur un autre élément, pour l'épisode avec Rupert Davies: Death of a butcher

    • Les scrupules de Maigret (qui s'est d'abord appelé Maigret a des remords): traduction quasi littérale: Maigret has scruples, Maigret hat Skrupel, Gli scrupoli di Maigret; ou une fois de plus titre différent et accrocheur pour l'épisode avec Rupert Davies: Unscheduled departure

    • Une confidence de Maigret: traduction littérale: Maigrets Geständnis, Una confidenza di Maigret, Maigret si confida, ou accent sur un autre aspect: Maigret has doubts, Maigret und der Fall Josset, A man condemned (titre de l'épisode avec Rupert Davies)

    • La colère de Maigret: traduction quasi littérale: Maigret ist wütend, Maigret gerät in Wut, Maigret perde le staffe ("Maigret sort de ses gonds"), Maigret loses his temper; ou accent sur un autre élément: Maigret e l'affare Strip-Tease.

    • La patience de Maigret (titre privilégié sur le tapuscrit, à la place de Maigret et M. Paul ou La plus longue enquête de Maigret): traduction littérale: The patience of Maigret, Maigret hat Geduld, La pazienza di Maigret; ou différente mais conservant la même idée: Maigret bides his time, Maigret lässt sich Zeit. Le titre de l'épisode avec Gino Cervi met l'accent sur un autre élément: Maigret e i diamanti

  5. et voici finalement la catégorie la plus conséquente, celle des titres contenant un nom de personnage; les traductions optent pour plusieurs solutions:

    • soit le nom du personnage est conservé

    • soit le titre est simplifié par rapport au titre original

    • soit le personnage du titre original est conservé, mais on lui attribue un autre qualificatif

    • soit le titre porte sur un autre élément de l'intrigue: autre personnage, mention d'un lieu, d'un objet ou d'une notion abstraite

titre originaltitre conservétitre modifié
Maigret et l'inspecteur malgracieux Maigret and the surly inspector
Maigret und Inspektor Griesgram
L'ispettore biloso/sgarbato
Maigret e l'ispettore scontroso
Questa notte a Parigi ("cette nuit-là à Paris")
Inspector Lognon's triumph (Rupert Davies)
Maigret et l'ispettore sfortunato ("Malchanceux") (Gino Cervi)
Maigret et son mort Maigret's dead man
Maigret und sein Toter
Il morto di Maigret
Maigret's special murder
Ben tornato, Maigret
The winning ticket (Rupert Davies)
Mon ami Maigret My friend Maigret
Mein Freund Maigret
Il mio amico Maigret
The methods of Maigret
My friend the inspector (Rupert Davies)
Maigret chez le coroner Maigret at the coroner's
Maigret beim Coroner
Maigret va' dal coroner
Maigret dal giudice
Maigret in Arizona (allemand)
Maigret en Arizona (épisode Jean Richard)
Maigret et la vieille dame Maigret and the old lady
Maigret und die alte Dame
Maigret e la vecchia signora
The old lady (Rupert Davies)
L'amie de Madame Maigret Madame Maigret's friend
The friend of Madame Maigret
Madame Maigrets Freundin
L'amica della signora Maigret
Madame Maigret's own case
Frau Maigret als Detektiv
The white hat (Rupert Davies)
Maigret et la Grande Perche Maigret und die Bohnenstange
(la "perche à haricots")
Maigret e la spilungona/stangona
Maigret und die Dirne ("prostituée")
(Inspector) Maigret and the burglar's wife
The burglar's wife (Rupert Davies)
Maigret, Lognon et les gangsters Maigret, Lognon und die Gangster
Maigret, Lognon e i gangster
Inspector Maigret and the killers
Maigret and the gangsters
Maigret und die Gangster
Maigret e il gangster
Maigret e l'ispettore Lognon
The experts (Rupert Davies)
Maigret voit rouge (film avec Jean Gabin)
Maigret et l'homme du banc Maigret and the man on the bench
Maigret und der Mann auf der Bank
Maigret e l'uomo della panchina
Maigret and the man on the Boulevard
The man on the Boulevard
Le due pipe di Maigret
Murder on Monday (Rupert Davies)
Maigret et la jeune morte Maigret and the dead girl
Maigret und die junge Tote
Maigret e la giovane morta
Maigret and the young girl
Maigret und die Unbekannte ("l'inconnue")
The lost life (Rupert Davies)
Maigret chez le ministre Maigret and the minister
Maigret und der Minister
Maigret e il ministro
Maigret and the Calame Report
Maigret è solo
High politics (Rupert Davies)
Maigret et le corps sans tête Maigret and the headless corpse
Maigret und der Kopflose
Maigret und die kopflose Leiche
Maigret e il corpo senza testa
Das hat Maigret noch nie erlebt ("Maigret n'a encore jamais vécu cela")
The simple case (Rupert Davies)
Maigret et les témoins récalcitrants Maigret and the reluctant witnesses
Maigret und die widerspenstigen Zeugen
Maigret e il testimoni reticenti/recalcitranti
Die Zeugen schweigen ("Les témoins se taisent")
The reluctant witnesses (Rupert Davies)
Maigret et les vieillards Maigret und die alten Leuten
Maigret et i vecchi signori
Maigret in society
Maigret e gli aristocratici
Voices from the past (Rupert Davies)
Maigret et la princesse (Bruno Crémer)
Maigret et l'ambassadeur (Jean Richard)
Maigret et le voleur paresseux Maigret and the lazy/idle burglar
Maigret und der faule Dieb
Maigret e il ladro pigro/indolente
The amateurs (Rupert Davies)
Il ladro solitario (Gino Cervi)
Maigret et les braves gens Maigret und die braven Leute
Maigret e le persone perbene
Maigret e la famiglia felice ("Maigret et la famille heureuse")
Maigret and the black sheep
Maigret et le client du samedi Maigret and the saturday caller
Maigret und sein/der Sonnabend-Besucher
Maigret und der Samstagklient
Maigret e il cliente del sabato
 
Maigret et le clochard Maigret and the bum/dosser
Maigret und der Clochard
Maigret e il vagabondo
 
Maigret et le fantôme Maigret and the ghost
Maigret and the apparition
Maigret und das Phantom
Maigret und das Gespenst
Maigret e il fantasma
 
Le voleur de Maigret Maigret's pickpocket
Maigret und der Dieb ("Maigret et le voleur")
Maigret e il ladro ("Maigret et le voleur")
Maigret in Künstlerkreisen ("Maigret dans les cercles artistiques")
L'ami d'enfance de Maigret Maigret's boyhood friend
Maigret und sein Jugendfreund
L'amico d'infanzia di Maigret
 
Maigret et le tueur Maigret and the killer
Maigret und der Mörder
Maigret und der Messerstecher ("knifer")
Maigret e il capellone imprudente ("Maigret et le hippie imprudent")
Maigret et le marchand de vin Maigret and the wine merchant
Maigret und der Weinhändler
Maigret e il commerciante di vini
 
La folle de Maigret Maigret and the madwoman
Maigret und die Spinnerin
La pazza di Maigret
Maigret und die verrückte Witwe ("Maigret et la veuve folle")
Maigret et l'homme tout seul Maigret and the loner
Maigret und der Einsame
Maigret und der einsame Mann
Maigret e l'uomo solo
 
Maigret et l'indicateur Maigret and the informer
Maigret e l'informatore
Maigret und der Spitzel
Maigret and the flea
Maigret et monsieur Charles Maigret and Monsieur Charles
Maigret und Monsieur Charles
Maigret e il signor Charles
 

    On pourra encore noter les éléments suivants:

    • la majorité des titres connaissent une traduction littérale, preuve que le titre trouvé par Simenon était bon, et suffisamment bien adapté pour être conservé tel quel dans la traduction

    • les changements de titre dans les traductions portent en général sur de petites modifications, l'idée principale du titre original est le plus souvent maintenue

    • les plus grandes modifications apparaissent surtout dans les titres d'épisodes de séries télévisées, sans doute pour la raison qu'un titre d'épisode télévisé se doit d'être plus incitatif pour "diriger" le téléspectateur vers le choix d'un programme...

3. Les titres sans Maigret: les romans des cycles Fayard et Gallimard

Pour terminer, j'aimerais faire une analyse parallèle pour les titres des deux premières périodes du corpus, ceux où n'apparaît pas le nom de Maigret. Comme dit plus haut, ces titres se rapprochent plus du style des romans Non-Maigret.

  1. Si on reprend les critères d'analyse syntaxique et sémantique utilisés plus haut, on peut noter les éléments suivants:

    • les titres de ces deux cycles peuvent être regroupés grosso modo en trois catégories: soit le titre contient un nom de personne (Monsieur Gallet, décédé), soit un nom de lieu (Le port des brumes), soit parfois les deux (Le fou de Bergerac);

    • le titre est le plus souvent formé de deux mots, en principe deux substantifs, l'un précisant l'autre (La nuit du carrefour); parfois le second substantif est remplacé par un adjectif (Le chien jaune) ou une forme verbale (Cécile est morte)

    Ce qui peut se résumer dans le tableau suivant:

    personne
    un seul nomnom + adjectifnom + lieunom + nomnom + verbe
    Maigret Le chien jaune (1)
    Monsieur Gallet, décédé
    L'ombre chinoise (1)
    Signé Picpus (1)
    Le pendu de Saint-Pholien
    La danseuse du Gai-Moulin
    Le fou de Bergerac
    La maison du juge (2)
    Pietr-le-Letton
    Le charretier de la Providence
    La tête d'un homme
    L'inspecteur Cadavre
    Cécile est morte
    Félicie est là
    lieu
    un seul nom ou deux noms accolésdeux noms reliés par une préposition
    Liberty Bar
    L'écluse no (1)
    Chez les Flamands (3)
    L'affaire Saint-Fiacre (4)
    Le port des brumes
    Les caves du Majestic
    La nuit du carrefour
    Un crime en Hollande
    Au rendez-vous des Terre-neuvas
    La guinguette à deux sous

    (1) j'ai assimilé Le chien jaune à une personne, car ce chien est presque aussi important qu'un personnage dans l'histoire; de même, L'ombre chinoise, qui est la silhouette d'une personne, et Signé Picpus, "personnage" qui signe la lettre anonyme annonçant le meurtre de la voyante...

    (2) j'ai mis ce titre dans cette catégorie, dans l'idée que le personnage prime sur le lieu...

    (3) j'ai mis ce titre dans les noms de lieu, à cause de la préposition "chez", mais on pourrait aussi considérer que ce sont les personnes qui comptent et le mettre dans une autre case du tableau...

    (4) ici aussi, on pourrait considérer que "Saint-Fiacre" n'est pas seulement un lieu, mais aussi un nom de personne...

  2. du point de vue des traductions, voici ce qu'on peut noter:

titre originaltitre conservétitre modifié
Pietr-le-Letton Pietro il Lettone
Pietr il Lettone
Peter the Lett (Rupert Davies)
The (strange) Case of Peter the Lett
Maigret and the enigmatic Lett
Nordexpress
(Kommissar) Maigret und die Zwillinge ("les jumeaux")
Maigret und Pietr der Lette
Maigret e il Lettone
Monsieur Gallet, décédé Il signor Gallet, defunto
Il defunto signo Gallet
The death of Monsieur Gallet
Maigret Stonewalled
Maigret und der tote Herr Gallet
Maigret und der verstorbene Monsieur Gallet
Maigret e il castellano ("le châtelain")
A man of quality (Rupert Davies)
Le charretier de la Providence Il carrettiere della Providenza Maigret und der Treidler der Providence
Die Nacht an der Schleuse ("La nuit à l'écluse")
Der Schiffsfuhrmann ("Le charretier du bateau")
Maigret tappt im Dunkeln ("Maigret tâtonne dans l'obscurité")
Il cavallante ("chevalier") della Providence
Maigret si commuove ("Maigret se passionne")
The crime at lock 14
Maigret meets a milord
Lock 14
Le pendu de Saint-Pholien L'impiccato di Saint-Pholien Il viaggiatore di terza classe ("Le voyageur de 3e classe")
Der Schatten ("L'ombre")
Maigret unter den Anarchisten
Maigret und der Gehängte von Saint-Pholien
The crime of inspector Maigret
Maigret and the hundred Gibbets
The children's party (Rupert Davies)
La tête d'un homme A man's head
Um eines Mannes Kopf
La testa di un uomo
A battle of nerves
Maigret's war of nerves
The patience of Maigret
Der Alpdruck ("Le cauchemar")
(Kommissar) Maigret riskiert seine Stellung ("Maigret risque sa place")
Maigret kämpft um den Kopf eines Mannes ("Maigret se bat pour la tête d'un homme")
Maigret e una vita in gioco ("Maigret et une vie en jeu")
Maigret et la vita di un uomo
Una testa in gioco
Una vita in gioco (Gino Cervi)
Death in mind (Rupert Davies)
Le chien jaune The yellow dog
Der gelbe Hund
Il cane giallo
A face for a clue
Maigret and the Concarneau Murders
Maigret and the yellow dog
Maigret und der gelbe hund
La nuit du carrefour Die Nacht an der Kreuzung The crossroad murders
Maigret at the crossroads
Maigret und der Mann von Welt ("Maigret et l'homme du monde")
Maigret'sNacht an der Kreuzung
Il mistero del crocevia
Maigret e la casa delle tre vedove ("Maigret et la maison des trois veuves")
Il crocevia delle tre vedove
The crooked castle (Rupert Davies)
Un crime en Hollande A crime in Holland
Un delitto in Olanda
Maigret in Holland (allemande et anglais)
Maigret und das Verbrechen ("crime") in Holland
Maigret in Olanda
Maigret en Finlande (Bruno Crémer)
Au rendez-vous des Terre-neuvas Al convegno dei Terranova All'insegna dei Terranova
The Sailor's Rendezvous
Maigret answers a plea
Maigret und das Verbrechen an Bord
Maigret am Treffen der Neufundlandfahrer
The log of the Cap Fagnet (Rupert Davies)
La danseuse du Gai-Moulin La danzatrice del Gai-Moulin
La ballerina del Gai-Moulin
At the Gai Moulin
Maigret at the Gai Moulin
Die Tänzerin ("La danseuse")
Ein Fremder stirbt ("Un étranger meurt")
Maigret und der Spion ("Maigret et l'espion")
Maigret e la ballerina
La guinguette à deux sous L'osteria dei due soldi
La balera dei due soldi
Guinguette by the Seine
Maigret and the tavern by the Seine
Maigret to the rescue
A spot by the Seine
The bar on the Seine
Maigret und die Groschenschenke ("Maigret et le bistrot à dix pfennigs")
Maigret und die kleine Landkneipe ("le petit bistrot de campagne")
The wedding guest (Rupert Davies)
L'ombre chinoise L'ombra cinese The shadow in the courtyard
Maigret mystified
Maigret und der Schatten am Fenster
Maigret und das Schattenspiel
Shadow play (Rupert Davies)
L'affaire Saint-Fiacre The Saint-Fiacre affair
L'affare Saint-Fiacre
Il caso Saint-Fiacre
Maigret and the countess
Maigret goes home
Maigret on home ground
Maigret und das Geheimnis im Schloss ("Maigret et le secret du château")
Maigret kennt kein Erbarmen ("Maigret ne connaît pas de pitié")
Maigret und die Affäre Saint-Fiacre
The countess (Rupert Davies)
Chez les Flamands La casa dei fiamminghi
Maigret bei den Flamen
The Flemish shop
Maigret and the Flemish shop
Maigret chez les Flamands (Jean Richard/ Bruno Crémer)
Le port des brumes Il porto delle nebbie (Maigret and the )Death of a harbor master
Maigret und der geheimnisvolle Kapitän ("Maigret et le capitaine mystérieux")
Nebel über dem Hafen ("Brouillard sur le port")
The lost sailor (Rupert Davies)
Le fou de Bergerac The madman of Bergerac
Il pazzo di Bergerac
Maigret und der Verrückte ("Maigret et le fou")
Maigret und der Verrückte von Bergerac
The madman of Vervac (Rupert Davies)
Maigret et le fou de Sainte-Clotilde (Bruno Crémer)
Liberty bar Liberty bar (anglais, allemand, italien) Maigret on the Riviera
Maigret in der Liberty Bar
L'écluse no 1 Lock no.1
La chiusa no 1
The lock at Charenton
Maigret sits it out
Maigret in Nöten ("Maigret dans l'embarras")
La chiusa (Gino Cervi)
The golden fleece (Rupert Davies)
Maigret Maigret (italien) Maigret returns
Maigret und sein Neffe ("Maigret et son neveu")
Maigret et il nipote ingenuo ("Maigret et son neveu naïf")
Maigret va in pensione (Gino Cervi)
Les caves du Majestic I sotterranei del Majestic
The cellars of the Majestic (Rupert Davies)

Maigret and the hotel Majestic
The hotel Majestic
Maigret im Luxushotel
Maigret und die Keller des Majestic
Maigret et il sergente maggiore
La maison du juge The judge's house (Rupert Davies) Maigret in exile
Maigret im Haus des Richters
Maigret e la casa del giudice
Cécile est morte Cecile e' morta Maigret and the spinster
Maigret verliert eine Verehrerin ("Maigret perd une admiratrice")
Un ombra su Maigret
Poor Cecile ! (Rupert Davies)
Signé Picpus Firmato Picpus To any lengths
Maigret and the fortuneteller
Maigret verschenkt seine Pfeife ("Maigret offre sa pipe")
Maigret contra Picpus (allemand)
Maigret e la chiromante
Maigret e l'affare Picpus
L'affare Picpus (Gino Cervi)
The crystal ball (Rupert Davies)
Félicie est là Maigret and the toy village
Maigret und das Dienstmädchen ("Maigret et la bonne")
La ragazza di Maigret ("La jeune fille de Maigret")
Félicie (italien)
Maigret and the maid (Michael Gambon)
Love from Felicie (Rupert Davies)
La maison de Félicie (Bruno Crémer)
L'inspecteur Cadavre Inspector Cadaver
L'ispettore Cadavre
Maigret's Rival
Maigret und sein Rivale
Maigret e la ragazza di provincia

    • les traductions de ces titres diffèrent beaucoup plus souvent que pour les romans des Presses de la Cité; une des raisons à ceci est probablement que, comme le nom de Maigret ne figure pas dans le titre original, les traductions se sentent l'obligation de le mentionner dans les titres, pour que le lecteur potentiel sache qu'il a affaire à un roman de Maigret

    • les traductions littérales sont très souvent le fait des traductions italiennes

    • lorsque les modifications ne sont pas un simple ajout du nom de Maigret, elles peuvent porter, comme pour les romans des Presses de la Cité, sur un changement de personne, ou de lieu, ou sur un autre élément de l'intrigue

    • on retrouve ici aussi des titres relativement différents pour les épisodes des séries télévisées, en particulier les titres de la série avec Rupert Davies, qui font souvent preuve d'une certaine originalité

4. Pour une conclusion qui n'en est pas vraiment une...

Dans ce long défilé des titres, Maigret voyage... de Hollande à Vichy, du Majestic aux Assises, du Picratt's au meublé, Maigret hésite... Mais Maigret s'amuse... il s'amuse aux rencontres, dans ce long défilé de personnages qu'il cherche à comprendre... Cécile, Félicie, le clochard ou les vieillards, la jeune morte ou la vieille dame, l'homme du banc ou le marchand de vin, finalement, il n'y a pas si loin, de Pietr le Letton à Monsieur Charles: toujours la même quête éternelle d'une vérité humaine...


Home   Bibliography   Reference   Forum   Plots  Texts   Simenon   Gallery   Shopping   Film   Links