Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links

Maigret of the Month: Maigret, Lognon et les Gangsters (Inspector Maigret and the Killers / Maigret and the Gangsters)
4/2/07 –
When Simenon finished writing this Maigret novel on the 8th of October 1951, he had more or less settled into a pattern of producing novels. From about 1950 he was writing between five and six novels a year, alternating a Maigret novel with one or two of his others.

Maigret, Lognon et les Gangsters is very different from Simenon’s previous Maigret novel, Maigret et la Grande Perche written five months before. The latter shows how painstaking Maigret can be when faced initially with little evidence of a crime, but determined to seek out the truth. It is an investigation that is quietly probing with Maigret exhibiting quite a degree of patience.

By contrast, Maigret, Lognon et les Gangsters has Maigret, incensed, going from one Parisian location to another.

The reason for this is the events that happen to Inspector Lognon. Although not a member of Maigret’s team at the Quai des Orfèvres, Maigret has empathy for Lognon’s plight.

Based at a police station in the ninth arrondissement and on night duty carrying out surveillance of a drug dealer, Lognon witnesses a “body” being dumped from a car a few yards away from him. This leads to him being targeted, his home visited, being kidnapped and beaten, requiring hospital treatment.

Maigret learns that the perpetrators are two dangerous American criminals who, with another, are residing in Paris and he it determined to track them down. It is Maigret’s approach to the investigation that gives the pace to the novel, without much respite.

The English translation is by Louise Varèse who follows Simenon’s French text closely. This translation was first published in the United States in hardback format by Doubleday in 1954, but the first British edition only appeared from Hamish Hamilton in 1974.

Part of a map of the ninth arrondissement which shows the location of the church of Notre Dame de Lorette next to the Rue Fléchier where Inspector Lognon was on surveillance duty at the beginning of the novel (Michelin, Paris Plan, 1988).

A section of a map of the seventeenth arrondissement with the Rue des Acacias (the location of Pozzo’s bar and restaurant), the Rue Brey and the Rue Brunel (Michelin, Paris Plan, 1988).

Peter Foord

Maigret of the Month: Maigret, Lognon et les Gangsters (Inspector Maigret and the Killers / Maigret and the Gangsters)
4/21/07 –

1. France 1 - USA 0

This novel is somewhat distinctive in the Maigret cycle. While it takes place in Paris like the two preceding ones (MEU and GRA), it shows the intrusion of American gangsters into the French context. Since he'd been living in America, Simenon had written a number of Maigrets (in fact, all of those published by Presses de la Cité since NEW), but only in NEW and CHE had Simenon made any allusion to Maigret's relationship with the US. It's as if the author had suddenly felt the need to make a connection between life in the US and Maigret's life in France, and from the confrontation of the two worlds is born a battle whose events are a treat for the reader, who has no doubt that the victor will inevitably be… French! If it's often mentioned in the novel that the American gangsters are "strong", that they have – at least in appearance – a certain superiority over the French police, it was nevertheless Maigret, we knew, who would win the match. Assisted by his knowledge of the terrain (after all, they were "on his turf" in the city of Paris, and while a good part of his irritation in the story comes from the fact that he doesn't accept the intrusion of the American gangsters – who act "like they're at home" with no embarrassment – all the same Maigret knows the city – his city – better than they) he can follow their trail and locate them. At the same time it's his ability to put himself into the skin of others, which leads him, paradoxically, to act in the same way as those he pursues, and to arrest them using the "American method" of gangster films."He had all the same shown them... perfectly!" who was the stronger!

2. Like in the movies...

Hand's up, dear sir!

From a stylistic point of view, Simenon uses various processes to create the "gangster film" atmosphere which bathes the novel... the physical descriptions of Cicero and Cinaglia, the description of Pozzo's bar, allusions to the "American methods" by Pozzo and Luigi, the use of slang to create the ambiance, and the description of the three attacks– against Lognon, against Maigret in the Rue Grange-Batelière, and finally the exciting arrest of the killers at the "Bon-Vivant".

3. Tragi-comic

The novel opens with Maigret's visit to Mme Lognon, who seems a tragi-comic character, at once pitiful and laughable... we are more inclined to laugh than to shudder when she tells of the visit of the gangsters. This tragi-comic aspect will recur numerous times in the course of the novel, as when Simenon describes the appearance of the wounded Lognon... Maigret can't stop himself from smiling when he sees Lognon's face with its swollen eye next to his bandaged nose. And again in Ch. 4, which alternates between Maigret's visit with Luigi, who explains to him American methods, setting a menacing tone, and Maigret's visit with Adrienne, whose appearance and outspokenness gives a lighter mood. And finally, a third example when Maigret finds Baron at home, Baron's description of rather dramatic events contrasting with his hung-over condition.

If you have the opportunity, I recommend seeing the episode based on this novel in the Jean Richard television series... the tragi-comic aspect is particularly well rendered.

4. Reminiscences and allusions

Let's collect here some elements which remind us of other novels (a little game which, as you will have noticed, I always pursue with pleasure!):

  • Bill Larner, the American con artist – this technique is mentioned a number of times in the Maigrets. We find a notable example in JEU (it's the "métier" of Julius Van Cram).

  • Maigret's meeting with Luigi at La Coupole – this famous bar on the Boulevard de Montparnasse is a principal site of the action in TET.

  • Helen Donahue, the American woman who was putting up the gangsters, made me think of Rosalie Bourdon who put up Fernand's gang in PAR.

Finally, let me add some supplementary information about two of the details which appear in the text...

    Edouard Belin and his Bélinography

  • Ch. 4, Bélinography (in Varèse's English translation as "telephoto"), invented in 1907 by Edouard Belin (1876- 1963). This device allowed long-distance transmission of texts, documents, and above all, photographs. It was much-used by newspaper reporters 1960-70. The information was sent using telegraph, later telephone lines, and then after 1920, by radio. The document was placed on a rotating cylinder, then analyzed line by line by a photoelectric cell which moved along the rotating generator drum. The levels of grey were transformed into frequencies (high for white, low for black) and sent over the wire. At the other end, a synchronized system, with an identical cylinder in a dark room, with a small bulb to mark the photographic paper, reproduced the document. To send a 5"×7" (13×18 cm) black-and-white photograph took about 12 minutes.

  • Ch 8, Harry Pills had "the name of some singer". This is a reference to the singer Jacques Pills (1910-1970). Under his real name, René Ducos, he started in music-halls in the revues of the Casino de Paris, as Mistinguett's dance partner. He teamed with Georges Tabet as a duo in the 1930s (one of their successes was "Couchés dans le foin" [(they) slept in the hay], a song by Jean Nohain and Mireille). Pills and Tabet separated in 1939. Jacques Pills continued his career solo. Married to the singer Lucienne Boyer, he recorded the songs of Bruno Coquatrix. After an American tour, he met Edith Piaf, whom he married in 1952. He wrote her a song "Je t'ai dans la peau" [I've got you under my skin], with music written by Jacques Pills's pianist, Gilbert Bécaud. Jacques Pills and Edith Piaf performed successively on the same stages, Moulin Rouge in 1954 and the Olympia in 1955. After their divorce in 1957, Jacques Pills was unable to recapture his earlier success. From 1967 until his death in September, 1970, he directed the school of the Olympia music-hall created by Bruno Coquatrix.

5. A little poetic image as an ending

I'd like to end this little text with a quotation from the novel, both as an illustration of Simenon's talent for poetic description of atmosphere, and to point out the contrast between this image and the context of the action, as it precedes the rather "physical" arrest of the gangster made by Maigret and his men (Ch. 8) :

"A fairly stiff, very cold wind had risen, and it gave an odd character to this night. For there were two distinct banks of clouds in the sky. The lower one, thick and dark, driven swiftly before the wind, made the darkness for the most part complete. But occasionally there would occur a sudden rent, and then you could see, as though through a crack between two rocks, a lunar landscape where, very high, fleecy, moonlit clouds stood motionless." [Varèse translation]

Murielle Wenger

Original French

translation: S. Trussel
Honolulu, April 2007

Maigret of the Month: Maigret, Lognon et les Gangsters (Inspector Maigret and the Killers / Maigret and the Gangsters)
4/18/07 –

1. France-USA: 1 à 0

Un roman un peu particulier dans le cycle des Maigret que ce roman-ci. S'il est bien situé à Paris comme l'était les deux précédents (MEU et GRA), il montre cependant l'intrusion des gangsters américains dans le contexte français. Depuis qu'il est installé en Amérique, Simenon a écrit de nombres Maigret (en fait, tous ceux parus aux Presses de la Cité depuis NEW), mais il n'y a que dans NEW et CHE que Simenon a fait allusion aux rapports de Maigret avec les USA. C'est tout à coup comme si l'auteur éprouvait le besoin de mettre en rapport des éléments de vie aux USA et la vie de Maigret en France, et de la confrontation de deux mondes naît un combat dont les péripéties sont savoureuses pour le lecteur, qui ne doute pas que le vainqueur sera forcément …français. S'il est souvent mentionné dans le roman que les gangsters américains sont "forts", qu'ils ont –du moins en apparence – une certaine supériorité sur les policiers français, c'est tout de même Maigret qui, aidé à la fois par sa connaissance du terrain (après tout, il est "sur son territoire" dans la ville parisienne, et une bonne part de son irritation dans l'histoire vient du fait qu'il n'accepte pas l'intrusion des gangsters américains, qui se comportent "comme s'ils étaient chez eux", sans aucune gêne; mais Maigret connaît quand même mieux la ville –sa ville – qu'eux, ce qui lui permettra de les suivre à la trace et de finir par les localiser), et à la fois par sa capacité à se mettre dans la peau des autres (ce qui va le conduire, paradoxalement, à se comporter de la même façon que ceux qu'il pourchasse, et à les arrêter en utilisant la "méthode américaine" des films de gangsters), c'est Maigret, disions-nous, qui va gagner la partie: "Il leur avait quand même montré…Parfaitement!" que c'est lui le plus fort !

2. Comme au cinéma…

D'un point de vue stylistique, Simenon utilise plusieurs procédés pour rendre l'atmosphère "film de gangsters" qui baigne le roman: description physique de Cicero et Cinaglia, description du bar chez Pozzo, allusions aux "méthodes américaines" racontées par Pozzo et par Luigi, utilisation de mots d'argot pour donner l'ambiance, et le récit des trois attaques: celle contre Lognon, celle contre Maigret rue Grange-Batelière, et enfin l'arrestation mouvementée des tueurs au "Bon-Vivant".

3. Tragi-comique

Le roman s'ouvre sur la visite de Maigret à Mme Lognon, qui apparaît comme un personnage tragi-comique, à la fois pitoyable et risible: on a plus envie de rire que de frémir quand elle raconte la visite des gangsters. Cet aspect tragi-comique se retrouvera plusieurs fois au cours du roman, par exemple quand Simenon décrit l'allure de Lognon blessé: Maigret ne peut s'empêcher de sourire en voyant le visage de Lognon dont l'œil tuméfié voisine avec son nez recouvert de sparadrap. Ou encore dans le chapitre 4, qui alterne entre la visite de Maigret chez Luigi, qui lui explique les méthodes américaines, et qui devrait rendre un son menaçant, et la visite de Maigret chez Adrienne, dont les allures et le franc-parler rendent un son plus léger. Et enfin, un troisième exemple serait celui où Maigret retrouve Baron chez lui, et le récit de celui-ci, qui raconte des événements plutôt dramatiques, contraste avec la description de l'état de l'inspecteur après sa "gueule de bois".

Si vous en avez l'occasion, je vous conseille de voir l'épisode tiré du roman dans la série avec Jean Richard: l'aspect tragi-comique en est particulièrement bien rendu.

4. Réminiscences et allusions

Recensons ici quelques éléments qui nous rappellent d'autres romans (un petit jeu auquel, vous l'aurez remarqué, je me livre toujours avec plaisir !):

- Bill Larner, le spécialiste du vol à l'américaine: cette technique est rapportée plusieurs fois par Simenon dans les Maigret. On en trouvera notamment une description dans JEU (c'est le "métier" de Julius Van Cram)

- le rendez-vous de Maigret avec Luigi à la Coupole: le célèbre bar du boulevard de Montparnasse est un lieu principal de l'action dans TET

- Helen Donahue, l'Américaine qui a recueilli les gangsters, me fait penser à Rosalie Bourdon qui recueille la bande de Fernand dans PAR

Enfin, permettez-moi d'apporter quelques informations supplémentaires à propos de deux détails qui apparaissent dans le texte:
Edouard Belin et son bélinographe

- au chapitre 4, le bélinographe: il a été inventé en 1907 par Edouard Belin (1876- 1963). Cette invention permet la transmission à distance de texte, de document, et surtout de photographie ; elle sera très utilisée par les reporters de presse jusque dans les années 1960-1970. Il s'agit de transmettre l'information sur une ligne télégraphique, téléphonique, puis dès 1920 sur une liaison radio. Le document est placé sur un cylindre mobile ; il est analysé ligne par ligne, par une cellule photoélectrique qui se déplace sur la génératrice du tambour en rotation ; les niveaux de gris sont transformés en fréquences (aiguë pour le blanc, grave pour le noir) et transmis en ligne ; à l'autre extrémité un système synchronisé, avec un cylindre identique dans une chambre noire, et une petite ampoule qui marque un papier photographique, permet de restituer le document. L'envoi d'une photographie noir et blanc de 13x18 cm dure environ 12 minutes.

- au chapitre 8, Harry Pills porte "un nom de chanteur": le chanteur auquel il est fait allusion est Jacques Pills (1910-1970). De son vrai nom René Ducos, il débuta au music-hall en participant à des revues au Casino de Paris, comme boy aux côtés de Mistinguett. Il forma avec Georges Tabet un duo dans les années 1930 (un de leurs succès fut "Couchés dans le foin", la chanson de Jean Nohain et Mireille). Pills et Tabet se séparent en 1939. Jacques Pills continue une carrière en solo. Marié à la chanteuse Lucienne Boyer, il enregistre des chansons de Bruno Coquatrix. Lors d'une tournée en Amérique, il rencontre Edith Piaf, avec laquelle il se marie en 1952. Il lui écrit une chanson "Je t'ai dans la peau", dont la musique est composée par le pianiste de Jacques Pills, Gilbert Bécaud. Jacques Pills et Edith Piaf se produisent successivement sur les mêmes scènes, Moulin Rouge en 1954 ou Olympia en 1955. Après leur divorce en 1957, Jacques Pills ne renoue plus avec le succès de ses débuts. De 1967 à sa mort en septembre 1970, il dirige le cours de music-hall de l'Olympia créé par Bruno Coquatrix.

5. Petite image poétique en prime

J'aimerais terminer ce petit texte par une citation extraite du roman, à la fois pour signaler le talent de Simenon pour décrire poétiquement une atmosphère, et à la fois pour mettre en avant le contraste de cette image avec le contexte de l'action, puisque cette description précède l'arrestation plutôt "musclée" menée par Maigret et ses hommes face aux gangsters. Il s'agit d'un extrait du chapitre 8:

"Un vent assez fort, très froid, s'était levé, qui donnait un curieux caractère à cette nuit-là. Au ciel, en effet, on voyait deux couches distinctes de nuages. Ceux d'en bas, épais et sombres, qui couraient très vite avec le vent, rendaient le plus souvent l'obscurité complète. Mais parfois une déchirure se produisait, et on découvrait alors, comme par une crevasse entre deux rochers, un paysage lunaire où, très haut, des nuages moutonneux et scintillants restaient immobiles."

Murielle Wenger

English translation

Maigret of the Month: Maigret, Lognon et les Gangsters (Inspector Maigret and the Killers / Maigret and the Gangsters)
4/8/07 – Here are some photos to illustrate how the locations at the beginning of Maigret, Lognon et les gangsters look today...

Place Constantin-Pecqeur from Rue Caulincourt

the side of the Place Constantin-Pecqeur with residential buildings

the side of the Place Constantin-Pecqeur with residential buildings

Rue Caulaincourt, the south side of the Place Constantin-Pecqeur

Rue Fléchier from Rue de Chateaudun

from the pub in front of the Rue Fléchier, the church and pavement are on the right; probably where the body was thrown by the gangster

another view of the Rue Fléchier

Rue St. Lazarre, where the first car left

Rue St. Vincent, at the corner of place Constantin-Pecqeur. Sacré-Coeur can be seen at the top, highly touristic.



Home  Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links