Maigen began as an alphabetical, color-coded, cross-indexed hypertext list of the proper names (and some other interesting words) appearing in the 103 Maigrets, with some explanatory context, keyed to the source volume.
It has been expanded to include additional references to information on this site (and occasionally elsewhere), a process which is ongoing.
Caution! Maigen and its sources are in English; it is based primarily on translations. Unfortunately, even in the case of proper nouns, Simenon's actual French words are not necessarily used in the translated texts. Depending on the translation, they may be missing, changed or mistaken. Wherever known, such "errors" have been noted. If you find such discrepancies places where the original French name is missing or changed please let me know, I'll try to incorporate them into the corpus. Similarly, I'd like to learn about typos, formatting and display errors, etc. Suggestions and contributions are welcome.
Maigen began with a set of text files, lists of proper names and interesting words, and their contexts, which I noted when reading through the Maigrets. I converted those text files into a database, by "marking up" the files, adding codes that a computer program could read. I then wrote a computer program to use this data to write the Maigen pages. One of the negative sides of this computer process is that errors can easily go unnoticed. If you recognize errors, please let me know.
Especially in the case of street names, but also in other cases, multiple occurrences of the same heading in a text are not necessarily noted. So the citation may not be the only occurrence of the item in a text. However, I have attempted to note all the proper nouns occurring in a text, so that if a street name, for example, is not listed for a certain story, it should indicate that it did not appear... at least in the translation... and if I didn't miss it. Please let me know if you find any I missed.
|