Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links    

Maigret Forum

Please feel free to participate in this Forum... Over fifteen years of earlier Forums can be read in the Archives, where you can find answers to many Maigret/Simenon questions. You can search the archives with the site search form at the top and bottom of this page.
Forum Archives: 1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004  
2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015  

Maigret-of-the-Month lists

( Newest entries first )

Paris temperature
11/25/15 – Regarding temperature in Paris, you can get a full set of data (average, min and max) for January at

-12° C is not unheard of* but the average is more like between 1° and 3° C.


*record low for January 14: -12.7° C (1985)

re: Fahrenheit or Celsius?
11/24/15 – The Internet makes finding all kinds of trivia info so easy... Here is a graph of average temperatures in Paris: -12º C is very unusually cold there; -12º F, which is near -24º C , probably never happened.


Fahrenheit or Celsius?
11/23/15 – In my Presses de la Cite edition of Maigret et l'affaire Nahour [NAH], are the following passages [from Chapter 1]:
On était le 14 janvier, le vendredi 14 janvier, et la température à Paris avait été toute la journée de moins 12º. La neige, qui était tombée en abondance les jours précédents, s'était durcie à tel point qu'il avait été impossible de l'enlever et, malgré le sel répandu sur les trottoirs, il restait des plaques de glace vive sur lesquelles les passants glissaient.
It was 14 January, Friday, 14 January, and the temperature in Paris had been twelve degrees below zero all day. The snow, which had fallen abundantly on the previous days, had frozen so hard that it was impossible to sweep it away, and, in spite of the salt strewn on the pavements, there were still some patches of sheer ice on which the passers-by would slip. (tr. by Alistair Hamilton, 1967.)

C'est ce qui le chiffonait le plus. Si le couple habitait Paris, c'était presque sûrement dans les beaux quartiers et on trouve des médecins dans presque toutes les rues de la ville... Si le coup de feu avait été tiré dans un immeuble, pourquoi ne pas avoir appelé un docteur au lieu de trimballer la blessée dans les rues par 12º sous zero ?...
That was what vexed him most. If the couple lived in Paris it was almost certainly in a smart district and there are doctors in nearly every street in town... If the shot had been fired in a building, why not call a doctor instead of carting the wounded woman through the streets at twelve degrees below zero?... (tr. by Alistair Hamilton, 1967.)

This was written in 1966. February 1966. Obviously, the 12º must be Fahrenheit, but I thought the French used the Celsius scale.

Anyway, it is lovely to read that description while here in warm Tobago.

Arlene Blade

France uses Celsius. Britain officially switched to Celsius in 1962, and so Alistair Hamilton's 1967 translation (above) is in Celsius.
-12º C. is appx. 10º F... cold enough for the snow on the ground to be frozen solid.


A Penguin a week

11/22/15 – Karyn Reeves's blog, A Penguin a week, about her vintage (pre-1970) Penguin book collection, has been online since September, 2010. Here are the Maigrets and a few additional Simenons that she's done so far:

Penguin no. 1221: Maigret in Montmartre
Penguin no. 1222: Maigret's Mistake
Penguin no. 1362: Maigret and the Burglar's Wife
Penguin no. 1419: My Friend Maigret
Penguin no. 1594: Maigret's First Case
Penguin no. 1678: Maigret and the Old Lady
Penguin no. 1680: Maigret Has Scruples
Penguin no. 2024: Maigret Mystified
Penguin no. 2028: Maigret at the Crossroads
Penguin no. 2251: Maigret in Court
Penguin no. 1854: The Little Man from Archangel
Penguin no. 2253: The Widower
Penguin no. 2590: The Iron Staircase


Penguin Maigret covers

re: He Must Have Been Irresistable
11/17/15 – So that rumour about a thousand (or was it ten thousand) ladies ... could have been true ???


re: Maigret Blog... en español !
11/17/15 – Gracias por esta nota, Ana. ¿Hay también algunas películas "Maigret" dobladas en español, excepto las con Michael Gambon?

Thank you for this note, Ana. Are there any Maigret films dubbed into Spanish, too, except those with Michael Gambon?

And I've got another question to the forum. I have heard the Davies Maigret exists in a French dubbed version, but I can hardly believe that! Does anybody know for sure?
(e.g. Wikipedia / Television adaptations: "his versions were dubbed into French and played across the Channel": Wikipedia - Jules Maigret)


He Must Have Been Irresistable
11/16/15 – Thank you so very much for the information on 'Le vieil homme'. If he was so charming (that little smile) when he was 85 years, he must have been irresistable when he was younger. And I understand he certainly was that.

Arlene Blade
Tobago, West Indies

Maigret Blog... en español !

11/16/15 –

El Comisario Maigret, sagacidad con la panza llena -

[Commissioner Maigret, sagacity with a full stomach]


Ana Grynbaum

Nov. 13, 2015

Vive la France !

Simenon in 1988!
11/8/15 – Have you ever seen this? It’s not that easy to find online:

Lausanne, le 28 novembre, 1988. Agé de 85 ans, Georges Simenon accepte un interview de la TSR.
Le vieil homme

Interview in Lausanne with Pierre-Pascal Rossi for television programme Hôtel, Radio télévision suisse 1988 11 28 (date of filming), 1989 01 12 (date of broadcast)

It’s a rather heartening 13 minutes: one had assumed he was in far worse shape than this after a stroke, a brain operation and years of no more interviews. But he’s the old Simenon.

David Derrick

re: Different Maigret Titles?
11/6/15 – Correction:

You said
"Felicie was previously published in English as "Maigret and the Toy Village", but not by Penguin. Signed, Picpus was previously published in English as "To Any Lengths", and "Maigret and the Fortuneteller", but neither by Penguin."

In fact
To any lengths / translated from the French "Signe Picpus" by Geoffrey Sainsbury.
Penguin Books 1958
This translation originally published, Routledge & K. Paul, 1950.

Maigret in exile / Georges Simenon.
Harmondsworth : Penguin 1983
Maigret in exile. Originally published: London : Hamilton, 1978. Translation of: La maison du juge - Maigret and the toy village. Originally published: London : Hamilton, 1978. Translation of: Félice est là - Four days in a lifetime. Originally published: London : Hamilton, 1977. Translation of: Les quatre jours du pauvre homme.
[Maigret and the toy village translated from the French by Eileen Ellenbogen. Published London : H. Hamilton 1978 ]

Ward Saylor

Different Maigret Titles?
11/5/15 – Thank you very much for your excellent website on Maigret. I enjoy the historical covers and I deeply appreciate the fact that you're keeping it well up-to-date with the new Penguin editions of 2013-present.

I'm not a collector; just a faithful reader since the late 1970s. I own about 80 Maigrets in various English-language paperbacks. As far as I can tell, the new Penguin USA editions will publish very few books that were truly unavailable in English. These"new" Maigrets are mostly from the early 1930s, it seems to me, and they have already come out in the new Penguin series.

My question is, Penguin USA has announced two titles -- "Felicie" and "Signed, Picpus" -- without noting on their website whether they came out earlier in English under different titles. Can you help?

Thank you again for your help to Maigret readers everywhere.

Don Buck
Orford, New Hampshire, USA

All the Maigret novels and all but three of the stories have been published in English translations, although a number of them were never published in Penguin editions.

Felicie was previously published in English as "Maigret and the Toy Village".
Signed, Picpus was previously published in English as "To Any Lengths", and "Maigret and the Fortuneteller".

The new Penguin titles are all close to literal translations of the original French titles. They are almost all new translations, though some have appeared in recent editions prior to this series.

There are a few ways to find English titles on this site...
1) Clicking on Plots on the top menu will bring up an alphabetical list. Clicking on a title on the list will present a page about that title, including all the various English translation titles. From that page you can go to the Main Bibliography entry for that title, which will present a list of the various editions.
2) There are also a number of indexes, accessible via the Title Index link from the Bibliography link, but the new Penguin titles have not yet been included. These will be updated, and Iʻll post a notice when theyʻre ready.


La Foire du Trône
11/5/15 – The carousel mentioned in Les Caves du Majestic [11/1/15] is from early in Chapter 3, "Charlotte au « Pélican »"...
— Écoutez plutôt... D’abord la demoiselle et lui ont dîné dans un petit restaurant à douze francs de la rue Lepic... Vous voyez ça d’ici ?... Le patron les a remarqués, car ce n’est pas souvent qu’on lui réclame du vrai champagne... Ensuite, ils ont demandé où il y avait des chevaux de bois... Ils s’expliquaient très mal... On a fini par les envoyer à la Foire du Trône...
    “Listen... First he and the girl ate at a cheap little restaurant on Rue Lepic... You know the kind I mean? The patron noticed them, for it’s not often that someone orders real champagne... Then, they wanted to know where there were wooden horses... They couldn’t explain themselves very clearly... And he wound up sending them to the Trône [Throne] Fairgrounds...”

The Foire du Trône is indeed near Place de la Nation... it used to be located on Place de la Nation itself, then moved to Cours de Vincennes, not far away. There's more here (in French) at: Foire du Trône.


German Davies Maigret DVD Vol. 3

11/4/15 – "Maigret, Vol. 3" has been announced at:

Kind regards

re: Carousel scene in Crémer Maigret?
11/1/15 – I have been re-reading Maigret as the new Penguin paperbacks have been published. Murielle has probably nailed it with the reference to Les Caves du Majestic. In the Howard Curtis translation ( "The Cellars of the Majestic"), on page 40, it states.. "then they asked where they could find a carousel... They couldn't explain themselves very well ... In the end they were sent to the fair near Place de la Nation..." That particular story is followed very closely by the Crémer version, except for the broken pipe at the beginning!

D J Greenfield

re: Carousel scene in Crémer Maigret?
11/1/15 – In response to Linda's question about the carousel scene, if it's really from the Crémer series, here's what I've come up with. The images don't exactly fit her description, but they're the closest I've found. The first is from the episode "Maigret et l’inspecteur Cadavre" [CAD], and it's not in Paris, but in Belgium (found near the end of the episode). The second is in "Maigret et les caves du Majestic" [MAJ], and it's from the opening credits, and is supposed to take place in Paris. If neither of these is the one Linda remembers, I can keep trying, but I may not find anything better...

Maigret et l’inspecteur Cadavre

Maigret et les caves du Majestic



New Maigret in Polish
11/1/15 –

A new Maigret in Polish just published by C&T from Toruń:

Maigret i sprawa Nahoura

Maigret et l'affaire Nahour
Maigret and the Nahour Case


Carousel scene in Crémer Maigret?
10/31/15 – I saw a TV program recently, maybe not a Maigret, that had a small carousel in a Paris square, no trees or park around, maybe a seasonal carousel, that a woman and a small boy walked by at least once, maybe from their apartment nearby. For some reason, the scene stuck in my mind and I’m trying to remember (memory going) where I saw it. I think the program was set in earlier times (20s to 70s). I thought someone might know if a scene like that is in one of the Bruno Crémer Maigret programs.

Linda Wroth

re: Maigret tour of Paris for the visitor?
10/28/15 –
Vladimir's advice is apposite. My wife and I visited Paris (see Archive 1.29.08) back in the day, armed with Joe Richards's suggestions. A most enjoyable experience.

D J Greenfield
New Zealand

re: Maigret tour of Paris for the visitor?
10/27/15 – Thank you Vladimir. I will check the references you mention in your reply. It may be possible to do our own walk around some of the landmarks.

Best wishes,
Sydney, Australia

re: Maigret tour of Paris for the visitor?
10/26/15 – Interesting question by Paul (10/25/15). This topic has been, of course, discussed in-depth on this forum. [see, for example, Murielle's 2007 visit, Joe Richards's "In Maigret's Footsteps in Montmartre", ...] There is a memorial plaque on one of the buildings dedicated to Maigret. Otherwise, the answer is not very encouraging. While most, if not virtually all, locations in Maigret novels seem amazingly real - this is the talent of Simenon as a writer - they are impossible to point out with any accuracy. Nothing surprising about this - Maigret novels are works of fiction.

Paris has a quite interesting police museum, recently visited and described by Murielle. All material is in French, as I understand it. Every once in a while, there are literary events dedicated to Simenon and featuring Maigret.

When I am in Paris, I would not mind having a beer and sandwich at that bistro [Brasserie Dauphine] near the police department where Maigret so often sent Lapointe for a take-out or ordered delivery when he had to work late.

Have a nice trip.

Maigret tour of Paris for the visitor?
10/25/15 – My wife and I plan to spend some time in Paris in May 2016 and wonder what opportunities there are to take a guided tour of some of the places of interest to the English speaking Maigret reader. Any suggestions would be welcome.

Paul Thomas

New Penguin Maigret covers
10/22/15 –

"Magnum photographer Harry Gruyaert
opens his archive for Penguin’s Maigret series

For its release of a new translation of Georges Simenon’s Inspector Maigret series, Penguin Books turned to Magnum photographer Harry Gruyaert to provide covers for all 75 books. We talk to Penguin picture editor Samantha Johnson about how she has worked with Gruyaert to choose the covers…"

complete article by Eliza Williams here


Latest Penguin Maigret novels selection
10/18/15 – What logic did Penguin editors use in selecting which Maigret novels to include in recent publication? Does anyone have an idea?


    The Penguin plan is to reissue all 75 Maigret novels in (mostly) new translations, in (approximately) the order in which they were first published in French.
    Murielle wrote [1/23/14] "It seems that the choice was made to begin this new edition with the first Maigret wriiten, and then to continue in the original order of publication, rather than the order of the writing... It will be interesting to follow the next publications of Penguin to see which is their choice for the order of publication", and has provided a comparison of the dates written vs dates published for the earliest Maigrets.
    Below is Murielle's list with the Penguin order of publication added in the leftmost column. (The full list of Penguins so far published or announced can be seen here.)


P#titledate and place writtenpublished
1Pietr-le-Letton [LET]Sept. 1929, Delfzijl / Winter 1929-1930, Delfzijl and Stavoren / Spring 1930, Arpil or May, MorsangMay 1931
4Le charretier de La Providence [PRO]       Summer 1930, MorsangMarch 1931
2Monsieur Gallet, décédé [GAL]Summer 1930, Morsang February 1931
3Le pendu de Saint-Pholien [PHO]Fall 1930, ConcarneauFebruary 1931
9La tête d’un homme [TET]September 1930 to/or February 1931, ParisSeptember 1931
5Le chien jaune [JAU]March 1931, Guigneville-sur-EssonneApril 1931
6La nuit du carrefour [NUI]April 1931, Guigneville-sur-EssonneJune 1931
7Un crime en Hollande [HOL]May 1931, MorsangJuly 1931
8Au Rendez-Vous des Terre-Neuvas [REN]July 1931, MorsangAugust 1931
10La danseuse du Gai-Moulin [GAI]September 1931, OuistrehamNovember 1931
11La guinguette à deux sous [GUI]October 1931, OuistrehamDecember 1931
12L’ombre chinoise [OMB]December 1931, Cap d'AntibesJanuary 1932
13L’affaire Saint-Fiacre [FIA]January 1932, Cap d'AntibesFebruary 1932
14Chez les Flamands [FLA]January 1932, Cap d'AntibesMarch 1932
16Le port des brumes [POR]February 1932, Cap d'AntibesMay 1932
15Le fou de Bergerac [FOU]March 1932, La RochelleApril 1932
17Liberty Bar [LIB]May 1932, MarsillyJuly 1932
18L’écluse n° 1 [ECL]April 1933, MarsillyJune 1933
19Maigret [MAI]January 1934, PorquerollesMarch 1934

Penguin Maigret - A Man's Head
10/18/15 –
A Man’s Head

a review by Andrew Walser

Any writer – not just the author of detective fictions – must lure the reader in with some pressing question, then replace that mystery, again and again, as long as the structure will bear it, with newer and deeper mysteries.

As in The Hanged Man of Saint-Pholien, the narrative of A Man’s Head starts in medias res, and once again Maigret acts as a kind of prime mover – arranging a jailbreak, letting a dimwitted convict escape in the hopes that he will somehow lead the police to the real murderer of a rich American widow and her maid. When Coméliau, the examining magistrate, disapproves of the plan, the Inspector sharply rebukes him: “And is a man’s head not worth a touch of scandal?”

The central figure in the novel is a mysterious redheaded Slav, bedraggled and a bit mischievous, who appears in the Coupole bar and, despite having no apparent connection to the case, begins to taunt Maigret:

“If you understand nothing, and I mean zero, it’s because from the very start you’ve been working with facts which had been falsified. And once that is conceded, everything that has flowed from them is false too, no? And everything you will discover will also be false, and so on all down the line.”

Logic is not enough, in other words. Even the most airtight syllogism will lead to falsehood if you do not start from the right premises. And the “facts” themselves are always elusive and unstable, as A Man’s Head makes clear. We eventually learn that the Slav, whose name is Radek, has orchestrated everything: “’He took satisfaction in pulling the wool over my eyes . . . He made up things to confuse me . . . He proceeded to multiply the false leads . . . He had constructed an image for himself as all-powerful, a demi-god.” Radek is to the Inspector as Georges Simenon is to both his hero and the reader. The author (and by implication the deity) becomes a counterweight to logic, a way to inject uncertainty into a case to prevent the solution from becoming inevitable.

In the end, it is hard to say whether this artist of murder defeats or is defeated by the Inspector. On the one hand, Maigret does outwit his adversary and, through some clever stagecraft of his own, lure him into a decidedly inartistic act of violence. On the other hand, Radek’s insistence on grand gestures and ambitious plans does ultimately seem to judge the stolid Inspector. When he mocks Maigret, it sounds like Simenon – who was not even thirty when the first Maigrets appeared – taunting the bourgeois he might become. Fortunately, the young writer had much more than the “mild attack of genius” that Radek sees in Maigret, and this brilliant novel is one of the more enjoyable symptoms.

Simenon, Georges. A Man’s Head. trans. David Coward. London: Penguin, 2014.

Maigret's face... and its interpretations
10/12/15 –

A pipe, a hat, an overcoat... There, in three strokes, the character Maigret as drawn by his creator. A summary sketch, as Simenon intended. This simplification provides the strength of the character, into which each reader can project his own imaginary vision. And it allows any actor who tries to portray him to live within his own skin, in his own style, with his own mannerisms. But it's also what makes interpretation difficult, for the character must be credible to the viewer, and the actor has to find a "niche", a channel by which he can capture the spectator's attention and create the feeling, "that's really Maigret!" Some emphasize the physical aspect (the heaviness of the silhouette), others the psychological, the "internal", (empathy, understanding), with the best of them managing to combine both.

That being said, in response to the recent interest on the Forum regarding Maigret's physical aspect, particularly his first cinematic interpreters, it may prove enlightening to consider Simenon's own comments. We can note first what the novelist wrote about adaptations of his novels... "In writing a novel, I see my characters and I know them down to the minutest details, including much more than I describe. How can a director or an actor portray this image which only exists in my mind? Not by my descriptions, which are always brief and summary, since I want to allow the reader free play with his or her own imagination." (in Mémoires intimes). This is exactly the problem for any transposition of a work to the screen, and I think most writers must consider this transposition as more or less a "betrayal" of their work. The question is to what extent they can accept this "betrayal", which is part of the game... And this is particularly the case for the character Maigret, with whom his creator had lived long enough to have a fairly precise image, perhaps indescribable in the novels. Especially, as we've said above, since Simenon intended for Maigret to remain physically a sketch. And that's perhaps also why the author could find certain interpreters more in harmony with his vision of his character, although the actors in question were physically quite different from each other...

When Roger Stéphane interviewed Simenon in 1963 for the television production Portrait Souvenir, he asked him how an actor should go about playing Maigret. Simenon's response is pertinent, but sufficiently vague to leave latitude for the actor's interpretation... "Maigret doesn't seem intelligent. He's not an intelligent man – he's an intuitive. Not at all someone with sharp eyes who immediately sees the smallest detail. I'd even say, in the earliest novels, he seems almost bovine. He's a really big guy, almost elephantine, who walks around, sniffs around, feels his way... In other words, he's an intuitive, with nothing obviously clever about him. That's what, I believe, impresses the criminals most... When you have someone in front of you who doesn't react, someone who looks at you heavily as if he's bored, who smokes his pipe and looks at you like you're an insect, it's very hard to respond. That's a first impression of Maigret. In other words, a man of very ordinary appearance, with an ordinary intelligence too, with an average education, but who knows how to sense people, to sniff out what's inside them... When Maigret arrives at the scene of a crime, what does he do? Generally, you see him going from one room to another, opening up drawers or looking in the trash can, walking around, but not as if he's saying, 'Aha! here's a clue!'... Not at all. He seems to be thinking about something else."

Let's consider the first screen Maigret, the adaptation of La nuit du carrefour [NUI]. At the time of the making of this film (1932), what was known about the character of the Chief Inspector, physically speaking, from the novels that had been published up to that point? The essentials were laid out in the first one, Pietr le Letton [LET]... Maigret appears as a placid mass, broad and heavy, with a heavy step, a dark silhouette drawn by the outline of a heavy black overcoat. In the following novels, the novelist is satisfied to emphasize his character's corpulence, but a corpulence which must be regarded as muscular, not fat, the author making it clear that Maigret is agile, in spite of his weight. Simenon sometimes compares him to an animal, a huge beast, elephantine, who can have a monstrous side, nightmarish for the suspects he pursues. Subsequently, however, the portrait will be refined, and the heaviness will become more psychological than physical, which will not prevent the Chief Inspector from continuing to impress with his stature...

complete article
original French


re: Maigret's aspects
10/12/15 – Berthold, to answer your question, "Does he bear a resemblance to the Maigret statue?", I'd need to see Pierre Renoir in a bowler hat :-)


Maigret's aspects
10/11/15 – First of all, thank you, Arlene Blade, for the extract (10/09/15), and thank you, Andrew Walser, for the reviews (7/29/15), (8/17/15), (9/05/15), (9/26/15). I hope there will emerge more reviews in the future. All of those contributions refer to the very first Maigret novels, and I would like to add some information about the very first Maigret film, because I am still in search of connections or even matches of Maigret's aspects in novels, films and the statue. Vladimir said (10/07/15), that "none of the actors who played Maigret after the statue was made looks like the guy of the statue". But did any of the actors who played Maigret before the statue was made, look like the guy of the statue?

The Maigret statue was unveiled in 1966, but certainly it will show us the basic image that Simenon had in mind when he created Maigret in 1929 and in the early thirties. The first Maigret novels instantly had success, so much so that already in 1932 there came up a Ciné film version of the seventh book of the series: "La Nuit du carrefour" (director: Jean Renoir), English book title: "The Night at the Crossroads".

(quotations below are translations based on the German Wikipedia article referring to the films)

Pierre Renoir
"Renoir and Simenon developed together the script of the film... Pierre Renoir, the director's brother, played the role of Maigret. Only after the preview of the film, it turned out that a part of the script was missing, and the completed film was hardly understandable, logically. The involved persons made different statements as reasons, afterwards, ranging from lost film spools and financial shortages up to personal problems of Renoir during the shooting. In spite of its poetic dimension, the published version proved to be not successful, neither from the viewpoint of contemporary critics nor from that of the public. Simenon, on the other hand, considered Renoir's oeuvre always as the most felicitous Maigret film adaptation, and the author and the director remained friends after their collaboration."

Harry Baur
"La Tête d'un homme" / "A Man's Head" is the fifth book of the series, from 1930. "The novel has been made into films eight times, altogether. Originally, Simenon himself was supposed to direct the first film version. He cast Pierre Renoir as Maigret, who had already acted that part in the first Maigret film 'La Nuit du carrefour'. ... However, because of financial problems Simenon was pushed aside of the project. The film 'La tête d’un homme', when released in 1933, had nothing to do anymore with Simenon's original script."

The director was Julien Duvivier; Maigret was played by Harry Baur. "After the disappointment of not having created his own film, Simenon withdrew totally from the film business and didn't offer any more rights to make films from his works for the next seven years."

Now, let's have a thought and a look at Pierre Renoir. Does he look like our Chief Inspector Maigret? Does he bear a resemblance to the Maigret statue?

My own opinion is: yes, referring to his face, there is a certain resemblence. His body, though, does lack a lot of heaviness. Harry Baur seems to me more perfect to "look like the guy of the statue" ... But I knew I had to go back to the roots to find something.

Berthold Deutschmann

You feel as though you are really there
10/09/15 – When you read this from Pietre-Le-Letton, you are not in Tobago (or anywhere else) but in Paris:
      De Saint-Lazare à l'Hôtel de Ville, il y a loin. Il faut traverser tout le centre de la ville et, entre six et sept heures du soir, les passants déferlent par vagues sur les trottoirs, les voitures coulent dans les rues à un rythme aussi soutenu que celui du sang dans les artères.
      Les épaules maigres, son imperméable serré à la ceinture, taché de boue, de graisses, ses souliers aux talons tournés, il pataugeait dans les lumières, dans le mouvement, heurté, balloté, sans arrêter, ni se retourner.
      Il prit la route la plus courte, par la rue du 4-Septembre et à travers les Halles, ce qui prouvait qu'il avait l'habitude de ce chemin.
      Il atteignit le ghetto de Paris, dont le noyau est constitué par la rue des Rosiers, frôla des boutiques aux inscriptions en yiddisch, des boucheries cachères , des étalages de pain azyme.
      A un tournant, près d'un couloir long et sombre qui ressemblait à un tunnel, une femme voulut lui prendre le bras, mais elle le lâcha sans qu'il eût dit un mot, impressionée, sans doute.
      Enfin il échoua dans la rue du Roi-de-Sicile, irrégulière, bordée d'impasses, de ruelles, de cours grouillantes, mi-quartier juif, mi-colonie polonaise déjà, et, après deux cent mètres, il fonça dans le corridor d'un hôtel.

      Des lettres de faïence annonçaient: Au Roi de Sicile.
      Au-dessous, on lisait des inscriptions en hébreu, en polonais, en d'autres langues incompréhensibles, vraisemblablement en russe aussi.
      A côté se dressait un chantier où on distinguait les restes d'un immeuble qu'il avait fallu étayer à l'aide de poutres.
      Il pleuvait toujours. Mais le vent ne pénetrait pas jusqu'à ce boyau.
      Maigret entendit le bruit d'une fenêtre qui se fermait brusquement au troisième etage de l'hôtel. Il n'hésita pas plus que le Russe, entra.

      It's a long way from Gare Saint-Lazare to Hotel de Ville, there’s the whole city centre to get through. Between six and seven in the evening, pedestrians flood the pavements in ocean waves, and traffic pulses along the streets like blood pumping down an artery.
      With his mud- and grease-stained coat belted at the waist and his recycled heels, the narrow-shouldered pauper waded on through the bright lights and the bustle. People elbowed and bumped into him, but he never stopped or looked over his shoulder.
      He took the shortest route, by way of Rue du 4-Septembre and then through Les Halles, which proved he’d gone this way before.
      He reached the ghetto of Paris, that’s to say, the area around Rue des Rosiers, in the Marais. He sidled past shop fronts with signs in Yiddish, kosher butchers and window displays of matzot. At one corner, giving on to a passageway so dark and deep it looked like a tunnel, a woman tried to take him by the arm, but let go without his saying a word. Presumably he had made a strong impression on her.
      At last he ended up in Rue du Roi-de-Sicile, a winding street giving on to dead-end alleys, narrow lanes and overpopulated courtyards - a half-Jewish, half-Polish colony. Two hundred metres along, he dived into a hotel entrance.

      The hotel’s name, Au Roi de Sidle, was written out on ceramic tiles. Underneath the nameplate were notices in Yiddish, Polish, maybe also Russian and other suchlike languages that Maigret didn’t know.
      There was a building site next door where the remains of a house that had needed buttressing to keep it standing were still visible. It was still raining, but in this rat-trap there was no wind.
      Maigret heard a window closing with a sharp clack on the third floor of the hotel. No less resolutely than the Russian, he went inside.

Penguin, 2013. tr. David Bellos

Arlene Blade
Tobago, West Indies

Simenon's description of Maigret (re: More grumbling...)
10/07/15 – In the Maigret of the Month column here in March, 2008, for Maigret s'amuse (Maigret's Little Joke, None of Maigret's Business), Murielle catalogued Simenon's various descriptions of Maigret's physical appearance, including these references to his facial features...
...Finally, let's speak of his face. It's fleshy (PHO), heavy (PHO), thick (POR, SIG), it's a thick face (TET), broad (TET, AMI), even coarse (GAI). Maigret's hair is thick, of a dark chestnut brown, in which you can hardly make out a few white strands around the temples (LET), and his large eyebrows (CEC, VAC) thick (LET, SCR) surmounting his large eyes (JAU, GAI, JUG, CAD, FAC, NEW, MOR, AMI, MME, MEU, BAN, PEU, TRO, ECO, JEU, TEN, SCR, VIE) with heavy lids (GAL). The color of his eyes must be light, of a greenish gray, after a sleepless night (LIB).


The face of the statue (re: More grumbling...)
10/07/15 –

I would not say that the face of the statue has "no particular features". It is definitely a recognizable face. I also noticed that none of the actors who played Maigret after the statue was made look like the guy of the statue.


Simenon's description of Maigret (re: More grumbling...)
[photo by Joe Richards]
10/06/15 – Simenon's 1930 description comes close to the aspect of the Maigret statue of 1966. Surely the statue represents the original idea of Maigret, and the description is from a very early Maigret novel, the fourth of the series.

     "Simenon claims to have never seen Maigret's face. In none of the novels is his physiognomy described. When, in 1956 [1966], at Delfzijl, in the presence of Simenon, the statue of Chief Inspector Maigret was unveiled, there was a massive man, in bronze, with a bowler hat and a large overcoat, but a face without truly particular features." (Patrick LeFort: Simenon tells of the birth of Maigret)


and a German version...

Maigret und der Gehängte von Saint-Pholien. Diogenes, 2008, German translation: Sibylle Powell.
"... fleischiges Gesicht, dessen Züge den Eindruck erwecken, als seien sie mit kräftigem Daumendruck in unbildsamen Ton geknetet ..."

And my English translation of the this literate, idiomatic German:
"His fleshy face was suggestive of having been kneaded with hard thumbing in impregnable clay."

Berthold Deutschmann

More grumbling...
10/05/15 – Again I am moved to bemoan the banal renderings of Georges Simenon’s vibrant, crackling prose that are foisted on readers of English. No doubt the passage quoted by Andrew Walser from Linda Coverdale’s translation of Le pendu de St. Pholien (9/26/15)
    [Maigret was tall and wide, particularly broad-shouldered, solidly built, and his run-of-the-mill clothes emphasized his peasant stockiness. His features were as still and dull as a cow's. In this he resembled certain figures out of children's nightmares, those monstrously big blank-faced creatures that bear down upon sleepers as if to crush them.]
conveys the raw sense of the original, but the style is as insipid and perfunctory as a school exercise.

Is it really expecting too much of a professional translator to ask for a version in literate, idiomatic English like the following?

    He was tall and heavily built, very broad across the shoulders, and his ready-made suit did little to soften the rugged contours of his bulky frame. As stolid and unblinking as a beast of burden, he looked like one of those bloated, faceless horrors that haunt a child's nightmares and threaten to smother the dreamer in a lethal embrace.
By the way, which of Maigret’s many screen impersonators ever managed to project that particular image?)

John H. Dirckx

Here's Simenon's original (1931) French,

    Il était grand et large, large surtout, épais, solide, et ses vêtements sans recherche soulignaient ce qu'il avait de plébéien dans sa structure. Un visage lourd, où les yeux étaient capables de garder une immobilité bovine.
    Il resemblait ainsi à certains personnages des cauchemars d'enfants, à ces figures monstrueusement grossies et sans expression qui avancent vers le dormeur comme pour l'écraser.

and Tony White's (1963) translation for the Penguin edition,

    He was tall and broad, especially broad, thick and solid, and his rather ordinary clothes emphasized his rather plebeian build. He had a heavy face, and his eyes could remain bovine and emotionless.
    He was, in fact, like one of those figures in a child's nightmares with enormously large expressionless eyes who bear down on the sleeper as if to crush him.

I haven't seen Anthony Abbot's (1932) translation... (Please send in his version of this passage from Chapter 7 if you have it...)


Place des Vosges
9/27/15 –

Place des Vosges this morning...


Penguin Maigret - The Hanged Man of Saint-Pholien
9/26/15 –
The Hanged Man of Saint-Pholien

a review by Andrew Walser

The Hanged Man of Saint-Pholien starts in medias res, as Horace thought all great narratives should. In a train station on the German-Dutch border, Inspector Maigret clandestinely switches a suitcase and then follows its owner to a humble hotel, where he peeks through a keyhole as this down-on-his-luck young man opens the case and – finding its original contents gone – promptly blows his own head off. When Maigret opens the first case, to see what might drive a person to such despair, he finds, stunningly, nothing but an old, tattered suit, several sizes too big for the young man.

The investigation entangles Maigret with a group of suspicious Belgians – wealthy Belloir, the photoengraver Jef Lombard, and businessman Joseph Van Damme. He eventually learns that the three men (along with their friend Janin) are trying to cover up the suicide of Émile Klein, almost ten years earlier – but why? In a typical mystery, the plot converges on a single question, to which the detective delivers his definitive answer. In the Maigret novels, things are less tidy, and often the case turns out to be the least perplexing problem the Inspector faces.

Here the investigation leads Maigret to the Companions of the Apocalypse, a group of pretentious young people whose flirtations with nihilism and violence end in the murder of a Jewish student named Willy Mortier. As he confesses to the Inspector, Belloir describes the victim in terms that chillingly prefigure the kind of rhetoric that would become inescapable in Europe just a few years later: “’He hated us! And we hated him! On top of everything else, he was stingy – and cynical about it . . . He was the alien, hostile element that crops up almost every time when men get together.’” Are we supposed to sympathize? Although Pierre Assouline’s biography devotes several pages to evidence of Simenon’s anti-Semitism, this prejudice is almost indiscernible in the Maigret novels. Only a reader already sensitive to the question will wonder to what degree the author shared Belloir’s attitudes about the “alien, hostile element.”

The title of an earlier translation, Maigret and the Hundred Gibbets, refers to the drawings Jef Lombard did in the wake of Émile’s death – hanged man after hanged man, obsessively, many of them dangling from the church where Klein hanged himself. These artworks are still hanging themselves, in Lombard’s studio, but, as the years since the deaths accumulate, are being crowded out by more innocuous images: landscapes, portraits, family pictures, scribbles by the kids. This process, this slow erasure of youthful mistakes, operating alongside their painful and destructive persistence, is perhaps the real mystery of the book. Maigret’s sense that it works in the direction of justice may account for his decision to let the Belgians go. As he says to Lucas: “‘You know, vieux, ten more cases like that one and I’ll hand in my resignation. Because it would prove that there’s a good old Good Lord up there who’s decided to take up police work.’”

The novel also contains a remarkable early description of Maigret, one that portrays the Inspector as relentless, impassive, perhaps a little slow – almost a French golem. We realize as we read that we are seeing him through the Belgians’ eyes:

Maigret was tall and wide, particularly broad-shouldered, solidly built, and his run-of-the-mill clothes emphasized his peasant stockiness. His features were as still and dull as a cow’s. In this he resembled certain figures out of children’s nightmares, those monstrously big blank-faced creatures that bear down upon sleepers as if to crush them.

The children who surround Maigret’s targets are figures for the children that the killers and the accomplices and the dead men once were. The Hanged Man of Saint-Pholien is complex enough to make Maigret – its embodiment of the law – both the protector of these once and future children, and the nightmare coming to crush them.

Simenon, Georges. The Hanged Man of Saint-Pholien. trans. Linda Coverdale. London: Penguin, 2014.

"C'est Maigret" - A blog dedicated to Rupert Davies
9/26/15 – Berthold Deutschmann has located this new Rupert Davies fan blog by Manuela Hertel... from Germany but (mostly) in English... including photos and YouTube clips... Located here:

(and if you read German, there's more here, at the Edgar Wallace Forum)

Rowan Atkinson as Maigret
9/8/15 – Rowan Atkinson to get serious as filming for ITV remake of Maigret begins

Atkinson, 60, who found fame as Blackadder and Mr Bean, has started filming the first two-hour ITV film, Maigret Sets A Trap. But now the TV favourite is to reinvent himself as an altogether more serious character, in the form of French detective Jules Maigret. ITV has started filming on the first of the two-hour films. Made on location in Budapest, Hungary, it is set in 1950s Paris and will be followed by a second film, Maigret’s Dead Man.

Atkinson took the role of pipe-smoking Maigret, played by Michael Gambon in the 1990s, as a fan of Georges Simenon’s books. He said: “I have been a devourer of the Maigret novels for many years and I’m very much looking forward to playing such an intriguing character, at work in Paris during a fascinating period in its history.” ITV boss Peter Fincham declared he was “delighted” by the “prestigious commission”, which is due to hit the screen next year. Atkinson has focused on films over the past two decades, particularly with his characters Mr Bean and Johnny English. His last TV series was Ben Elton’s short-lived BBC police comedy The Thin Blue Line, which ran for two years from 1995. The new version of Maigret was inspired by the popularity of European crime fighters such as Danish detective Sarah Lund in The Killing and Swedish sleuth Wallander, played by Kenneth Branagh.


Next (German) Rupert Davies DVD coming...
9/7/15 – Volume II of the Rupert Davies Maigret (German version) will be available on DVDs soon. I am overjoyed with this news. One thing is the great acting of the leading man and, of course, of all of the other performers. Another thing is, that I grew up with this series. I have seen many actors in the role of Maigret, almost all of them. I find them all good, but Rupert Davies is the best one for me. I wonder if I would have had a different opinion, if I'd grown up with some other actor as Maigret, not even knowing of this Englishman. I reckon, in that case, perhaps, I would not be such a big Maigret fan.

But if I were an Italian (I'm German) I'd surely be a fan of Gino Cervi's Maigret, and if a Dutchman I'd surely be a fan of Jan Teulings's Maigret... There are lots of factors that take part in the decision-making of who is the best Maigret. It's not quite so simple as it seems to be at first glance. Some reasons even remain concealed.

I would like to add, that I admire Murielle's work (I've discovered her Maigret website with all the Maigret book covers of many nations, even the German ones). And I appreciate this Maigret thread very much, too, which I discovered only a few weeks ago. There are lots of pages to be read ...

Berthold Deutschmann

Penguin Maigret - The Late Monsieur Gallet
9/5/15 –
The Late Monsieur Gallet

a review by Andrew Walser

An earlier translation called this book Maigret Stonewalled – and stonewalled is about right. The case frustrates Maigret, and the novel frustrates its reader’s expectations, denying him smooth forward progress, a coherent cast of suspects, and a just resolution.

A murder in Sancerre seems bleak and uninteresting to Maigret. The dead man has an unpleasant look, a stuck-up wife in Saint-Fargeau, an aloof and ambitious son – and yet none of them is quite bad enough to hold the Inspector’s attention. Ultimately, it is this very mundanity that pulls him in: “Every criminal case has a feature of its own, one that you identify sooner or later, and it often provides the key to the mystery. He thought that the feature of this one was, surely, its sheer mediocrity”. Yet mediocrity does not necessarily make for scintillating narrative. One might see The Late Monsieur Gallet as both a critique of and an apologia for the exaggeration and romance that underpin most detective fiction. This is everyday crime, the novel seems to say, and everyday crime is a bit drab.

The book itself is anything but dull, and not just thanks to Anthea Bell’s expert translation. The interest lies in the way Maigret cuts through the “fog that distort[s] the view” and brings into focus all that underlies the ordinary. The story he pieces together is as improbable as the wildest fantasy. “Mediocre” Monsieur Gallet has been leading a double life – pretending to work as a salesman for eighteen years, but in fact engaging in petty scams involving elderly royalist sympathizers and being blackmailed by a mysterious figure named Monsieur Jacob. There is also intrigue in Indo-China, a vast inheritance, a bartered birthright... Ultimately, we learn that the victim had rigged up an elaborate mechanism to shoot himself, making it look like homicide so that his wife could collect 300,000 francs in insurance. The solution to the crime is that there is no crime.

The novel ends with Maigret in a furious mood. He senses that poor Gallet has been wronged every step of the way – especially by Tiburce Saint-Hilaire, the nobleman who took over his identity. Even the usual return to Madame Maigret at the end of the case does not ease the Inspector’s mind. It is as if he has seen what “ordinary” success and failure entail, and the revelation makes him nostalgic for extraordinary crime: “’All the same I’d rather have a real murder victim and a real murderer...’”. There is little satisfaction, apparently, in seeing through the crime that is the everyday.

Simenon, Georges. The Late Monsieur Gallet. trans. Anthea Bell. London: Penguin, 2013.

re: Police Museum
9/3/15 – Thanks Murielle, very interesting. Is all the info in the museum in French only?


Paris Police Headquarters Museum
9/1/15 –

A little visit to Paris:
the Police Headquarters Museum

by Murielle Wenger

During my latest visit to Paris this past weekend, I had the chance to visit the Police Headquarters Museum, a must for anyone who wants to know more about Maigret's métier.

Located at 4 Rue de la Montagne Sainte-Geneviève, the museum is on the same premises as the 5th Arrondissement Police Station. To get in, you have to show your ID papers, for this building, like all official buildings, is monitored by armed police. The day of our visit, we were greeted by a charming police officer who met us at the entrance to the building. She asked to be shown the contents of our backpack, and once she had determined that it contained no knives, or anything else that could be used as a weapon, she let us into the courtyard, to reception, from which we were sent to the fourth floor.

The museum, admission free, has five sections: the history of the Paris police, crimes and punishments, Paris during the war, occupations of police headquarters, and forensics. Each of these is richly documented, with explanatory texts and various objects.

  • In the section about history, there's a wealth of information about the formation of the Paris Police, since its origins in the 17th century, when Louis XIV named Gabriel Nicolas, Lord of Reynie, Police Lieutenant, passing through all the changes of the following centuries, until the latest developments of the 2000s. I won't take you through all the details of these events, but I'll mention here certain elements which will be of particular interest to Maigret fans...

    In 1790 the Paris police stations were created, one for each of the 48 sections of the capital. The function of Chief of Police was established in 1800, and in 1811 the Sûreté, the Security Brigade, in charge of repression of crime. The brigade was entrusted to Vidoq, a former convict, who served as the model for Balzac's Vautrin. In 1871, during the Commune, the site of headquarters, on Rue de Jerusalem (near the current location of Quai des Orfèvres) was reduced to ashes. Services were then housed in the firemen's barracks on the Île de la Cité, where they remain today (a renovation project is currently underway). In 1887 a service was created which became today's Forensic Identification, under Alphonse Bertillon, inventor of the system of anthropometric measurement called the "Bertillon system", in use throughout the world. In 1893, Louis Lépine was named Chief of Police, and in 1900, he established a brigade of police patrolling on bicycles, who rode "Swallows" bicycles, after which name these patrolmen are now called. In 1907, the Director of Sûreté, Célestin Hennion, founded, at the request of Clemenceau, then President of the Council, the mobile brigades, called "Tiger Brigades", after the nickname given to this politician, who referred to himself as "the number one cop of France". In 1909, Lépine proposed the creation of a Police Headquarters Museum, whose first collections were pieces collected for the Exposition Universelle, the Paris World's Fair of 1900. In 1913, Hennion became Chief of Police, and he established the Security Branch and the Judicial Police (PJ).

    We also find in this section of the museum, information about Marcel Guillaume, one of the policemen who inspired Simenon to create Maigret. Marcel Guillaume began as a Police Inspector in the Chapelle district in 1900, then entered the Sûreté in 1909. In 1912, the Chief of Sûreté, Xavier Guichard, took him by his side, permitting him to work on the Bonnot case...

Complete article
original French

Blvd Richard Lenoir - error in the caption
8/26/15 – I enjoyed Joe Richards' (2003) pictures in In Maigret's Footsteps in Montmartre. However, there's a misunderstanding about the ventilator on the picture below. Underneath the Blvd. Richard Lenoir is a canal that runs from the Seine to the Canal St. Martin. Absolutely not the Metropolitan. I've taken photos in which you can see the water, and boats passing. The ventilators, if you can call them that, bring light and air into the hidden canal.

12. Looking north on the blvd Richard Lenoir near rue du Chemin Vert. A Metro canal ventillator is in the foreground.

Hope you enjoy my explanation and that you revise the text underneath the picture.

Sincerely yours,
Cornelis De Jong
The Netherlands

Under Boulevard Richard Lenoir
This photo of Canal Saint-Martin is courtesy of TripAdvisor

Rupert Davies Maigret as seen in the '60s
8/20/15 – The persons in charge of the ZDF program certainly had some reasons in mind when presenting in Germany the Maigret episodes mixed up instead of chronologically (as in England). Episodes of plain settings and few outside scenes took turns with episodes of better outfits and numerous scenes in streets and backyards. Surely the overall impression of the series therewith was improved, right from the start.

Nevertheless, according to a comment of the ZDF, the first seven episodes hardly got any spectators' feedback. Not till then came up a certain enthrallment and enthusiasm, constantly increasing up to the end of the series. And after the end there was the exclamation: "We want our Maigret back! Start again!"

I believe scarcely anybody noticed the "not so good" episodes as such, because the "strong" films were already in mind to hold up the weaker ones like a steel framework. What's more to be mentioned is that at that time many spectators, perhaps most of them, actually regarded a film, not as a film, but as transmitted reality.

Concerning this matter, I once read in an English commentary that, to some extent, television viewers were convinced that events on screen were live broadcasts, and that the actors at times had to change their clothes very quickly between scenes and, furthermore, that they also had to run like lightning to the location of the next scene.

In this respect we must not forget that, at the beginning and in the midst of the sixties, television was relatively new - and something outstanding. The whole family gathered in front of the screen in order to watch the programme as if hypnotized. When the TV hero got hurt, the viewers were wounded, too (so to speak). Nowadays the TV perception is totally different. Blood in a film at most leads to the question: What sort of ketchup did they use?

At the beginning of the Maigret film "Death in Mind" a dead woman is being rolled out of her bed, falling into a pool of blood. I watched that scene as a 12-year-old child and will never forget it in all my life. Today, when I see in a modern crime thriller a man being shot with his brains splashing on the wall - of course shown as close-up view, in slow-motion and high-resolution - it's only everyday food, nothing extraordinary in a crime thriller of today. Even children will rather find it boring, because it's not a new idea, and they had already seen something like that at least a hundred times.

Neither can "Maigret" get by without effects. What distinguishes those films though (and the books as well) is rather the often hidden humanity which has to be revealed, including the strengths and the weaknesses of persons, who - perhaps due to only a slight cause in their surrounding field - were thrown off track and inwardly driven to commit a crime.

This demands a very special serendipity from the viewer, and from Maigret himself. Maybe the viewer can hardly cope with this. Anyway, within 50 to 55 minutes of one episode he hasn't got much time for thinking, with the usually rapid progress of the story line. What's left for him is to be orientated towards Maigret. For that reason the actor representing Maigret has got to be very, very particular. Never fear! Rupert Davies was born to be Maigret, among other things.

Berthold Deutschmann

re: Penguin Maigret - The Carter of La Providence
8/19/15 –
Bravo à Andrew Walser pour son excellente analyse de The Carter of La Providence !


Maigret Rupert Davies as seen in Germany
8/18/15 –Maigret (Rupert Davies) was on German Television from 1965 until 1968, to begin with all of the 52 episodes (ZDF), followed by 24 repetitions (ZDF), followed by 9 repetitions out of these 24 ones on a different channel (ARD). I saw them all as a child. Almost 45 years later on, there came up the possibility of buying DVD or VHS copies of single episodes directly from ZDF. I bought a lot of them, but not all, because they were high priced. Now 10 episodes are available on DVDs (sadly with German soundtrack only), but at a more reasonable price.

I got used to seeing the episodes always mixed up, on German TV and on my ZDF DVDs. Now Pidax is presenting them exactly in chronological order according to the succession of the BBC production. This means to me a different kind of view. Now I can see the development of the series.

First of all, I miss Sergeant Torrence (Victor Lucas) in Maigret's team. Probably he will emerge for the first time in episode number 14, I suppose, as a fortification of the team. By the way, Sergeant Janvier will never appear on the whole of the series, he occasionally will only be mentioned by his colleagues: Maigret, Lucas (Ewen Solon), Lapointe (Neville Jason) and, of course, Torrence.

I notice that in the first episodes of the series, Maigret almost always wears a pinstriped suit. Later on, he will be dressed more casually and often wear a trenchcoat, when operating outside of his office. Scenes outside will be more and more a matter of course, and we will see a lot of the real Paris of the early sixties. Madame Maigret (Helen Shingler), highly present in the first episodes, will continue to be present later on, but not quite so often. She will appear in only about 30 episodes out of the 52. There had to remain enough space, of course, for all of the other famous actresses and actors of that time who would play a part in this ambitious series.

Berthold Deutschmann

Penguin Maigret - The Carter of La Providence
8/17/15 –

The Carter of
La Providence

a review by Andrew Walser

I know of few novels that create a more vivid sense of place than The Carter of La Providence, the second of the Maigret novels. After carters find a corpse in Dizy, near Lock 14, Inspector Maigret investigates – but not in the manner of most fictional detectives. “He didn’t even try to find what might be called clues,” Simenon tells us, “but rather to absorb the atmosphere, to capture the essence of canal life, which was so different from the world he knew”. Setting, in other words, leads to story. Once again, the method of Maigret overlaps with the method of the writer himself.

The murder of Mary Lampson leads Maigret at first to the Southern Cross, where her husband, a ruined English aristocrat, leads a dissolute life alongside blasé Willy Marco, hot-tempered Madame Negretti, and unflappable Vladimir, a Russian sailor. For much of the case, Maigret feels out of his league – not the last time this sense of unease will appear in the series. The effortless class of Sir Walter, combined with the nonchalance of everyone else on the boat, makes the Inspector feel like a blundering clod – worse, a vulgar clod, one who in frustration “thrust[s] both hands into his pockets with a gesture that was distinctly proletarian, even more proletarian than usual”. Maigret’s self-confidence is shaken by the confluence of class difference and investigative failure, and it takes him a while to reassert his own sense of what distinguishes a man....

Complete review

Neues vom Maigret – News about Rupert Davies Maigret
8/16/15 – Here are more of my thoughts about the Rupert Davies Maigret series, after having watched the other episodes in the coffret....

Returning to Vladimir’s question about the accuracy of the series, I’ve noticed some evolution since the first few episodes... little by little the writers have begun to risk a certain distance from the original text, no longer following the dialogues of the novel to the letter, and allowing themselves more significant changes to the plot. The basic outline of the police story still respects the essential points of the original, but some minor changes develop in the relationships between the characters and Maigret. Yet, once more, Simenon’s magic of the spirit of the story is respected, and we have to recognize that Rupert Davies, as the episodes progress, is more and more convincing in the role, both in his attitudes and his manner of dealing with the characters he encounters.

Furthermore — possibly aided by an increased production budget resulting from the success of the series — we start to find, in the later episodes, a greater number of settings which seem more "authentic" (less "cardboard cutout"), and more outdoor scenes, which add a certain credibility to it all.

I might mention an 'extra feature' of this series... the subtle, oh, so British humor introduced into the dialogues...

To conclude, I hope Pidax will continue to produce the other coffrets of the series, so that we can see its evolution develop, which will help us understand why it was such a great success at the time. And of course, it would be even better if BBC would decide to dig through its archives, and to offer to all Maigret fans DVDs of the original version of the series…

One last point... my information regarding the episode Maigret et la vieille dame, presented here in an earlier column, wasn’t exactly correct. After verification, that episode, which only exists in VHS format, of fairly poor quality (among other things, we see a continuous “time code” on the screen), is included as a bonus, as I said, but this bonus consists of the complete episode, not just an extract.



re: The Rupert Davies series and the Simenon texts
8/14/15 – Thanks to Murielle for her analysis of the accuracy of Davis series. In my question, 'accuracy' meant fidelity to Simenon's texts, which was the first definition she used in her reply. I am glad to know that Davis episodes are 'accurate' in this way.

The Gambon series say in credits "From novel by Georges Simenon", which is usually indication for being accurate to text, When film director takes too many 'artistic liberties', the credits would say something like "based on" or "adopted" or "influenced" .... The result may still be a fascinating movie, but it feels as Paris PJ had two detectives called "Maigret" - Simenon wrote about one ... the film is about the other...

The second meaning of 'accuracy - true to Maigret's spirit - is, of course, much more difficult to achieve and analyze.

Murielle, please tell us more after you finish watching all episodes.


The Rupert Davies series and the Simenon texts
8/10/15 – At this point I haven't had time to watch all the episodes on the DVDs, and since I've never seen the Gambon series, of course I can't compare them. However, I can offer my response to Vladimir's question with regard to the Davies episodes...

If, by "accuracy", we mean fidelity to Simenon's texts, I can say that the Davies series is true to the novels. The original plot is closely followed, and the dialogues as well, on the whole. As I mentioned earlier, these episodes place the emphases on the police story, and so they stay close to what the author wrote, with, of course, the necessary adjustments to make the whole fit into fifty-some minutes – shortening and simplification, elimination of certain secondary characters, etc.. The accent is placed strongly on the character Maigret, and above all his interactions with suspects and witnesses, with, as previously mentioned, numerous scenes of dialogues and interrogations.

If by "accuracy" we also mean fidelity to the spirit of texts, I can say that here too it's relatively close to Simenon, but the "psychological" side of the novels is obviously more difficult to put into images. This is the potential pitfall facing all adaptations of Simenon's novels, in which much takes place "inside the head" of the characters, whether the protagonists of his "hard novels" [romans durs], or the Chief Inspector in the Maigret saga. In the Maigrets, Simenon has designed his texts so that events are often seen through the eyes of the Chief Inspector, and the reader is often "listening to Maigret's thoughts", something obviously very difficult to render on the screen. The screenwriter and the director must attempt to capture the "essence" of Simenon's work, a real challenge...

Whether for television or cinéma, some directors have chosen to follow the text almost "to the letter", while others have opted for some sort of "rewriting" of the story. Surprisingly, both formulas can lead as well to failures and true successes, and it's not always very clear by what magic the harmony is created...

Considering only the adaptations of Maigret, I can think of two particularly telling examples... In the series with Jean Richard, there's an episode adapted from L'amie de Madame Maigret [MME], where the director has stuck extremely close to the text, and the result is very convincing. And in the series with Bruno Crémer, we can mention for example, an adaptation of La vente à la bougie [ven], where the scenario differs greatly from the framework of the story, and the episode is, however, a success... How to explain that? An adaptation the captures the spirit of the writing? An interpreter who has slipped successfully into the character's skin? It's hard to say...

Returning to Davies, I'll have to watch a few more episodes to refine my analysis, but I think that, to this point, I can say the the spirit of the text has been presented "accurately", with all the restrictions mentioned above. To the extent that Davies is convincing in the role, the rest can, so to speak, "flow naturally"... And then, I think we can't help watching this series without recognizing that it was made over fifty years ago... A series could no longer be made in the same fashion today, with such theatrical staging and in settings which feel, quite "tailor made". We have somewhat the same feeling when watching the Gino Cervi series. He too is very convincing in the role, but the settings feel just like movie sets. We can't blame the filmmakers, who had no other means available at that time.

In conclusion, I can say that Davies is as good a Maigret as the other actors who've taken on the role, and that it's the magic of the character, as I've said so often, which allows almost all the interpreters who've slipped into his skin to be successful in the role, as if the extraordinary "presence" of Maigret will always rub off on someone who attempts to portray him...



re: German Rupert Davies DVDs
8/8/15 – Murielle, how would you describe the accuracy of these "Davies" episodes on the Germans DVDs with regard to the original Simenon texts? Would you say they are more or less accurate than the "Gambon" series?


re: Tournants Dangereux
8/7/15 –

Some publication information on this book can be found here.


Wow, I just found an old copy on my shelf I'd completely forgotten! The Maigret story it contains is Le témoignage de l'enfant de chœur [cho]. The cover (left) is from an illustration for that story. It also contains the story Nicolas, mentioned by John Dirckx [5/26/15] as a story including Picratt's...


Tournants Dangereux
8/6/15 – Does anyone else know the 1953 publication, Tournants Dangereux? It is a wonderful book illustrated by Hans Alexander Mueller and edited by Otis Fellows. I came across it, bizarrely, in the give-away bin of a grocery in Tobago some years ago. I was reminded of the lonely evenings I had spent in West Africa as a Peace Corps Volunteer trying to improve my French by reading Georges Simenon and took advantage of the serendipitous occasion. Who else in Tobago could have appreciated it?

The real Maigret are pretty hard to come by out here. I am very happy to have all the information shared here.

Arlene Blade
Mason Hall, Tobago

German Rupert Davies DVDs
8/6/15 – I recently purchased the German DVDs of the Rupert Davies series, which I've had a chance to examine over the past three days. While Davies is convincing enough in the role of Maigret, the way the films portray the episodes seems to me somewhat dated (as you'd expect...)

The decision to condense the action to just under an hour (the episodes run appx. 52-54 minutes) places the accent strongly on the police drama, which I find somewhat to the detriment of the psychology... And further, the manner of filming the era, relatively "theatrical", using stage sets (with a few outside scenes, it's true, set in Paris, but essentially scenes of Maigret in one of the "little black cars of the P.J." on his to the scene of the crime or to interrogate suspects), doesn't really correspond to our current vision...

What's more "disturbing" (the word is perhaps a bit strong), is that most of the action takes place as dialogues between Maigret and a suspect or witness (which you may well say is what actually happens in the novels), but these are long dialogues, often verbose... and maybe this impression is accentuated by the fact that it's dubbed into German...

I still find a number of positive points, like the touches of humor which appear in the relationships between Maigret and Lucas and Lapointe, and the fact that Davies and Helen Singler form a very credible Maigret-Mme Maigret couple.

Additionally, here is some of the information from the booklet accompanying the DVDs...

  • There seems to have been a long battle for German TV to present the series, as the author of the booklet, Hans Schaffner, says in his title (freely translated from the German): "Difficulties before the start of the broadcast... and even after...". In summary, here's what he says...

    BBC had acquired the rights (exclusive, at that time) to broadcast the series. In 1962, WDR, a German television chain, entered into negotiations with BBC to broadcast just six episodes, but BBC refused... either German television accepted a contract to broadcast all the episodes, or BBC would grant no rights. Then, in 1963, a new German chain, ZDF, contacted BBC, proposing to broadcast most of the episodes, but again, not the entire series. BBC continued to maintain its position, and ZDF agreed to broadcast the entire series, and signed a contract for the rights to produce the series between January 1, 1965 and August 30, 1968.

    The series began broadcasting, with the first episode on January 2, 1965, until 1966. Then the German producers said that to increase the chances of success, it would be best to take a break, to increase viewers' desire to regain their hero. They wanted to wait before broadcasting the remainder of the series, and reestablished contact with BBC to extend the terms of the original contract. However, the success of the series had been so great that the license fees had increased considerably, and so ZDF could not afford a new contract with BBC. Thus ZDF was obligated to broadcast the episodes until June, 1968, and only a few of them could be rebroadcast a second time.

  • The original music, composed by Ron Grainer, didn't suit the head of ZDF, who had new music composed by a German composer, Ernst-August Quelle, who wrote a score in the "musette" style.

  • The condition of the copies possessed by ZDF was not always excellent, and several difficulties arose in creating the DVDs, so that the DVDs were not always perfect. The episode "Maigret et la vieille dame" only existed on VHS, and it wasn't possible to make a good DVD version, so that only an extract is presented, as a bonus track. As mentioned in various internet forums (including, I believe, this one), it would be necessary to have access to the original BBC films (if they still exist...) to produce good-quality DVDs. And so the Pidax set is from copies "originating" from ZDF, dubbed in German, and not from BBC...




Maigret of the Month - 2012

JanuaryVente à la bougie - Sale by Auction (1939)
FebruaryLa pipe de Maigret - Maigret's Pipe (1945)
MarchMaigret et l'inspecteur malgracieux - Maigret and the Surly Inspector (1946)
AprilLe témoignage de l'enfant de chœur - The Evidence of the Altar-Boy (1946)
MayLe client le plus obstiné du monde - The Most Obstinate Man in the World (1946)
JuneOn ne tue pas les pauvres types - Death of a Nobody (1946)
JulyMenaces de mort - Death Threats (1942)
AugustTrain de nuit - Night Train (1930)
SeptemberLa jeune fille aux perles - The Girl with the Pearls (1932)
OctoberLa femme rousse - The Redhead (1933)
NovemberLa maison de l'inquiétude) - The House of Anxiety (1930)


Maigret of the Month - 2011

JanuaryUne erreur de Maigret - Maigret's Mistake (1936)
FebruaryL'Amoureux de Madame Maigret - Madame Maigret's Admirer (1939)
MarchLa vieille dame de Bayeux - The Old Lady of Bayeux (1939)
AprilL'Auberge aux noyés - The Drowned Men's Inn (1938)
MayStan le tueus - Stan the Killer (1938)
JuneL'Étoile du Nord - At the Étoile du Nord. (1938)
JulyTempête sur la Manche - Storm in the Channel (1938)
AugustMademoiselle Berthe et son amant - Mademoiselle Berthe and her Lover (1938)
SeptemberLe Notaire du Châteauneuf - The Three Daughters of the Lawyer (1938)
OctoberL'improbable Monsieur Owen - The Unlikely M. Owen (1938)
NovemberCeux du Grand Café - The Group at the Grand Café. (1938)
DecemberL'Homme dans la rue - The Man in the Street (1939)


Maigret of the Month - 2010

JanuaryLa Folle de Maigret - Maigret and the Madwoman (1970)
FebruaryMaigret et l'homme tout seul - Maigret and the Loner (1971)
MarchMaigret et l'indicateur - Maigret and the Informer (1971)
AprilMaigret et Monsieur Charles - Maigret and Monsieur Charles (1972)
MayLa Péniche aux deux pendus - Two Bodies on a Barge (1944)
JuneL'Affaire du Boulevard Beaumarchais - The Mysterious Affair in the Boulevard Beaumarchais (1944)
JulyLa Fenêtre ouverte - The Open Window (1944)
AugustMonsieur Lundi - Mr. Monday (1944)
SeptemberJeumont, 51 minutes d'arrêt - Jeumont, 51 Minutes' Stop! (1944)
OctoberPeine de mort - Death Penalty (1944)
NovemberLes Larmes de bougie - Death of a Woodlande (1944)
DecemberRue Pigalle - In the Rue Pigalle (1944)


Maigret of the Month - 2009

JanuaryMaigret et le clochard - Maigret and the Bum (1963)
FebruaryLa Colère de Maigret - Maigret Loses His Temper (1963)
MarchMaigret et le fantôme - Maigret and the Ghost (1963)
AprilMaigret se défend - Maigret on the Defensive (1964)
MayLa Patience de Maigret - Maigret Bides His Time (1965)
JuneMaigret et l'affaire Nahour - Maigret and the Nahour Case (1966)
JulyLe Voleur de Maigret - Maigret's Pickpocket (1967)
AugustMaigret à Vichy - Maigret in Vichy (1968)
SeptemberMaigret hésite - Maigret Hesitates (1968)
OctoberL'Ami d'enfance de Maigret - Maigret's Boyhood Friend (1968)
NovemberMaigret et le tueur - Maigret and the Killer (1969)
DecemberMaigret et le marchand de vin - Maigret and the Wine Merchant (1970)

Maigret of the Month - 2008

JanuaryMaigret tend un piège - Maigret sets a trap (1955)
FebruaryUn échec de Maigret - Maigret's Failure (1956)
MarchMaigret s'amuse - Maigret's Little Joke (1957)
AprilMaigret voyage - Maigret and the Millionaires (1958)
MayLes Scrupules de Maigret - Maigret Has Scruples (1958)
JuneMaigret et les témoins récalcitrants - Maigret and the Reluctant Witnesses (1959)
JulyUne confidence de Maigret - Maigret Has Doubts (1959)
AugustMaigret aux assises - Maigret in Court (1960)
SeptemberMaigret et les vieillards - Maigret in Society (1960)
OctoberMaigret et le voleur paresseux - Maigret and the Lazy Burglar (1961)
NovemberMaigret et les braves gens - Maigret and the Black Sheep (1962)
DecemberMaigret et le client du samedi - Maigret and the Saturday Caller (1962)

Maigret of the Month - 2007

JanuaryMaigret au "Picratt's" - Maigret in Montmartre (1951)
FebruaryMaigret en meublé - Maigret Takes a Room (1951)
MarchMaigret et la grande perche - Maigret and the Burglar's Wife (1951)
AprilMaigret, Lognon et les gangsters - Maigret and the Gangsters (1952)
MayLe Revolver de Maigret - Maigret's Revolver (1952)
JuneMaigret et l'homme du banc - The Man on the Boulevard (1953)
JulyMaigret a peur - Maigret Afraid (1953)
AugustMaigret se trompe - Maigret's Mistake (1953)
SeptemberMaigret à l'école - Maigret Goes to School (1954)
OctoberMaigret et la jeune morte - Maigret and the Young Girl (1954)
NovemberMaigret chez le ministre - Maigret and the Calame Report (1954)
DecemberMaigret et le corps sans tête - Maigret and the Headless Corpse (1955)

Maigret of the Month - 2006

JanuaryL'Inspecteur Cadavre - Maigret's Rival (1944)
FebruaryMaigret se fâche - Maigret in Retirement (1947)
MarchMaigret à New York - Maigret in New York (1947)
AprilLes Vacances de Maigret - No Vacation for Maigret (1948)
MayMaigret et son mort - Maigret's Special Murder (1948)
JuneLa première enquête de Maigret, 1913 - Maigret's First Case (1949)
JulyMon ami Maigret - My Friend Maigret (1949)
AugustMaigret chez le coroner - Maigret at the Coroner's (1949)
SeptemberMaigret et la vieille dame - Maigret and the Old Lady (1950)
OctoberL'Amie de Mme Maigret - Madame Maigret's Own Case (1950)
NovemberLes Mémoires de Maigret - Maigret's Memoirs (1951)
DecemberUn Noël de Maigret - Maigret's Christmas (1951)

Maigret of the Month - 2005

JanuaryL'affaire Saint-Fiacre - Maigret Goes Home (1932)
FebruaryChez les Flamands - The Flemish Shop (1932)
MarchLe port des brumes - Death of a Harbormaster (1932)
AprilLe fou de Bergerac - The Madman of Bergerac (1932)
MayLiberty Bar - Liberty Bar, Maigret on the Riviera (1932)
JuneL'écluse n° 1 - The Lock at Charenton (1933)
JulyMaigret - Maigret Returns (1934)
AugustLes Caves du Majestic - Maigret and the Hotel Majestic (1942)
SeptemberLa Maison du juge - Maigret in Exile (1942)
OctoberCécile est morte - Maigret and the Spinster (1942)
NovemberSigné Picpus - Maigret and the Fortuneteller (1944)
DecemberFélicie est là - Maigret and the Toy Village (1944)

Maigret of the Month - 2004

JanuaryLe chien jaune - The Yellow Dog
FebruaryM. Gallet décédé - Maigret Stonewalled
MarchLa nuit du carrefour - Maigret at the Crossroads
AprilLe charretier de la Providence - Maigret Meets a Milord
MayLa tête d'un homme - A Battle of Nerves
JuneUn crime en Hollande - Maigret in Holland
JulyPietr-le-Letton - Maigret and the Enigmatic Lett
AugustLe pendu de Saint-Pholien - Maigret and the Hundred Gibbets
SeptemberAu rendez-vous des Terre-Neuvas - The Sailor's Rendezvous
OctoberLa danseuse du Gai-Moulin - Maigret at the Gai-Moulin
NovemberLa guinguette à deux sous - Maigret and the Tavern by the Seine
DecemberL'ombre chinoise - Maigret Mystified



Forum Archives:

  1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004   2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015  

film and tv '97-'01   title index '97-'04  

Add to the Maigret Forum by e-mail

Search all the Maigret pages at this site

RevolverMap added Nov. 9, 2009


Home  Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links