Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links

Maigret Forum Archives 2017

Forum Archives: 1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004  
2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015   2016   2017  
film and tv '97-'01   Index '97 - '04   Bottom

2017 is here!
1/1/17 – Happy New Year to all Maigret Fans!


Maigret's World!
1/5/17 –

En proposant à la fois une vue panoramique inédite et une mise en relief des moindres détails du Monde de Maigret, Murielle et Steve m’ont tout d’abord donné la très grande joie de redécouvrir, sous un angle différent, cet univers que j’aime tant. Et puis, cet ouvrage est très vite devenu un instrument de travail, une référence indispensable pour moi et tous ceux qui, comme moi, travaillent sur cette prodigieuse saga.
Je remercie les auteurs du fond du cœur et souhaite à tous leurs lecteurs le même plaisir.

By offering this original panoramic view, while highlighting the smallest details of Maigret's World, Murielle and Steve have first of all given me great joy in rediscovering, from a different angle, this universe that I love so much. And moreover, this work has quickly become a working tool, an indispensable reference for me and all those who, like me, work with this prodigious saga.
I thank the authors from the bottom of my heart, and wish all their readers the same pleasure.

John Simenon

re: Maigret's World!
1/6/17 –

Congratulations on your book!

I can't wait to read it!


Atkinson's "Dead Man"
1/16/17 – First of all, congratulations on Maigret's World. Wish it were out now!

Secondly, I was in London over Christmas and watched the Atkinson's Maigret's Dead Man. I thought it brilliant, for these reasons: when Rowan Atkinson's face is expressionless it remains full of meaning; high marks on atmosphere and attention to original story line (easy to forgive substituting Mr and Mrs M for the police barkeep and his wife and also high marks for not dwelling on the sordid sexual relationships and undertones); and two heartbreaking moments, one carried off by Atkinson without a word, the other by Atkinson's voice off-camera: replacing the shoe of Maigret's Dead Man and the (albeit non-canonical) telephone question to his wife "we have a happy home, don't we?"

Much of the criticism of this film was its slowness, but that's Simenon's novels: for all their brevity, they are slow. That's the point. Maigret is the eye that sees and absorbs and does not rush to judgment. There's a contemplative rhythm to most of the novels, and I thought the film captured that. But it wants a commitment to paying attention to the smallest detail, such as Atkinson's expressionless face that is not expressionless underneath. Unfortunately, I think most viewers are more attuned to the pace of a "Sherlock," something I find boring precisely because of its lack of depth and focus.

Again, congratulations on the book!

Steve Cribari

Maigret on Radio
1/18/17 – Gary Marsa has just updated and corrected a few of the CBC listings for Maigret on the Radio, and provided an interesting new discovery of his - a listing of French language Maigret serial broadcasts by BBC Radio 4 in England in 1969 of Le chien jaune and Félicie est là, for people learning French.

He also pointed out that it was very difficult to locate the Maigret on the Radio page. You either had to use the search form or go to Reference and click on radio to get to the link. I've now added a link at the top of the Film page as well, as that seems like an easy-to-remember place to find it...


re: Atkinson's "Dead Man"
1/21/17 –Thanks to Steve C. for his review of Atkinson's 'Dead Man' (1/16/17). Maybe he can elaborate on what he means by "slow'? Is this movie boring? Predictable? Has no suspense? Does not hold viewer attention? Does it include many scenes that make no contribution to the story line and only add time to the movie length? Finally, would he want to watch this movie again?


How many Crémer episodes are there?
1/25/17 –I'm getting back into my Crémer Maigret box set, after five years, it's like seeing them for the first time again. I'm trying to figure out, if the actual number of Crémer episodes is greater than the 54 that are both on the Maigret website, and the newer box set (coffret)

Seems that my set only has 42 episodes, and I did notice that the earlier episodes from the 1990's weren't included for some reason. Has anyone else mentioned this?

It's such a shame too, because the 42 episode set comes in such a nice box...

D. Dahl

The Bruno Crémer Maigret site lists 54 episodes... Most of the discussion on the Forum has been about the absence of English substitles on the DVDs available for the remaining 12 episode...


Additional information on the Crémer series is avaliable here.


Bruno Crémer - early episodes - subtitles
1/26/17 – MHz Networks released the early episodes in the USA with subtitles, and the sets can still be obtained via I purchased the DVDs in 2012 - the picture quality is a little subdued and you need a Region 1 player of course.

Well worth the purchase.

David Lax
Whitley Bay

re: Bruno Crémer - subtitles
1/27/17 – As Steve mentioned, there was an exhaustive discussion regarding sub-titles or the lack thereof some time ago [2/6/2012..., 7/27/2012, 9/12/2012...]. I recall working out which US sets (all of which had sub-titles) one had to purchase to get a complete English sub-titled collection of the 54 episodes. I had purchased the 5 French produced coffret. Coffret 5 presented the problem as it provided sub-titles for 2 episodes only (Maigret et les plaisirs de la nuit and Maigret et l'Etoile du Nord). If you purchase US sets 1,2,3 and 4 you are covered.

Cheers all.
Don Greenfield

re: Atkinson's "Dead Man"
1/28/17 –I'm responding to Vladimir's question (1/21) about the Atkinson Maigret.

Vladimir has asked if I would elaborate on what I mean by the Atkinson Maigret's Dead Man being "slow'? (Is it boring? Predictable? Without suspense? Does it not hold viewer attention or include scenes that make no contribution to the story line? Would I want to watch it again?)

Before I answer let me note that I have now received the DVD of this film (British, still unavailable in American format) and it also includes the first Rowan Atkinson Maigret, Maigret Sets a Trap, and I've now watched that, too. Also on the DVD are interviews with Atkinson, various people associated with the films, and with Simenon's son.

By using the word 'slow' (which I admit was an unhelpful choices of words) I meant to distinguish the film from tv mysteries that are filmed with more attention to pace than to character or setting, films in which the editing might switch rapidly among camera angles, or might include unnecessary but extravagant shoot-outs or chase scenes, or which infest the screen with fast-paced distracting details. For example, 'Sherlock,' with it's rapid language, computerized images and words appearing and moving around and disappearing, the use of successive, quick-cut, close-ups of people talking rather than a longer shot with several people in the scene, and some many things happening all at once that your adrenaline pumping so hard that maybe you've just forgotten just what the story is about. Pulse-racing, but to me artificial, action. Watching the Atkinson films felt more like reading a book that you couldn't put down. They held my attention; I might say I was riveted to the screen -- even when Maigret was just standing there, reflecting, nothing happening except a twitch of the lip. This is Atkinson's genius. I thought the way the films were made reflected Maigret's thoughtful nature, not unlike the Bruno Cremer films. That is to say, watching the films felt like reading Simenon's novels.

That's not to say there was no action. A family hacked to death in a farm house: the fact is chilling even if the action is implied from the aftermath, whereas spending a few minutes recreating the killings is to me contrived and an example of a scene unnecessary to the plot, included to extend the length of the film and raise your blood pressure. A man running down an alley who is suddenly shot in the back; a body dumped out of a car; a woman attacked on a dark street in Montmartre; a woman screaming in childbirth in a seedy hotel room. But the choices made in filming and editing seemed to me to be driven by a respect for Simenon's writing rather than just to manipulate your heart-rate. I often found myself asking not "what happens next" but "who happens next." And that's Simenon, isn't it? The extraordinary becomes part of the ordinariness of life, rather than the extraordinary being italicized so you don't miss it. If you've seen the Australian "Dr. Blake Mysteries" you'll know what I mean.

There were no scenes that did not contribute to the story line, or to developing the sense of character and atmosphere. There was no excess, nothing I think might have been cut. I've had that experience of thinking "hey! good film! too long, though -- maybe 20 minutes shorter?" Not these.

Would I watch them again? Already have. In fact, after watching Maigret Sets a Trap, I immediately watched the Cremer Maigret Tend un Piege. As Audrey Hepburn says in "Roman Holiday:" "Each, in its own way, was . . ." I've watched the Cremer multiple times; I've now watched the Atkinson three times. Similarities, differences, each in its own way excellent. Or so I think.

And after watching both, I felt like ordering a beer and a ham sandwich and having them sent up and starting in all over again . . . except I was the one who had to go down to get the beer and make the sandwich.

Steve C.

Le petit chien repèrè [The little spotted dog]
1/29/17 – I just watched "The French Connection II" with commentary by producer Robert Rosen and Gene Hackman, and earlier in the week I watched the Crémer "La Maison De Félicie".

I couldn't help but to notice a little white dog with black spots and a curly tail walking and running in many of the outdoor sequences.

The supplements on the Maigret disc included several interviews regarding Georges Simenon's novels, and included clips from a vintage French film in black and white, AND in a sequence... a little dog with the same characteristics and markings in the foreground.

And in "The French Connection II" at 31mins/45secs, one of the little dog's lineage is filmed trotting alongside Hackman!

I wondered if John Frankenheimer had intentionally added a tribute to Simenon... I was hoping that it would be mentioned in their comments, but no such luck.

Kinnon Mack

Guide to Maigret?
2/11/17 – I've been looking through your site, hoping to find a sort of Guide to Maigret, and the world he lived in. I read the novels in French, so I have no problem with the language. What I don't understand are the 1940s police terms, like "hôtel garni", a hotel for single night sleepovers where you had to fill out an identity slip which was then passed on to the police daily (can you imagine the effort and bureaucracy?).

If you know of a resource that might help, I'd appreciate it.

Lee Creighton

I think that's a pretty tall order. For example, I took a quick look at the French Wikipedia article on hôtel garni, and it seems it's a term not in current use with a long legal history, apparently concerned with guaranteeing the character of a lodger...
(Administration) (Désuet) Hôtel doté de toutes les choses nécessaires pour loger. Que ces dispositions du Code pénal sont fondées sur la confiance nécessaire que le voyageur doit accorder durant son voyage, tantôt à un aubergiste, tantôt à un loueur d’hôtel garni ; qu’elles ne lui ont pas refusé dans un lieu, la garantie qu’elles lui ont accordée dans un autre ; qu’elles n’ont pas voulu que le loueur d’hôtel garni, coupable du Vol des effets d’un voyageur soit puni d’un simple emprisonnement, tandis que l’aubergiste, dans le même cas, doit subir une peine afflictive et infamante […] — (Philippe-Antoine Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence, 1828)
Do we want to study 19th French law to read a Maigret? I suppose it's a question of how deep an understanding you require to be able to enjoy the story... As you say, it's not so much a problem of understanding the language, as it is the early-to-mid-20th-century world of Paris... For that, I'd suggest reading more novels of the era... such as more Maigrets!


re: Guide to Maigret?
2/17/17 – No, I do not think we need to learn French law of the last century - or law at all - to enjoy Maigret. Newer translations shall remove out-of-use words and replace them with current words. In the French original, this may be more difficult, as no one except the author is qualified to correct the original. But footnotes on each page where arcane words appear with modern equivalents is possible.


Maigret in Polish
2/17/17 – I haven't reported for long time about progress in publishing the complete Maigrets in Polish. Here's what the past 2 years produced:

Maigret szuka obrony
Maigret se defend
(June 2015)

Maigret i sprawa Nahoura
Maigret et le affaire Nahour
(November 2015)

Maigret i porządni ludzie
Maigret et les braves gens
(May 2016)

Zwierzenia Maigreta
Une confidence de Maigret
(October 2016)

all the best from Toruń

Maigret in the 13th arrondissement?
2/17/17 – I follow your site and appreciate all the details about Maigret. Is there Maigret or other Simenon novel that takes mainly or has some portions of the 13th arrondissement in Paris?

Maybe featuring or mentioning Buttes aux Cailles, Hopital Pitie Salpertriere, Blvd Arago, or the Gobelins?

Thanks in advance for any help

re: Maigret in the 13th arrondissement?
2/18/17 –

Simenon, Maigret, and the 13th arrondissement

In response to Cara's question, the best reference is Michel Lemoine's Paris chez Simenon. Here's what he wrote with regard to the XIIIe arrondissement:
"The Gobelins district is 'one of the saddest in Paris, with its great avenues neither old nor modern, its monotonous barracks-like houses, cafés full of a crowd neither rich nor poor' (L'homme qui regardait passer les trains). ...we must recognized that this part of Paris is hardly favored in the work of the novelist, who never lingers there long, except in one novel (Le Chat)."
Lemoine lists, among others, the following (which are usually simple mentions, and rarely true scenes of the action):

  • Avenue des Gobelins in La patience de Maigret (the packing house Gelot et Fils)
  • Place d'Italie in Les fiançailles de M. Hire
  • Hôpital de la Salpêtrière in La mort d'Auguste
  • Quai d'Austerlitz in La guinguette à deux sous (Marcel Basso's work site)
  • Quai de la Gare in On ne tue pas les pauvres types and Maigret et les témoins récalcitrants
  • Porte d'Italie mentioned in passing in numerous novels
  • Avenue d'Italie in Les fiançailles de M. Hire
  • Square Sébastien-Doise in Le Chat
  • Boulevard Arago is only mentioned in passing, but Rue de la Santé is more frequently (because of the Santé prison); however, this street and the prison are mostly in the XIVe arrondissement
  • no reference to "Butte aux Cailles" in Lemoine's book…



Death of Dick Bruna
2/18/17 – Dick Bruna, Dutch artist and children's author, who designed numerous covers for the Dutch editions of Maigret and other Simenon novels, has died at 89.


Bruna Maigret covers on a Netherlands stamp sheet

Penguin Maigret - The Saint-Fiacre Affair
2/18/17 –
The Saint-Fiacre Affair

a review by Andrew Walser

The Saint-Fiacre Affair (1932) is one of the best early Maigrets. As Proust had shown a few years earlier, memory – even feigned memory, even memory that belongs to someone else – gives a depth and intensity to a narrative that mere invention can seldom match. Although barely 50,000 words, The Saint-Fiacre Affair somehow manages to suggest Proust’s seven-volume magnum opus, if only in the way that eddies of lost time keep pulling the protagonist beneath the surface of the story.

Inspector Maigret has returned to Saint-Fiacre, the village of his childhood, where his father worked as the estate manager of the chateau. This position – intermediary between the working people and the gentry – helps to explain a puzzling aspect of Maigret’s personality. Even as he recoils from the bourgeoisie and identifies with the common man, he nonetheless retains a surprising fondness for a certain kind of aristocracy – the kind grounded in behavior, rather than in rank. (Think of his admiration for Sir Walter in The Carter of La Providence.) The relevant aristocrat here is the Countess of Saint-Fiacre, “a young woman who had personified . . . femininity, grace, [and] nobility” for the young Maigret. After an anonymous letter prophesies her death “during first mass on All Souls’ Day,” Maigret is shaken enough to investigate.

Throughout the novel, the past seeps in unpredictably, uncontrollably, often stopping Maigret in his tracks. Waking on a November morning with “frozen fingertips.” The “smell of candles and incense” in church. The curtains in the confessionals, the communion wafers. An oak table with carved lions. His father’s “little office, near the stables.” The “linen maids” and “day labourers” waiting to get paid. The guests at the chateau during hunting season . . .

Yet The Saint-Fiacre Affair is hardly an exercise in nostalgia. Surrounded by the past, Maigret “ache[s], both emotionally and physically.” If the chateau had once “represented everything inaccessible in the world,” it is now all too accessible, with the crass doctor smoking in the Countess’s bedroom and assorted nobodies tramping through the hallways. At the village cemetery, even Maigret’s father’s gravestone is “blackened.” Maigret seems most disturbed by the revelations about the Countess’s descent into libertinism: “And there she was, a batty old lady who kept gigolos!” Is it because she played a formative role in the creation of his own erotic imagination?

Uncharacteristically for Simenon, there is a happy ending to this tale of crime and cowardice. It comes about through the moral resurrection of Maurice Saint-Fiacre, heir to the estate. A scene around a dinner table is one of the more spectacularly tense in Simenon’s oeuvre, and the behavior of the Count leaves even Maigret impressed:

Maigret felt he was in the presence of an irresistible force. Some individuals, at a given point in their lives, experience a moment of plenitude, a moment in which they are somehow elevated above the rest of humanity, and themselves . . . Maurice de Saint-Fiacre was master of the situation, and he was up to the task.

The end of the novel is peaceful and serene. Early in the book, Maigret had questioned and befriended an altar boy whose humble background and sneaky desires reminded him of his youthful self. At the conclusion, he shares a secret smile with Saint-Fiacre – a fellow aristocrat of the spirit, and one who seems to have restored his faith in the superiority of the chateau.

Simenon, Georges. The Saint-Fiacre Affair. trans. Shaun Whiteside. London: Penguin, 2014.

Le Café de la Paix in La Rochelle
3/12/17 – I spent a few days on Île de Ré and in La Rochelle last week, and I visited the Café de la Paix in La Rochelle.

When Simenon lived in Marsilly and Nieul sur Mer in the late '30s, he often went to the Café de la Paix. The story goes that there's still an iron hoop where he used to tether his horse.

Many of his books like Le testament Donadieu, Le Voyageur de la Toussaint, Les fantômes du chapelier and L'évadé have elements from La Rochelle.

Some photos...

Place de Verdun, the café in the right corner

the front of Le Café de la Paix

inside Le Café de la Paix


re: Le Café de la Paix in La Rochelle
3/18/17 – Nice, such inviting pictures! Very typical of old good Europe. I'm curious... do they serve only coffee and desserts in places like that?


3/22/17 – I have enjoyed your site for years. I still believes it's the best there is.

I have been a huge fan of Simenon, all of his books, for a long time, and I think I have read all of them that were translated to English. I only wish there were more to be translated.

Do you happen to know if the book by Denyse Simenon is available anywhere in English?

Thank you, and continued best wishes,
Bill Stephens

Thanks, Bill! I don't know of any translation... Anyone else?


Maigret yn y Gymraeg / en gallois
3/24/17 – I’ve found a translation into Welsh of ‘On ne tue pas les pauvres types’ in a collection of stories – I don’t know if that counts as a long short story or a short novel - would you like the details?

Thanks for your website: brilliant, and especially useful now that Penguin are publishing new translations of Simenon’s work under new titles – your bibliography is invaluable in trying try to work out what I’ve already got in the old green Penguins!


Thanks, Matthew! "On ne tue pas les pauvres types" is generally regarded as a short story (see: How Many Maigrets for the relative lengths. And yes, please send us the details!


re: Le Café de la Paix in La Rochelle
3/26/17 – Regarding Vladimir's question about the food at the Café de la Paix, they do serve all kinds of meals: croque-messieurs, omelettes, etc... and coffee, drinks... I had lunch there and it was ok.


Maigret panel - Rowan Atkinson - John Simenon
3/30/17 – Rowan Atkinson ‘just couldn’t say no’ to stepping into the gumshoes of Michael Gambon, Richard Harris and Rupert Davies to reinvent the French detective for a new generation...

BFI & Radio Times Television Festival

At the BFI Southbank, London, Apr 7, 2017 - 6:00 pm, in NFT1

Stephen Cribari

Maigret Forum - 20 years!
4/3/17 – I just saw that the first message published on the forum was 20 years ago on April 7th 1997:

Maigret on Home Ground
4/7/97 - I'd like to find out the original French title of the 1992 Penguin Maigret on Home Ground.


7/6/97 - This is a translation of L'Affaire Saint Fiacre (1933), first published in Penguin as Maigret Goes Home and re-issued under the new title to tie in with the 1992 Granada Television series of Maigret starring Michael Gambon. The story first appeared in England in 1940 as The Saint Fiacre Affair in "Maigret Keeps a Rendez-vous").

Richard Thomas

I want to congratulate you for starting the forum, and maintaining it all those years. It brought to all of us so much information and news on Simenon and Maigret. I have read and re-read some of the Maigret books many times thanks to articles or questions in the forum, reading them with a new curiosity.

I want to thanks all the contributors of the forum who provided us with interesting news and facts about Maigret making this site so lively.

Best Regards

The twenty years of the Forum!
4/7/17 –

In January, 2016, Steve began the year by recalling that his site was celebrating its twentieth year of existence. A longevity exceptional enough for celebration... And especially since today, April 7, 2017, we can celebrate the twentieth anniversary of the first message posted on the forum of this site!

A forum that, in addition to the numerous other sections created by Steve, has become, over the years, the meeting place for all Maigret enthusiasts, for the exchange of their information and knowledge of the world of the Chief Inspector. And all the more when Steve came up with the idea of proposing a monthly series on the novels featuring our favorite hero, Maigret of the Month, which became a salient feature of the site.

What an evolution from the first messages on the forum to what we find today! From the earliest questions, almost timid, from neophytes at the beginning, to the informative and scholarly messages of today's contributors!

Steve's first message, April 7, 1997, asked about the original title of the novel translated as Maigret on Home Ground. We'd bet that rereading such a quesion today would bring a smile to the face of our webmaster, who since then has developed an expert knowledge of the world of Maigret, and who, in the course of these twenty years, has made of his site the Maigret reference of the net...

The first years of the forum saw questions of all kinds piling in, but also the flowing of answers, thanks to the sharing of knowledge among enthusiasts and "specialists"... A small collection can give us an idea of the range covered by the forum: Place des Vosges, Louis Thouret's 'yellow' shoes in Maigret et l'homme du banc, the location of the Brasserie Dauphine, Maigret in audio, Inspector Lognon, the mysterious blue bottle in Maigret chez le coroner, the Polish gang, platform buses, Mme Maigret, Maigret in comics, Maigret on television, Maigret during the war, Maigret's Citroëns, Boulevard Richard-Lenoir, fingerprints... to cite but a few of the subjects covered, among the great crowd of topics!

Steve undertook compiling an index of forum subjects, for the years up to 2004. The list is impressive... And perhaps we can wish, on the occasion of these twenty years of the forum, that Steve will one day have the time and energy to update this index and to include all the new themes which have appeared since then... for there have been, since 2005... To give you an overview: references to Maigret in literary works, Liberty Bar in the theater, Rue Tholozé, Maigret and food, Dick Bruna, translation of the novels into English, the "semi-Maigret", which Maigret novel to read first, 36 Quai des Orfèvres, Maigret in Delfzijl, Concarneau, new books on Simenon, various expos... etc., etc.!

So, once again, a big thank-you to Steve for having maintained, and for continuing to maintain this site and forum into the future, representing a huge amount of energy and work... And perhaps to thank him, I could have you reread the pastiche I wrote on the occasion of the tenth anniversary of the forum: Maigret and the April Visitor.

A great thank-you to you, Steve, for your wonderful site!


Maigret in Welsh
4/7/17 – Here's some more detailed information of the Welsh translation of ‘On ne tue pas les pauvres types’ (3/24/2017):

It's in a volume of a selection of short stories translated into Welsh from French, German, Italian, Irish and Breton, Storïau Tramor II [Overseas Stories II], edited by Bobi Jones, publishers Gwasg Gomer (Llandysul, 1975). The volume finishes with 'Does neb yn lladd trueiniaid' [On ne tue pas les pauvres types] translated by Robat Glyn Powell pp. 127-158.

They were a series of translations of short stories into Welsh – nine volumes – I think they all had a similar envelope & stamp theme – so it makes quite a nice set, if rather a dull cover for an individual volume.


Maigret in Korean
4/8/17 – Inspired by Matthew's submission of the Welsh translation of On ne tue pas les pauvres types, I surfed the web and located a page offering a number of Korean Maigret editions (Open Books 2011). (I'm hoping one of our Korean-speaking visitors can send me an email with the titles in Korean characters and romanizations... and perhaps a link to other titles?)

Pietr le Letton

Le chien jaune

La nuit du carrefour

La tête d'un homme

L'affaire Saint-Fiacre

Chez les flamands

Le fou de Bergerac

Le port des brumes

Liberty Bar

L'écluse nº 1

Maigret (?)


re: Maigret in Korean
4/10/17 –


Thanks to Jérôme and Murielle for coming up with the title list of the Korean Maigrets... or at least the projected titles for the 75 novels, since it appears only the first 19 were actually published. You can view the list of 75 on the Maigret in Korean page, and all 19 Korean covers at the bottom of this page at Murielle's site.


Maigret DVDs with French subtitles?
5/03/17 – I love Simenon, I'm trying to learn French via Maigret and I was really hoping it was possible to find French Maigret movies/TV series with FRENCH subtitles, so I can read in French what (the hell) they are saying in French. My French is still really bad. I have yet to find any and just thought it was worth a shot trying here. Whereas English films often have English subtitles to facilitate watching by Deaf people, I suspect that the French haven't caught on to that idea.


They exist - The Cremer Maigret series by Koga Films has French subtitles "pour sourds et malentendants" (for the hearing impaired). I've found single volumes on eBay...


Easter weekend: Place des Vosges
4/16/17 –

Place des Vosges, Easter, 2017


re: Maigret DVDs with French subtitles?
5/04/17 – Just a note for Cathy that DVDs purchased in Europe will not play directly on American players. You will need an unlocked or zone-free player, which could be a problem. A much more practical way is to play the DVD on your computer and use your TV as a second monitor. A bit confusing but easy to figure out if you have the user manuals for the TV and computer. That is what I did. Enjoy watching Maigret.


three Maigret short stories
5/13/17 – I will keep this brief, but first thank you very much for the website and information about the Maigret stories and other information.

I am working my way through the stories, having started in 1972. Is there a site where I can access your translations of “The Unlikely M. Owen”, “The Group at the Grand Café”, and “Death Threats”?

Very best regards,
Craig Milroy
Stanford, California

They're all at "The Other Maigrets", about the Maigrets unavailable in English translations:

L'improbable Mr. Owen
Ceux du grand café
Menaces de mort


The Police Stations of Maigret's Paris
5/13/17 –


The Police Stations of Maigret's Paris

by Murielle Wenger

original French

In the Paris of Simenon's novels, along with the streets, there are institutions, offices and buildings... and the novelist has made a conscious selection among these places, to construct his own vision of the capital, favoring certain neighborhoods. This is particularly true in the Maigrets. We've already discussed the streets, as well as the cafes and similar places.

Today we'll examine a locale which is inevitably part of Maigret's world, the neighborhood police station. We know that even if only rarely, Maigret sometimes needs the assistance of inspectors and Chief Inspectors of a district station, and he visits or telephones for information.

Among the numerous stations in the arrondissements and those in the districts, Simenon has made his choices, and has only mentioned, or sometimes described, a few of them, those, of course, that Maigret encounters in the course of his investigations. With the assistance of Michel Lemoine's irreplaceable Paris chez Simenon, we'll consider some of these, referring to it for most of the details.

Police stations are mentioned in 29 novels and two short stories. These mentions can be anecdotal, as when the novelist simply writes, for example, that Maigret received a call from some district station or another, without providing more details on it location. Sometimes the location of a station (Simenon doesn't seem to make any distinction between a commissariat and a poste de police, the former being the more administratively important of the two designations) is specified by the name of its street. And in some cases, he presents a brief description of the premises. Michel Lemoine reports that sometimes Simenon's locations are somewhat fanciful, a product of "novelistic license"...

In two novels we find stations which are not properly within the confines of Parisian districts... Charenton in L'écluse no 1 (where Maigret has a conversation with Gassin), and Neuilly in Maigret et la Grande Perche (where Maigret has Guillaume Serre interrogated by the local commissioner). As for the others, we find, unsurprisingly, that the stations most frequently encountered in the saga are those of the IXe and XVIIIe arrondissements -- on the one hand because they're in investigations which take place around Montmartre, one of the areas most frequented by Maigret in the course of his work, and on the other, because they're within the province of Inspector Lognon, who is often encountered in these locations...

complete text

Real turning globe
5/14/17 – The globe at bottom of this Forum is fun. We happen to have the same globe in real life. Do not let the palm confuse you about its location - it is in West Vancouver, Canada just few steps from the ocean. The massive stone globe is floating on water coming under pressure from below, and can be easily rotated - with one finger - in any direction.


La femme rousse
5/21/17 – I wonder if you can help... I have seen some Simenon bibliographies which list , as a Maigret novel, a 1933 publication entitled La Rousse/The Redhead. However I have been unable to find further details and am wondering whether this text exists or not. Any ideas would be most welcome.

Leigh Hughes

This is La femme rousse , one of the "proto-Maigrets" or "precursors of Maigret", written under the pseudonym Georges Sim. You can read about it here in Murielle's Maigret-of-the-Month - Oct. 24, 2012.


Maigret in Chinese
5/22/17 –


Thanks to DONG, Linlu of the Department of Foreign Literature, Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences, in Beijing, for supplying us with a dozen more Chinese language Maigret titles! You can view them here...


Forum Archives: 1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004  
2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015   2016   2017  
film and tv '97-'01   Index '97 - '04  

Home  Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links