2017 is here!|
1/1/17 Happy New Year to all Maigret Fans!
re: Maigret's World!|
Atkinson's "Dead Man"|
1/16/17 First of all, congratulations on Maigret's World. Wish it were out now!
Secondly, I was in London over Christmas and watched the Atkinson's Maigret's Dead Man. I thought it brilliant, for these reasons: when Rowan Atkinson's face is expressionless it remains full of meaning; high marks on atmosphere and attention to original story line (easy to forgive substituting Mr and Mrs M for the police barkeep and his wife and also high marks for not dwelling on the sordid sexual relationships and undertones); and two heartbreaking moments, one carried off by Atkinson without a word, the other by Atkinson's voice off-camera: replacing the shoe of Maigret's Dead Man and the (albeit non-canonical) telephone question to his wife "we have a happy home, don't we?"
Much of the criticism of this film was its slowness, but that's Simenon's novels: for all their brevity, they are slow. That's the point. Maigret is the eye that sees and absorbs and does not rush to judgment. There's a contemplative rhythm to most of the novels, and I thought the film captured that. But it wants a commitment to paying attention to the smallest detail, such as Atkinson's expressionless face that is not expressionless underneath. Unfortunately, I think most viewers are more attuned to the pace of a "Sherlock," something I find boring precisely because of its lack of depth and focus.
Again, congratulations on the book!
Maigret on Radio|
1/18/17 Gary Marsa has just updated and corrected a few of the CBC listings for Maigret on the Radio, and provided an interesting new discovery of his - a listing of French language Maigret serial broadcasts by BBC Radio 4 in England in 1969 of Le chien jaune and Félicie est là, for people learning French.
He also pointed out that it was very difficult to locate the Maigret on the Radio page. You either had to use the search form or go to Reference and click on radio to get to the link. I've now added a link at the top of the Film page as well, as that seems like an easy-to-remember place to find it...
re: Atkinson's "Dead Man"|
1/21/17 Thanks to Steve C. for his review of Atkinson's 'Dead Man' (1/16/17). Maybe he can elaborate on what he means by "slow'? Is this movie boring? Predictable? Has no suspense? Does not hold viewer attention? Does it include many scenes that make no contribution to the story line and only add time to the movie length? Finally, would he want to watch this movie again?
How many Crémer episodes are there?|
1/25/17 I'm getting back into my Crémer Maigret box set, after five years, it's like seeing them for the first time again. I'm trying to figure out, if the actual number of Crémer episodes is greater than the 54 that are both on the Maigret website, and the newer box set (coffret)
Seems that my set only has 42 episodes, and I did notice that the earlier episodes from the 1990's weren't included for some reason. Has anyone else mentioned this?
It's such a shame too, because the 42 episode set comes in such a nice box...
Additional information on the Crémer series is avaliable here.
Bruno Crémer - early episodes - subtitles|
1/26/17 MHz Networks released the early episodes in the USA with subtitles, and the sets can still be obtained via Amazon.com. I purchased the DVDs in 2012 - the picture quality is a little subdued and you need a Region 1 player of course.
Well worth the purchase.
re: Bruno Crémer - subtitles|
1/27/17 As Steve mentioned, there was an exhaustive discussion regarding sub-titles or the lack thereof some time ago [2/6/2012..., 7/27/2012, 9/12/2012...]. I recall working out which US sets (all of which had sub-titles) one had to purchase to get a complete English sub-titled collection of the 54 episodes. I had purchased the 5 French produced coffret. Coffret 5 presented the problem as it provided sub-titles for 2 episodes only (Maigret et les plaisirs de la nuit and Maigret et l'Etoile du Nord). If you purchase US sets 1,2,3 and 4 you are covered.
re: Atkinson's "Dead Man"|
1/28/17 I'm responding to Vladimir's question (1/21) about the Atkinson Maigret.
Vladimir has asked if I would elaborate on what I mean by the Atkinson Maigret's Dead Man being "slow'? (Is it boring? Predictable? Without suspense? Does it not hold viewer attention or include scenes that make no contribution to the story line? Would I want to watch it again?)
Before I answer let me note that I have now received the DVD of this film (British, still unavailable in American format) and it also includes the first Rowan Atkinson Maigret, Maigret Sets a Trap, and I've now watched that, too. Also on the DVD are interviews with Atkinson, various people associated with the films, and with Simenon's son.
By using the word 'slow' (which I admit was an unhelpful choices of words) I meant to distinguish the film from tv mysteries that are filmed with more attention to pace than to character or setting, films in which the editing might switch rapidly among camera angles, or might include unnecessary but extravagant shoot-outs or chase scenes, or which infest the screen with fast-paced distracting details. For example, 'Sherlock,' with it's rapid language, computerized images and words appearing and moving around and disappearing, the use of successive, quick-cut, close-ups of people talking rather than a longer shot with several people in the scene, and some many things happening all at once that your adrenaline pumping so hard that maybe you've just forgotten just what the story is about. Pulse-racing, but to me artificial, action. Watching the Atkinson films felt more like reading a book that you couldn't put down. They held my attention; I might say I was riveted to the screen -- even when Maigret was just standing there, reflecting, nothing happening except a twitch of the lip. This is Atkinson's genius. I thought the way the films were made reflected Maigret's thoughtful nature, not unlike the Bruno Cremer films. That is to say, watching the films felt like reading Simenon's novels.
That's not to say there was no action. A family hacked to death in a farm house: the fact is chilling even if the action is implied from the aftermath, whereas spending a few minutes recreating the killings is to me contrived and an example of a scene unnecessary to the plot, included to extend the length of the film and raise your blood pressure. A man running down an alley who is suddenly shot in the back; a body dumped out of a car; a woman attacked on a dark street in Montmartre; a woman screaming in childbirth in a seedy hotel room. But the choices made in filming and editing seemed to me to be driven by a respect for Simenon's writing rather than just to manipulate your heart-rate. I often found myself asking not "what happens next" but "who happens next." And that's Simenon, isn't it? The extraordinary becomes part of the ordinariness of life, rather than the extraordinary being italicized so you don't miss it. If you've seen the Australian "Dr. Blake Mysteries" you'll know what I mean.
There were no scenes that did not contribute to the story line, or to developing the sense of character and atmosphere. There was no excess, nothing I think might have been cut. I've had that experience of thinking "hey! good film! too long, though -- maybe 20 minutes shorter?" Not these.
Would I watch them again? Already have. In fact, after watching Maigret Sets a Trap, I immediately watched the Cremer Maigret Tend un Piege. As Audrey Hepburn says in "Roman Holiday:" "Each, in its own way, was . . ." I've watched the Cremer multiple times; I've now watched the Atkinson three times. Similarities, differences, each in its own way excellent. Or so I think.
And after watching both, I felt like ordering a beer and a ham sandwich and having them sent up and starting in all over again . . . except I was the one who had to go down to get the beer and make the sandwich.
Le petit chien repèrè [The little spotted dog]|
1/29/17 I just watched "The French Connection II" with commentary by producer Robert Rosen and Gene Hackman, and earlier in the week I watched the Crémer "La Maison De Félicie".
I couldn't help but to notice a little white dog with black spots and a curly tail walking and running in many of the outdoor sequences.
The supplements on the Maigret disc included several interviews regarding Georges Simenon's novels, and included clips from a vintage French film in black and white, AND in a sequence... a little dog with the same characteristics and markings in the foreground.
And in "The French Connection II" at 31mins/45secs, one of the little dog's lineage is filmed trotting alongside Hackman!
I wondered if John Frankenheimer had intentionally added a tribute to Simenon... I was hoping that it would be mentioned in their comments, but no such luck.
Guide to Maigret?|
2/11/17 I've been looking through your site, hoping to find a sort of Guide to Maigret, and the world he lived in. I read the novels in French, so I have no problem with the language. What I don't understand are the 1940s police terms, like "hôtel garni", a hotel for single night sleepovers where you had to fill out an identity slip which was then passed on to the police daily (can you imagine the effort and bureaucracy?).
If you know of a resource that might help, I'd appreciate it.
I think that's a pretty tall order. For example, I took a quick look at the French Wikipedia article on hôtel garni, and it seems it's a term not in current use with a long legal history, apparently concerned with guaranteeing the character of a lodger...
(Administration) (Désuet) Hôtel doté de toutes les choses nécessaires pour loger. Que ces dispositions du Code pénal sont fondées sur la confiance nécessaire que le voyageur doit accorder durant son voyage, tantôt à un aubergiste, tantôt à un loueur d’hôtel garni ; qu’elles ne lui ont pas refusé dans un lieu, la garantie qu’elles lui ont accordée dans un autre ; qu’elles n’ont pas voulu que le loueur d’hôtel garni, coupable du Vol des effets d’un voyageur soit puni d’un simple emprisonnement, tandis que l’aubergiste, dans le même cas, doit subir une peine afflictive et infamante […] — (Philippe-Antoine Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence, 1828)Do we want to study 19th French law to read a Maigret? I suppose it's a question of how deep an understanding you require to be able to enjoy the story... As you say, it's not so much a problem of understanding the language, as it is the early-to-mid-20th-century world of Paris... For that, I'd suggest reading more novels of the era... such as more Maigrets!
re: Guide to Maigret?|
2/17/17 No, I do not think we need to learn French law of the last century - or law at all - to enjoy Maigret. Newer translations shall remove out-of-use words and replace them with current words. In the French original, this may be more difficult, as no one except the author is qualified to correct the original. But footnotes on each page where arcane words appear with modern equivalents is possible.
Maigret in Polish|
2/17/17 I haven't reported for long time about progress in publishing the complete Maigrets in Polish. Here's what the past 2 years produced:
all the best from Toruń
Maigret in the 13th arrondissement?|
2/17/17 I follow your site and appreciate all the details about Maigret. Is there Maigret or other Simenon novel that takes mainly or has some portions of the 13th arrondissement in Paris?
Maybe featuring or mentioning Buttes aux Cailles, Hopital Pitie Salpertriere, Blvd Arago, or the Gobelins?
re: Maigret in the 13th arrondissement?|
Simenon, Maigret, and the 13th arrondissement
Death of Dick Bruna|
2/18/17 Dick Bruna, Dutch artist and children's author, who designed numerous covers for the Dutch editions of Maigret and other Simenon novels, has died at 89.
Penguin Maigret - The Saint-Fiacre Affair|
The Saint-Fiacre Affair (1932) is one of the best early Maigrets. As Proust had shown a few years earlier, memory – even feigned memory, even memory that belongs to someone else – gives a depth and intensity to a narrative that mere invention can seldom match. Although barely 50,000 words, The Saint-Fiacre Affair somehow manages to suggest Proust’s seven-volume magnum opus, if only in the way that eddies of lost time keep pulling the protagonist beneath the surface of the story.
Inspector Maigret has returned to Saint-Fiacre, the village of his childhood, where his father worked as the estate manager of the chateau. This position – intermediary between the working people and the gentry – helps to explain a puzzling aspect of Maigret’s personality. Even as he recoils from the bourgeoisie and identifies with the common man, he nonetheless retains a surprising fondness for a certain kind of aristocracy – the kind grounded in behavior, rather than in rank. (Think of his admiration for Sir Walter in The Carter of La Providence.) The relevant aristocrat here is the Countess of Saint-Fiacre, “a young woman who had personified . . . femininity, grace, [and] nobility” for the young Maigret. After an anonymous letter prophesies her death “during first mass on All Souls’ Day,” Maigret is shaken enough to investigate.
Throughout the novel, the past seeps in unpredictably, uncontrollably, often stopping Maigret in his tracks. Waking on a November morning with “frozen fingertips.” The “smell of candles and incense” in church. The curtains in the confessionals, the communion wafers. An oak table with carved lions. His father’s “little office, near the stables.” The “linen maids” and “day labourers” waiting to get paid. The guests at the chateau during hunting season . . .
Yet The Saint-Fiacre Affair is hardly an exercise in nostalgia. Surrounded by the past, Maigret “ache[s], both emotionally and physically.” If the chateau had once “represented everything inaccessible in the world,” it is now all too accessible, with the crass doctor smoking in the Countess’s bedroom and assorted nobodies tramping through the hallways. At the village cemetery, even Maigret’s father’s gravestone is “blackened.” Maigret seems most disturbed by the revelations about the Countess’s descent into libertinism: “And there she was, a batty old lady who kept gigolos!” Is it because she played a formative role in the creation of his own erotic imagination?
Uncharacteristically for Simenon, there is a happy ending to this tale of crime and cowardice. It comes about through the moral resurrection of Maurice Saint-Fiacre, heir to the estate. A scene around a dinner table is one of the more spectacularly tense in Simenon’s oeuvre, and the behavior of the Count leaves even Maigret impressed:
Maigret felt he was in the presence of an irresistible force. Some individuals, at a given point in their lives, experience a moment of plenitude, a moment in which they are somehow elevated above the rest of humanity, and themselves . . . Maurice de Saint-Fiacre was master of the situation, and he was up to the task.
The end of the novel is peaceful and serene. Early in the book, Maigret had questioned and befriended an altar boy whose humble background and sneaky desires reminded him of his youthful self. At the conclusion, he shares a secret smile with Saint-Fiacre – a fellow aristocrat of the spirit, and one who seems to have restored his faith in the superiority of the chateau.
Simenon, Georges. The Saint-Fiacre Affair. trans. Shaun Whiteside. London: Penguin, 2014.
Le Café de la Paix in La Rochelle|
3/12/17 I spent a few days on Île de Ré and in La Rochelle last week, and I visited the Café de la Paix in La Rochelle.
When Simenon lived in Marsilly and Nieul sur Mer in the late '30s, he often went to the Café de la Paix. The story goes that there's still an iron hoop where he used to tether his horse.
Many of his books like Le testament Donadieu, Le Voyageur de la Toussaint, Les fantômes du chapelier and L'évadé have elements from La Rochelle.
re: Le Café de la Paix in La Rochelle|
3/18/17 Nice, such inviting pictures! Very typical of old good Europe. I'm curious... do they serve only coffee and desserts in places like that?
3/22/17 I have enjoyed your site for years. I still believes it's the best there is.
I have been a huge fan of Simenon, all of his books, for a long time, and I think I have read all of them that were translated to English. I only wish there were more to be translated.
Do you happen to know if the book by Denyse Simenon is available anywhere in English?
Thank you, and continued best wishes,
Thanks, Bill! I don't know of any translation... Anyone else?
Maigret yn y Gymraeg / en gallois|
3/24/17 I’ve found a translation into Welsh of ‘On ne tue pas les pauvres types’ in a collection of stories – I don’t know if that counts as a long short story or a short novel - would you like the details?
Thanks for your website: brilliant, and especially useful now that Penguin are publishing new translations of Simenon’s work under new titles – your bibliography is invaluable in trying try to work out what I’ve already got in the old green Penguins!
Thanks, Matthew! "On ne tue pas les pauvres types" is generally regarded as a short story (see: How Many Maigrets for the relative lengths. And yes, please send us the details!
re: Le Café de la Paix in La Rochelle|
3/26/17 Regarding Vladimir's question about the food at the Café de la Paix, they do serve all kinds of meals: croque-messieurs, omelettes, etc... and coffee, drinks... I had lunch there and it was ok.
Maigret panel - Rowan Atkinson - John Simenon|
3/30/17 Rowan Atkinson ‘just couldn’t say no’ to stepping into the gumshoes of Michael Gambon, Richard Harris and Rupert Davies to reinvent the French detective for a new generation...
At the BFI Southbank, London, Apr 7, 2017 - 6:00 pm, in NFT1
Maigret Forum - 20 years!|
4/3/17 I just saw that the first message published on the forum was 20 years ago on April 7th 1997:
I want to congratulate you for starting the forum, and maintaining it all those years. It brought to all of us so much information and news on Simenon and Maigret. I have read and re-read some of the Maigret books many times thanks to articles or questions in the forum, reading them with a new curiosity.
I want to thanks all the contributors of the forum who provided us with interesting news and facts about Maigret making this site so lively.
The twenty years of the Forum!|
In January, 2016, Steve began the year by recalling that his site was celebrating its twentieth year of existence. A longevity exceptional enough for celebration... And especially since today, April 7, 2017, we can celebrate the twentieth anniversary of the first message posted on the forum of this site!
A forum that, in addition to the numerous other sections created by Steve, has become, over the years, the meeting place for all Maigret enthusiasts, for the exchange of their information and knowledge of the world of the Chief Inspector. And all the more when Steve came up with the idea of proposing a monthly series on the novels featuring our favorite hero, Maigret of the Month, which became a salient feature of the site.
What an evolution from the first messages on the forum to what we find today! From the earliest questions, almost timid, from neophytes at the beginning, to the informative and scholarly messages of today's contributors!
Steve's first message, April 7, 1997, asked about the original title of the novel translated as Maigret on Home Ground. We'd bet that rereading such a quesion today would bring a smile to the face of our webmaster, who since then has developed an expert knowledge of the world of Maigret, and who, in the course of these twenty years, has made of his site the Maigret reference of the net...
The first years of the forum saw questions of all kinds piling in, but also the flowing of answers, thanks to the sharing of knowledge among enthusiasts and "specialists"... A small collection can give us an idea of the range covered by the forum: Place des Vosges, Louis Thouret's 'yellow' shoes in Maigret et l'homme du banc, the location of the Brasserie Dauphine, Maigret in audio, Inspector Lognon, the mysterious blue bottle in Maigret chez le coroner, the Polish gang, platform buses, Mme Maigret, Maigret in comics, Maigret on television, Maigret during the war, Maigret's Citroëns, Boulevard Richard-Lenoir, fingerprints... to cite but a few of the subjects covered, among the great crowd of topics!
Steve undertook compiling an index of forum subjects, for the years up to 2004. The list is impressive... And perhaps we can wish, on the occasion of these twenty years of the forum, that Steve will one day have the time and energy to update this index and to include all the new themes which have appeared since then... for there have been, since 2005... To give you an overview: references to Maigret in literary works, Liberty Bar in the theater, Rue Tholozé, Maigret and food, Dick Bruna, translation of the novels into English, the "semi-Maigret", which Maigret novel to read first, 36 Quai des Orfèvres, Maigret in Delfzijl, Concarneau, new books on Simenon, various expos... etc., etc.!
So, once again, a big thank-you to Steve for having maintained, and for continuing to maintain this site and forum into the future, representing a huge amount of energy and work... And perhaps to thank him, I could have you reread the pastiche I wrote on the occasion of the tenth anniversary of the forum: Maigret and the April Visitor.
A great thank-you to you, Steve, for your wonderful site!
Maigret in Welsh|
4/7/17 Here's some more detailed information of the Welsh translation of ‘On ne tue pas les pauvres types’ (3/24/2017):
It's in a volume of a selection of short stories translated into Welsh from French, German, Italian, Irish and Breton, Storïau Tramor II [Overseas Stories II], edited by Bobi Jones, publishers Gwasg Gomer (Llandysul, 1975). The volume finishes with 'Does neb yn lladd trueiniaid' [On ne tue pas les pauvres types] translated by Robat Glyn Powell pp. 127-158.
They were a series of translations of short stories into Welsh – nine volumes – I think they all had a similar envelope & stamp theme – so it makes quite a nice set, if rather a dull cover for an individual volume.
Maigret in Korean|
4/8/17 Inspired by Matthew's submission of the Welsh translation of On ne tue pas les pauvres types, I surfed the web and located a page offering a number of Korean Maigret editions (Open Books 2011). (I'm hoping one of our Korean-speaking visitors can send me an email with the titles in Korean characters and romanizations... and perhaps a link to other titles?)
re: Maigret in Korean|
매그레Thanks to Jérôme and Murielle for coming up with the title list of the Korean Maigrets... or at least the projected titles for the 75 novels, since it appears only the first 19 were actually published. You can view the list of 75 on the Maigret in Korean page, and all 19 Korean covers at the bottom of this page at Murielle's site.
Maigret DVDs with French subtitles?|
5/03/17 I love Simenon, I'm trying to learn French via Maigret and I was really hoping it was possible to find French Maigret movies/TV series with FRENCH subtitles, so I can read in French what (the hell) they are saying in French. My French is still really bad. I have yet to find any and just thought it was worth a shot trying here. Whereas English films often have English subtitles to facilitate watching by Deaf people, I suspect that the French haven't caught on to that idea.
Easter weekend: Place des Vosges|
re: Maigret DVDs with French subtitles?|
5/04/17 Just a note for Cathy that DVDs purchased in Europe will not play directly on American players. You will need an unlocked or zone-free player, which could be a problem. A much more practical way is to play the DVD on your computer and use your TV as a second monitor. A bit confusing but easy to figure out if you have the user manuals for the TV and computer. That is what I did. Enjoy watching Maigret.
three Maigret short stories|
5/13/17 I will keep this brief, but first thank you very much for the website and information about the Maigret stories and other information.
Very best regards,
They're all at "The Other Maigrets", about the Maigrets unavailable in English translations:
The Police Stations of Maigret's Paris|
In the Paris of Simenon's novels, along with the streets, there are institutions, offices and buildings... and the novelist has made a conscious selection among these places, to construct his own vision of the capital, favoring certain neighborhoods. This is particularly true in the Maigrets. We've already discussed the streets, as well as the cafes and similar places.
Today we'll examine a locale which is inevitably part of Maigret's world, the neighborhood police station. We know that even if only rarely, Maigret sometimes needs the assistance of inspectors and Chief Inspectors of a district station, and he visits or telephones for information.
Among the numerous stations in the arrondissements and those in the districts, Simenon has made his choices, and has only mentioned, or sometimes described, a few of them, those, of course, that Maigret encounters in the course of his investigations. With the assistance of Michel Lemoine's irreplaceable Paris chez Simenon, we'll consider some of these, referring to it for most of the details.
Police stations are mentioned in 29 novels and two short stories. These mentions can be anecdotal, as when the novelist simply writes, for example, that Maigret received a call from some district station or another, without providing more details on it location. Sometimes the location of a station (Simenon doesn't seem to make any distinction between a commissariat and a poste de police, the former being the more administratively important of the two designations) is specified by the name of its street. And in some cases, he presents a brief description of the premises. Michel Lemoine reports that sometimes Simenon's locations are somewhat fanciful, a product of "novelistic license"...
In two novels we find stations which are not properly within the confines of Parisian districts... Charenton in L'écluse no 1 (where Maigret has a conversation with Gassin), and Neuilly in Maigret et la Grande Perche (where Maigret has Guillaume Serre interrogated by the local commissioner). As for the others, we find, unsurprisingly, that the stations most frequently encountered in the saga are those of the IXe and XVIIIe arrondissements -- on the one hand because they're in investigations which take place around Montmartre, one of the areas most frequented by Maigret in the course of his work, and on the other, because they're within the province of Inspector Lognon, who is often encountered in these locations...
Real turning globe|
5/14/17 The globe at bottom of this Forum is fun. We happen to have the same globe in real life. Do not let the palm confuse you about its location - it is in West Vancouver, Canada just few steps from the ocean. The massive stone globe is floating on water coming under pressure from below, and can be easily rotated - with one finger - in any direction.
La femme rousse|
5/21/17 I wonder if you can help... I have seen some Simenon bibliographies which list , as a Maigret novel, a 1933 publication entitled La Rousse/The Redhead. However I have been unable to find further details and am wondering whether this text exists or not. Any ideas would be most welcome.
This is La femme rousse , one of the "proto-Maigrets" or "precursors of Maigret", written under the pseudonym Georges Sim. You can read about it here in Murielle's Maigret-of-the-Month - Oct. 24, 2012.
Maigret in Chinese|
梅格雷Thanks to DONG, Linlu of the Department of Foreign Literature, Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences, in Beijing, for supplying us with a dozen more Chinese language Maigret titles! You can view them here...
Penguin Maigret - The Flemish House|
The Flemish House is a novel about borders. A key passage early in the book interrogates the notion of such boundaries, but also declares them “unmistakable” in their force:
But how exactly could you tell that you were at the border? Was it the transition to Belgian-style houses with their ugly brown brickwork, their freestone doorsteps and their windows decorated with copper pots?
The most obvious border here is political – the line between France and Belgium. The Flemish house itself lies midway between the outskirts of the village of Givet and a border checkpoint and thereby marks a zone of transition, a place no longer France but not quite Belgium. Simenon was well-qualified to write about such liminal matters, of course. Given his Belgian background, his status as the quintessential chronicler of 20th-century French life is an interesting paradox, but hardly an unprecedented one in a society that also adopted Van Gogh and Chopin.
Stranded in that cartographic no-man’s land, the Peeters family also suffers from a pronounced cultural isolation. The grumblings of the French are mostly petty – “They don’t think the same way as we do,” “They consider themselves a cut above,” and so on – but at times escalate into something more sinister. These insinuations and whisperings are oddly reminiscent of the anti-Semitic rhetoric of the early Thirties – a discourse with which Simenon would have been quite familiar, even if he did not mean to evoke it.
Anna Peeters has recruited Maigret because her brother is under suspicion for the disappearance and possible murder of a French girl from Givet. She sees Maigret as a neutral party, one whose position as an outsider she can exploit to form a kind of coalition against the locals. Yet Maigret himself has little interest in the case, and only the incompetence of local officials leads him to continue investigating. About the Peeterses he feels the same subdued horror he always feels at the grubby lives of the bourgeoisie – the ugliness of their homes, the muted respectability of their manners, the petty meanness of their ethics.
So why does he stay?...
Speaking of Maigret...|
6/13/17 Here's one for the "Speaking of Maigret" page...
"We could go back to Vientian, tell everyone Inspector Maigret and his faithful lieutenant have solved yet another dastardly crime, and know deep down that we haven't..."
from: Disco for the Departed (2011) by Colin Cotterill (Dr. Siri Paiborn Mystery) p. 202 - Soho Press
Thanks for your great site,
Penguin Maigret short stories?|
7/5/17 Just a quick question for you and the forum. I am new to Georges Simenon and Maigret. Got started about a year ago.
Lots to figure out and I enjoy the checklists.
Is Penguin going to publish the 28 short stories? and if so, will it be after or before, the 75 novels are published. Possibly using your translations of the three unpublished in book or magazine form in english titles?
Let's hope they do complete the series. Often publishers, give up along the way when a series isn't financially worthwhile. This happened with the Rex Stout Nero Wolfe Library some years back, while lacking only three titles for a uniform set of paperbacks.
BBC Rupert Davies Maigret DVD??|
Are there any plans to have the BBC Rupert Davies Maigret put onto DVD?
Second cover for Penguin The Two-Penny Bar|
Penguin Maigret Short Stories?|
8/6/17 In response to Dennis Larson (7/5/2017) Penguin UK are publishing a book to be called "A Maigret Christmas" in late November. It will contain three cases related to the Christmas period, so I imagine these will include some of the short stories published by Hamish Hamilton in the UK in 1976 as "Maigret's Christmas". I don't know of any plans to publish the other short stories.
In answer to Peter Colvin's question (7/8/2017), I believe that all the original BBC TV Maigret plays have been issued, but they are over dubbed in German, and don't feature the original haunting theme. They are available from Amazon and eBay.
Many thanks Steve for continuing to host this excellent site, and I can't wait to read your and Murielle's book "Maigret's World" when it's published later this year.
Maigret's World coming soon!|
Steve & Murielle
re: BBC Rupert Davies Maigret DVD??|
8/8/17 In response to Alan's comments on Peter's question about the BBC Maigret DVDs...
The Pidax DVDs were made from ZDF copies, and not the BBC originals, and so far no one has managed to get accurate information on whether these originals still exist. Some Maigret fans have attempted to write to the BBC, but the answers they got were rather elusive…
There are 5 Pidax sets, with each box containing 9 episodes, as the ZDF copies contained 45 episodes out of the original 52 of the series. The episode The old lady only exists in a copy with poor image quality, and it was added as a bonus in the first Pidax set. The 5 sets present the episodes in their original BBC release order. There are 6 episodes for which no copy at all could be found in the ZDF archives: High Politics, The Crooked Castle, Seven Little Crosses, The Trap, The Lost Life, The Cellars of the Majestic.
re: Second cover for ... The Two-Penny Bar|
8/11/17 With regard to the second cover Dennis noted... The cover image shown (The front room of Maxims restaurant 1978) is from Magnum Photos, like the others, but taken by Burt Glinn not Harry Gruyaert. Thus, it seems improbable that this is an actual Penguin-issued cover.
Maigret, the fame of a Chief Inspector|
Maigret, the fame of a Chief Inspector
by Murielle Wenger
Penguin Maigret - The Misty Harbor|
Like most mysteries, The Misty Harbor is all about uncertainty and resolution.
A “milky mist” has descended on Ouistreham, a port town in lower Normandy. This “wall of fog” is literal, but it also has several metaphorical analogues – the memory of the harbormaster, Captain Joris, for instance, who was discovered wandering through Paris with severe amnesia and a bullet hole in his head, and the perplexity of the people in town, none of whom can imagine why the man had gone missing for a month or what might have happened in the interval.
At first Maigret too can only guess at what the fog hides – whether the “teeming mysterious life” that carries on around him is “sinister” or benign or simply alien. A sense of “nebulous danger” has engulfed Ouistreham and, like a real fog, radically isolates each person there: “Because they were afraid! All of them! Martineau, the woman, the mayor... It was as if each of them were alone with that fear... Each one afraid in a different way!”
After someone finally manages to kill Joris, the patrons of the local tavern react in irrational ways, spinning stories and trying to dispel the fog through “sheer imagination” – through the combined powers of rumor, resentment, and conspiracy. Only Maigret keeps his cool. His habits of mind allow him to think his way into the mystery and “to piece together his scattered clues floating in a formless mass.” This leads to a book rich in figures for revelation – a cat brushing one’s leg in the fog, the morning light “inadvertently revealing” the real condition of Joris’s house, the “dreamlike tableau” of Ouistreham appearing outside the window of the bedroom in which the harbormaster lies dying.
The entire process – the initial fog, the gradual clarification, the sudden epiphanic breakthroughs – should remind us once again how much Maigret resembles a writer. People “take over his life... for days, weeks, months,” and he can only wonder – as Simenon must have at the start of each novel – “Would this investigation be challenging or dull? Thankless and demoralizing, or painfully tragic?” Both Maigret and Simenon may “hate... the first steps,” but they also both make the journey from words to truth, from a simulacrum constructed out of secondhand reports – maps, guidebooks, news stories – to some sense of what a place really is.
They seek a story like the one Julie the housekeeper tells – a tale of “frank simplicity” with the “troubling ring of truth.” In this context, the dispersal of the fog means the attainment not of justice or theoretical insight, but of a particular kind of concrete knowledge. Such concreteness does not mean the novels are all surface – merely that they live up to William Carlos Williams’s famous dictum, “No ideas but in things.”
In the end, it is the rich particularity of the prose that makes The Misty Harbor one of the most memorable Maigrets. Locks, harbors, and crossroads always seem to bring out the best in this writer. The new Penguin edition has the added advantage of Linda Coverdale’s translation, which renders Simenon’s narrative into a subtle and efficient English. Look, for instance, at the way she weaves together the hard k sounds, the long i, and the explosive p’s in this passage:
The steady humming of the fire gradually joined with the tick-tock of the pendulum clock into a kind of music. Safe from the chilly winds outside, their cheeks grew pink, and their eyes shone brightly. And the pungent aroma of calvados perfumed the air
Few readers will be conscious of this music, but it gives pleasure nonetheless. More important, it creates a sense of order that the unconscious mind perceives and takes as a promise that some kind of truth lies within the flow of words. This is the way of all “atmosphere” – it is that which we do not notice, but which we inevitably feel.
Simenon, Georges. The Misty Harbor. trans. Linda Coverdale. London: Penguin, 2015.
Joseph or Jules? Blvd Edgar-Quinet or Richard-Lenoir? A daughter?|
In the Livre de Poche edition (1353) of L'écluse no. 1 [ECL], on page 78 there is:
 Isn't le commissaire's prenom 'Jules'?
In the same edition on page 92 there is:
 I have thought he only lived on the Boulevard Richard-Lenoir.
On page 62 does le commissaire say he and Mme Maigret had a daughter?
 I have thought they never had children.
Maigret's World is out!|
My copy of the book arrived yesterday. Superb! Just love it! Thank you both for taking the time to write this book.
Steve and Murielle
Maigret and Donald Duck?|
9/8/17 In the Donald Duck story "No such Varmint" by Carl Barks (originally in Dell Comic #318/1951) a professor examines Donald to find out, which talents he has for a profession, if any. The surprising result: Donald should be a great detective! His nephews react enthusiastically: "A detective! A Sherlock Holmes!"
That comic was published in Germany (ehapa, "Donald Duck", special issue #5/1966), a few months after the Rupert Davies Maigret series in German TV. In this version of the comic, the nephews are shouting: "Ein Detektiv! Wie Monsieur Maigret! [A detective! Like Monsieur Maigret!]"
(PS: In the Spanish version it's also Sherlock Holmes.)
Maigret's World - Congratulations!|
Maigret's World is outstanding! Congratulations!
Le Fou de Bergerac - which shoulder?|
9/17/17 It's clear that his left arm was too painful to move. He could not even fill his pipe. So it's strange that just after the telegram to Algiers was sent, "Il écrivait de la main gauche"! [He wrote with his left hand] (page 101, Le livre de poche, 1984).
But at that time the discussion centered around the original English translation by Geoffrey Sainsbury, based on which Peter Foord had commented that Maigret had received "a bullet in his right shoulder".
Jérôme pointed out a few days later that the French version clearly indicated the left shoulder: "Que Maigret, debout, qui tient son épaule de la main droite. Au fait, c'est l'épaule gauche! Il essaye de bouger le bras gauche... mais le bras retombe, trop lourd."
The discussion continued with the eventual "resolution" that Sainsbury had once again taken liberties with the original text, and that the error had been corrected in Penguin editions after 2003.
However, none of the correspondents at the time noticed what Carl has just brought up (Thanks, Carl!), that later on in the book, about midway through Ch. 6, Maigret has to write with his left hand. And so, in fact, it seems that Sainsbury's "faulty" translation was more consistent than Simenon's French original!
Clearly, the inconsistency was noticed at Penguin, however, for in Ros Schwartz's new translation, the problem is avoided:
Simenon: "Il écrivait de la main gauche, ce qui rendait les caractères encore plus gras que d'habitude."
The music in Denham's BBC radio Maigret?|
A Maigret Christmas - a new Penguin edition|
9/30/17 Just spotted at the Penguin.uk website by David Derrick...
A Maigret Christmas
It's not one of the new Inspector Maigret editions, but rather a Penguin Classic. The listing has it as translated by David Coward, to be published Nov. 30, 2017, 224 pp, briefly described:
"This seasonal collection of short stories brings together three separate cases involving murder, break-ins and a missing child - all set in Paris at Christmastime"
"three separate cases"...Maigret's Christmas published by Hamish Hamilton in 1976 [326 pp], contained 9 "stories" (including the non-Maigret, "Seven Little Crosses in a Notebook" [50 pp], and "Maigret in Retirement", a short novel [87 pp])...
So what are the three cases "set in Paris at Christmastime"?
searching for: Triumph of Inspector Maigret
I'm looking to buy this book, Triumph of Inspector Maigret by Georges Simenon, Published by Hurst & Blackett, 1934. In any condition. Does anyone know where I can find a copy?
re: A Maigret Christmas|
10/1/17 Surely this is simply a translation of the 1951 Un Noël de Maigret, which contained the Maigret story and Sept petites croix dans un carnet and Le petit restaurant des Ternes. All Christmas stories.
Here's another puzzle - were they his only Christmas stories? I don’t know the answer, but I’m not aware of any others.
re: A Maigret Christmas|
10/1/17 In answer to the question of the three cases, since the edition is forthcoming, of course I don't have the definitive answer, but here's my hypothesis...
The original Presses de la Cité edition of Un Noël de Maigret in 1951 was a collection of three stories, Un Noël de Maigret, Sept petites croix dans un carnet, and Le petit restaurant des Ternes, and so I can assume that these are also the three stores in the Penguin edition. What makes this all the more likely is that all three of them actually take place at Christmas.
"Missing child" certainly refers to Un Noël de Maigret (the Maigrets' lack of a child being filled by little Colette). The other two references are less clear, but I suppose that the "break-ins" allude to Sept petites croix dans un carnet, and so the "murder" must refer to "Le petit restaurant des Ternes"…
(Another possibility is that the "murder" refers to Le témoignage de l'enfant de chœur, but while it's clear that this story takes place during the fall or winter, nothing in the text specifies that it takes place at Christmas, and so for me, the first hypothesis is the more reasonable...)
re: A Maigret Christmas - a new Penguin edition|
re: A Maigret Christmas - Amazon confirms...|
10/12/17 From the Inside Flap
re: First mention of Simenon/Maigret in London Times - 1933|
re: A Maigret Christmas|
11/22/17 With regard to the new translation issue 2017 Penguin hardback, “Maigret’s Christmas”, containing, book title plus eight other stories, a previously untranslated story “The Little Restaurent in Les Ternes” (is this a first published occasion?) is listed.
Which title is omited as book title plus eight others is still quoted?
re: A Maigret Christmas|
11/23/17 Regarding Martin Cooke's question, I checked the latest Penguin edition and it contains 3 stories :
A Maigret Christmas
This is a new translation by David Coward. It is indicated as a translation of Un Noël de Maigret by Presses de la Cité 1951.
11/26/17 In his novel "The Human Flies", author Hans Olav Lahlum mentions a book by Simenon with a limitation period to arrest someone:
"...I recently read a novel by the great Belgian-French crime writer Simenon in which the limitation period for an old murder suddenly spawned several new murders..." (p. 158)Do you know which one it is? Is it a Maigret?
re: Simenon "statute of limitations" novel?|
11/26/17 The resurfacing of old crimes is a theme found in several Maigrets and romans durs.
In the Maigrets, there's the murder of Nina Lassave in Maigret et l'homme tout seul, and that of old Willems in Maigret et le clochard. We can also consider Darchambaux's murder of his aunt in Le charretier de la Providence, which had an indirect influence on his murders of Mary and Willy Marco. But since Darchambaux had been convicted of the first murder and had served his sentence, it really can't be considered a statute of limitations issue...
For this theme of a murder provoked by the statute of limitations, I can suggest Le pendu de Saint-Pholien, in which, in fact, it is mentioned with regard to the murder of Willy Mortier. However, can it really be said that that provoked new murders? Not exactly, considering that Jeunet was a suicide, and that Maigret evaded Van Damme's attempt…
As for me, I can't think of any others, but perhaps someone among the Simenon specialists in the romans durs can suggest something…
re: Simenon "statute of limitations" novel?|
11/27/17 The Maigret in question is probably "Le Pendu de Saint-Pholien"
"...il n'y aurait prescription qu'en février, soit dix ans après...
re: Simenon "statute of limitations" novel?|
11/27/17 I think both Murielle and William have got it right... the novel Lahlum was probably referring to is Le Pendu de Saint-Pholien [PHO].
William cites the quote near the end of Ch. 8, where Maigret confronts Van Damme, saying that if it were about Klein's death in February... if in fact it had been a murder, rather than a suicide... the statute of limitations would expire in three months.
But Van Damme had only asked Maigret to wait a month... so it was about something that had happened two months earlier... And it was this issue of the statute of limitations that led to the eventual revelation of the reason for Klein's suicide... the muder by the group of Willy Mortier in that December ten years earlier.
Indeed, prescription, "statute of limitations," is mentioned twice more before the end of the novel...
Toward the end of Ch. 9, Maigrets says, "Il y aura dix ans dans un mois... Dans un mois, il y aura prescription..." [It will be ten years ago in a month. In a month the statute of limitations will expire...]
And near the end of the last chapter, Ch. 11, Van Damme essentially repearts, "Car, dans un mois, pas même, dans vingt-six jours, il y aura prescription..." [For in a month, not even, in twenty-six days, the statute of limitations will expire...]
So while Lahlum's summary doesn't fit perfectly, it seems pretty clear that this was the novel he intended: "Statute of limitations" was a significant element in the solution of the case... and the first murder led to two more deaths — though not murders — one of them related to the time limit...
New Maigrets in Polish|
11/29/17 Two new Maigrets released in Polish this year:
Models for Maigret characters|
12/16/17 Marcel Guillaume is believed to be the model for Simenon's famous detective Maigret. Have models for other characters appearing in Maigret stories been identified? I have in mind well-drawn characters like Sir Walter Lampson and Mme Negretti (Le Charretier de la Providence [PRO]).
I feel that the appearance, attitudes and mannerisms bestowed by Simenon on such characters must owe much to people encountered by Simenon. It would be interesting to indulge in a little speculation about their identity.
re: Models for Maigret characters|
12/17/17 Simenon always said that he never invented anything, but that the characters he depicted were a mixture of various people he had met over the course of his life.
And so we can often find traits in a character of a person who had actually lived. For more on this subject see Michel Carly's book, Simenon et les femmes, which gives many examples of real people who inspired certain characters, (such as the Crosbys in La tête d'un homme).
With regard to Maigret himself, we know that he was inspired by several people Simenon knew... In addition to Guillaume, there was also Massu, and another policeman Simenon would have met when he was in Liège. And Maigret also contains characteristics of Simenon's father and grandfather…
Maiget et son mort - the Atkinson film...|
12/30/17 I watched Maigret et son mort [Maigret's Dead Man] with Atkinson on TV today, for about half an hour. Well, it was on a French channel and in French only, so I couldn't understand the dialogue. What I saw looked like a well-made movie. The scenes, costumes, background, cars... all looked authentic, good enough for a feature film, not just a TV movie. The action looked exciting and dramatic. It was fully dubbed, each character with their own voice. I can't say if the conversations were interesting or boring as I didn't understand the language.
A quite different question is whether this well-done movie was also a well-done Maigret movie? Here I'm not so excited. One thing we know about Maigret is that he had a 'bulky' figure. Atkinson is a skinny fellow, not exactly how I'd expect Maigret to look. But than, I measure all actors playing Maigret by the Gambon standard, so none of them will fully measure up.
And I'd like to question Atkinson's choice of this particular story for his movie. What is so special, so outstanding about this story? If he asked me, I could give him one good reason not to use this story. It paints people from specific ethnic backgrounds in a bad light. Maybe it was okay in 1948 when France and Czechoslovakia were separated by the 'iron curtain', but it seems a little defamatory when GB, France, and CZ are all EU friends (never mind Brexit)...
Forum Archives: 1997-98
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
film and tv '97-'01 Index '97 - '04