ACKNOWLEDGEMENTS
The preparation of these materials, the first full-scale lessons for the learning of the Kiribati language, would not have been possible without the generous assistance of many people, both in Kiribati and America, who have given freely of their time and resources. I would like therefore to take the opportunity at this time to thank many of them by name, and to apologize to those left out by the limitations of space and memory.
Baie Teanako, of the Curriculum Development Unit of the Tarawa Teacher's College gave me invaluable assistance in the preparation of the draft edition of this work while I was in Kiribati, and provided a home and friendship during my stay. I would like to thank his family as well, for putting up with the inconvenience of a disrupted household, and for adding much to my Kiribati education.
Tom Donnegan, of the Ministry of Education, provided liaison during my time in Kiribati, opening many doors and smoothing the way throughout my work. And the other members of the Ministry, especially Atanraoi Baiteke, then Permanent Secretary, for his encouragement and generous support of the project, and Bwere Eritaia, Cultural Affairs Officer, for his advice and assistance. I must also thank Teken Tokataake, acting secretary after Atanraoi, for providing access to photo-copy equipment when I needed it.
Titi Rimon, principal of TTC, generously allowed me access to the resources of the TTC, both in terms of materials and manpower, and others at the college took the time to meet with me and offer advice and assistance.
Dick Overy, Librarian/Archivist of the Kiribati National Library and Archives was a tremendous help, not only in providing materials when mine were delayed in transit and a place to work while I was there, but also in providing his on-going advice and useful information throughout and after my visit. And his assistants as well, who put up with my intrusion into their realm.
Sister M. Oliva, of the Catholic Mission at Teaoraereke, provided much help and advice, supplied me with access to materials, and arranged for my meeting with Fathers Hegglin and Kerouanton, who were also quite generous with their time, and who made available to me copies of the unpublished grammars which have added much to this work. Bwebweata Tonganibeia editor of Te Itoi, who in the midst of his many obligations took the time and trouble to proofread and edit the original Kiribati material appearing in The Communication and Culture Handbook and to give valuable opinions on the Kiribati language.
Eddie Welch, acting principal of the Technical Training Institute on Betio when I was there, for making available the written resources of that institute, notably their training course in Kiribati, and Maraiti Katia, the compiler of the TTI materials, with whom I was able to meet. And Howard Van Trease, then director of the USP center at Teaoraereke, for providing me with a copy of their Kiribati lessons.
For assistance during my outer islands visits, I am grateful to the DOs and DEOs of Butaritari, Abemama and Tabiteuea for making arrangements for me on those islands, and to Steve Hickman, VSO volunteer in Agriculture on Butaritari for his hospitality and assistance. And to the sisters of the Catholic Mission at Manoku on Abemama, and the family of Kum-on Uriam, who gave me friendship and domicile during my stay there.
I would like to thank especially Teweia Teerau, his family and all the people of the Catholic Maneaba at Tauma on Tabiteaua, for their hospitality and invaluable insight into Kiribati culture.
Thanks also to John Pitchford of the Ministry of Health, and Wilbur Hoff of WHO, for their assistance and advice, and Kararaua Kabririera at the Catholic School in Taborio Ieta on Tarawa, for his introduction to the 'old language'.
And I must thank Riira Tebania and her family at Taborio, for friendship and assistance during my stay on Tarawa.
When the initial work in Kiribati was accomplished, I had the good fortune to receive the assistance and companionship of Bauro Utara, Curriculum Advisor For Primary Schools, who accompanied me to Honolulu for a three month stay during the preparation of the final copy of the materials, and whose labors show on every page. And Kum-on Uriam, Vernacular Teacher at the TTC, who took time from his studies in Hawaii to proof-read all the copy, for his suggestions and advice throughout.
I would like to thank Byron W. Bender, the chairman of the Department of Linguistics of the University of Hawaii, for providing me with the opportunity to undertake this project, and Roderick Jacobs, who initiated my interest and studies in the Gilbertese Language. And Ken Rehg, director of the Bilingual Education Teacher Training project, for reading through early stages of the material, and offering his suggestions and comments.
In addition I would like to thank Gordon and Terab'ata Groves, who provided my first lessons in Kiribati, and who have continued to provide assistance and friendship throughout my Kiribati studies. They also made available the manuscript of their Kiribati grammar, which has contributed much to the present work.
As this work draws heavily on the past work of others, it is fitting to mention here some of the sources on which I have drawn Besides the above-mentioned unpublished grammar (Groves, Groves and Jacobs), I was fortunate to have access to the manuscript editions of grammars by Fathers Kerouanton and Durrheimer of the Catholic Mission in Kiribati, generously made available to me while I was there. I have also drawn on Reid Cowell's "Structure of Gilbertese," Sister Oliva's translation of Sabatier's Dictionary, and the dictionary prepared by Hiram Bingham. As mentioned above, I have consulted the lessons prepared by the TTI, and those by the USP, as well as innumerable other sources available in the Kiribati Library and Archives and Pacific Collection of the University of Hawaii.
Finally I would like to thank the teachers and trainees of the Peace Corps training program on Abemama in July and August 1979, in which I was privileged to participate, for their suggestions of numerous spelling changes, and discovery of many of the errors which would have otherwise found their way into this edition.
The teachers, under the direction of Peter Kanere, who was of especial help, were Buren Ratieta, Eria Maerere, Mate Moaniba, and Terab'ata Groves.
The trainees: Mark Sebek, Patrick Fitzpatrick, Stephen Iwanski, Bart Deemer, Mary Jo Woland, Carmine Grasso, Margaret Corthell, Richard Corthell, Michael Herpel, Darcy Miller, Idelle McDonald, Herschell McDonald.
I am grateful also for the hospitality of the director of the training, Kenneth E. Knudson, and for the assistance of Anne and Terry Marshall, Co-Directors of Peace Corps for Kiribati and the Solomons.
STEPHEN TRUSSEL Honolulu August 1979 |