These books are not for sale here.
Cover prices are shown for reference.
Title links are to listings at Amazon.

252 Japanese Language Books
alphabetical by title

(Texts are from introductions, prefaces, covers, etc.)
Click on a cover image to enlarge

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

101 Japanese Idioms - Understanding Japanese Language and Culture Through Popular Phrases.
Michael L. Maynard, Senko K. Maynard, illustrations by Taki.

1993. Passport Books, Lincolnwood, Ill..
218 pp, pbk, 22.9 cm, [24] (idiom) ISBN: 0-8422-8496-3) $7.95

The picturesque, idiomatic phrase captures the true essence of a society better than its equivalent prosaic description. Saying, for example, in Japanese, "it was packed like sushi,' to describe the morning commuter train rush, is a more colorful, and, we think, preferable way of saying, "it was very crowded." Besides, "packed like sushi" (sushizume) comes directly from the culture; virtually every Japanese knows that sushi is packed tightly in boxes typically sold in take-out sushi shops and at train stations. Thus the idiom resonates; it quickly establishes rapport. A mastery of Japanese idioms will help you understand the culture and speak a more authentic style of Japanese.
When you use idioms such as sushizume among your Japanese friends, colleagues, and business associates, you create emotional bonds that bring you closer to their culture. Since the Japanese are conditioned to believe that no people outside of the Japanese islands really know or care deeply about their culture, your use of a Japanese idiom in the appropriate context will both astound and delight them. More important, your command of Japanese idioms can lead to a deeper understanding of the Japanese people.
In this book, we introduce 101 popular Japanese idioms and expressions that we believe are both interesting and useful to students of Japanese language and culture. Each idiom is first introduced in Romanization, followed by Japanese orthography, and then a literal translation. Literal translations are deliberate, since combined with the visual, they lead you to the source of the phrase, which comes directly out of Japanese mythology, nature imagery, animal associations, or the human body as metaphor...   [Sample Page]

13 Secrets for Speaking Fluent Japanese - Effective and enjoyable new techniques to speak, memorize and think in Japanese.

Giles Murray.

1999. Kodansha International, Tokyo, New York, London. (3rd printing, 2000)
173 pp, pbk, 18.8 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7700-2302-2) ¥1900

13 Secrets for Speaking Fluent Japanese has been especially designed for students who want a book with more variety and more character than bland orthodox textbooks can provide. It offers the opportunity to learn Japanese highly effectively, while also enjoying the learning process. With 13 Secrets for Speaking Fluent Japanese you can have your cake and eat it! Since the book teaches fluency-maximizing techniques rather than specific grammar points, it can be read with advantage by both beginner and advanced students.
13 Secrets for Speaking Fluent Japanese has been designed to help students make the transition from the tame world of the language textbook to the ruthless jungle of real-life Japanese. It teaches new strategies for thinking, speaking and memorizing Japanese quickly, efficiently and independently. Although many different areas of the language are covered, the strategies (or "secrets") have all been selected for one and the same reason. They work. Every single secret guarantees a sudden and dramatic improvement in students' powers of expression.
13 Secrets for Speaking Fluent Japanese information that it would take several years' residence in Japan to encounter at random has been selected and sorted to enable students to learn the maximum quantity with the minimum of effort. Quantity, however, is not everything. There is no merit in students knowing masses of vocabulary if they cannot use it. Ultimately the ability to manipulate knowledge is more important than the ability to accumulate it. This book therefore teaches students how to preset their "mind-filters" so they can remember more words and expressions, and then go on to combine them more freely to extract maximum mileage from whatever they know...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

2001 Japanese and English Idioms - Completely Bilingual - Commonly used Japanese and English idioms illustrated with sample sentences.
2001 日本語慣用句 ・ 英語イディオム. 日米二か国語併記 役に立つ慣用句とイディオムの選択例文による使い方の明示.

Nobuo & Carol Akiyama.

1996. Barron's, New York. (1997)
700 pp, pbk, 19.8 cm, [21] (idiom) ISBN: 4-925080-00-8) ¥2248

This volume offers two separate alphabetical listings, one Japanese-to-English, the other English-to-Japanese. In both you'll find each idiom defined and followed by an illustrative sentence in both languages. The Japanese text is written in both Japanese characters and Romaji.   [Sample Page]

201 Japanese Verbs - fully conjugated in all the forms.
Roland A. Lange.

1971. Barron's Educational Series, Inc., Woodbury, NY.
209 pp, pbk, 21.5 cm, [22] (verbs) ISBN: 0-8120-0391-8) $2.95

IN ORDER TO LEARN A FOREIGN LANGUAGE efficiently the student must follow a series of organized, graded lessons which cover the essential points of grammar, pronunciation, and vocabulary. He must not only study such material to learn new words and grammatical constructions, but also practice what he has already learned in drill sessions with native speakers of the language. There are a number of textbooks designed to give that sort of well rounded introduction to Japanese. (One which has especially complete notes on grammar and usage is Eleanor Jorden's Beginning Japanese.)
This handbook of Japanese verbs is not designed to provide the student with a complete course in Japanese. Rather it is a reference work which gives a concise, easy-to-understand description of Japanese verbal inflection and derivation together with tables showing all the necessary forms of 201 of the most important and widely used Japanese verbs.
Since there is currently no other text which specializes in the Japanese verb, 201 Japanese Verbs should be of help to both beginning and advanced students. For the beginner it constitutes a valuable aid in learning basic inflection of the verb. Most textbooks only provide the student with a few examples to illustrate the principles of inflection. This means that the student is hampered in writing compositions or drilling with other students because he has no way in which to check a given form of an unfamiliar verb to see if he is correct. With 201 Japanese Verbs the student will be able to quickly verify the form he is interested in. By presenting the full array of verbal inflection and derivation in tables this book also enables the beginning student to see the language as a system rather than as a haphazard collection of stems and endings.
The more advanced student will profit from this systematic view of the language too, because it will help him to organize the many inflected forms which he has learned into a systematic body of data. Such formalization of knowledge is especially necessary for anyone who plans to teach the language some day.   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

501 Japanese Verbs - fully conjugated in all forms.
Roland A. Lange.

1988. Barron's Educational Series, Inc., New York....
523 pp, pbk, 23 cm, [s1] (verbs) ISBN: 0-8120-3991-2) $8.95

IN ORDER TO LEARN A FOREIGN LANGUAGE efficiently students must follow a series of organized, graded lessons which cover the essential points of grammar, pronunciation, vocabulary, and usage. They must not only study such material to learn new words and grammatical constructions, but also practice what they have already learned in drill sessions with native speakers of the language. There are a number of textbooks designed to give that sort of well-rounded introduction to Japanese. (One which explains grammar and usage particularly well is Eleanor H. Jorden's Beginning Japanese.)
This handbook of Japanese verbs is not designed to provide students with a complete course in Japanese. Rather, it is a reference work which gives a concise, easy-to-understand description of Japanese verbal inflection and derivation, together with tables showing all the necessary forms of 501 important and widely used Japanese verbs.
501 Japanese Verbs should be of help to both beginning and advanced students. For beginners, it constitutes a valuable aid in learning basic verbal inflection. Most textbooks only provide students with a few examples to illustrate the principles of inflection. This means that students are hampered because there is no way to check a given form of an unfamiliar verb. With 501 Japanese Verbs students will be able to quickly verify the form in which they are interested. By presenting the full array of verbal inflection and derivation in tables, this book also enables beginning students to see the language as a system, rather than as a haphazard collection of stems and endings...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

91 Expressive Japanese Phrases.

監修 河原崎幹夫, 木下直子, 黒羽友子, 樽田ミエ子, 中村ふさ子, 増倉洋子.

1995. The Hokuseido Press, Tokyo.
265 pp, pbk, 21 cm, [22] (comm) ISBN: 4-590-00983-8) ¥2400

外国人学習者が日本語学習で理解しにくいところは, どこであろうか。 い ろいろな困難点が指摘できるが, 漢字系, 非漢字系を問わず, 学習者は初級 から中級に入ったところで学習する諸表現がむずかしいと言う。
特に同じ形式でありながら, 多数の意味範囲をもつ文中表現(後述)にと まどうようである。
文中表現は, 主に次のような理由から学習者にとって離しいと思われる。
1. 辞書から文中表現の意味・用法を探しだすのが, 学習者にとって難しいこと。
2. 多くの文中表現は辞書に載っていないこと。
3.「に」 「と」 「を」 等の格助詞一つ一つがもつ意味を理解していても, 文中表現の中では意味が全く変わってしまうこと。 ...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Advanced Japanese - Social and Economic Issues in Japan and the U.S..

Yoshiko Higurashi.

1990. Harcourt Brace Japan Inc., Tokyo. (1994, 6th printing)
238 pp, pbk, 25.8 cm, [25] (text) ISBN: 4-8337-5000-7)

This text follows my Current Japanese: Intercultural Communication (December 1987, Tokyo: Bonjinsha) for intermediate and advanced students of Japanese, and is for advanced students. Like Current Japanese, the motivation and purpose of this text can be summarized as follows:
What are the major obstacles faced by college students of foreign languages?
I have been teaching Japanese at the college level in North America for fourteen years. Judging from my experience at five universities, the issue is intercultural communication with practical language skills; namely, recognizing and dealing with intercultural differences while learning to use the language as an effective means of communication.
Regardless of the distinction between state and private institutions, students at intermediate and advanced levels who have finished basic training in grammar, pronunciation, and basic kanji, can be categorized into the following groups:
1. Those who are familiar with modern Japanese society but cannot discuss it in Japanese.
2. Those who have misconceptions about Japan. These misconceptions could be good or bad in terms of images of Japan, but are certainly outdated. Some of these students can communicate in Japanese, others cannot...   [Sample Page]

Affective Expressions in Japanese - A Handbook of Value-Laden Words in Everyday Japanese.

Ronald Suleski, Hiroko Masada.

1982. The Hokuseido Press, Tokyo.
87 pp, pbk, 21 cm, [21] (gram) ISBN: 0-89346-208-x) ¥1200

Affective expressions are short words or phrases which impart a particular nuance to the sentences in which they are used.
All languages have affective expressions which help to enrich communication by implying subtle differences, such as varying degrees of annoyance or resignation, skepticism or humor. Native speakers of a language use these expressions all the time to flavor their speech. They are usually quick to realize the implication of the affective expression, and they often act on it rather than on the direct meaning of the sentence. A large number of affective expressions are not slang terms, but are standard words used by every native speaker. Native speakers of English use words such as "I really can't help you now," or "that was a stupid thing to do," as value-laden terms which fall into the category of affective expressions because of the strong nuances they imply.
index to the expressions   [Sample Page]

All About Katakana - Memorize Katakana Fast and Painlessly.
Anne Matsumoto Stewart.

1993. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
141 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (kanji) ISBN: 4-7700-1696-4) ¥1000

As useful as it is to casual learners of the Japanese language, and as necessary to serious students, katakana frequently does not receive the close attention that it deserves. The serious student, studying in school where hiragana and kanji maintain pride of place, is often left with a less than perfect introduction to the katakana syllabary. The casual learner (the tourist, business person, etc.), ignorant of katakana's function as a means of transcribing loanwords from English and other languages, remains unaware of its usefulness in acquiring a knowledge of much practical, everyday written Japanese as encountered, for example, in restaurants and hotels. It is for these two divergent types of reader that the present book was written.
One of the primary functions of katakana is for marking native Japanese words for emphasis, much as italics is used in English. Another related function, as mentioned above, is the transcription of loanwords, such as "cake" (keeki, ケーキ), "pie" (pai, パイ), and "hamburger" (hanbaagaa, ハンバーガー). It is such words as this, of which there are a considerable number, that the casual learner will eventually be able to pick up after going through this book. Once the means of transcription has been learned - that is, katakana - the meanings of the words themselves can often...   [Sample Page]

All About Particles - Learn particles through sample sentences.
Naoko Chino.

1991. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
127 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (gram) ISBN: 4-7700-1501-1) ¥1000

Some things are easier to learn than others. Take, for instance, Japanese nouns, verbs, adjectives, and adverbs. Once you have a little grammar under your belt, you can pick them up and squirrel them away with relative ease. For some reason, though, this doesn't work with particles. They can't be looked up, pinned down, or pigeonholed in the same way that their fellows can. Yet their correct usage is essential to speaking Japanese with any degree of fluency.
Why are particles so elusive? Because particles are next to meaningless as isolated entities. A particle, in fact, might be defined as a non-conjugating part of speech, bearing an absolute minimum of independent meaning, which attaches itself to other parts of speech and thereby places them in context. Thus, a statement consisting of a single particle wouldn't convey much meaning. But the addition of another word would make a world of difference. A phrase like Tōkyō ni (to Tokyo), for instance, would communicate something, but not ni by itself. The rule of thumb might be: Japanese particles have virtually no meaning bereft of context.
In this book, I propose to clarify the functions of a considerable number of particles, to describe their various usages, and, most important, to exemplify each and every usage with sample sentences. Only in this way - through context - can the student truly come to grips with the Japanese particle.
Don't be surprised by certain of the particles taken up here. For example, there is -ba, as in nomeba (if [you] drink). You may think that -ba is not a particle at all, but an inflection of the verb nomu...   [Sample Page]

Animal Idioms.
動物の慣用句集. 日本語と英悟はこんなに違う.

Jeff Garrison, Masahiko Goshi   郷詞正彦.

1996. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
154 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (idiom) ISBN: 4-7700-1668-9) ¥1200

Stop for a moment to think of the last time you heard someone say that he "stirred up a hornet's nest" by asking why the boss's son got the nod before he did, or the last time you heard a friend gripe about "the tail wagging the dog" when she heard politicians pontificate about what was best for the nation. You may even have egged on a rowdy drinking buddy by telling him that the fast-approaching 220pound bouncer everyone called "Hulk" was really just a big of "pussycat."
Most English speakers have heard these and hundreds of other "beastly" expressions in daily conversation, and with this book, students of Japanese, many of whom are already convinced that Japan is a zoo, now have linguistic proof that the wild kingdom is alive and well in the language if not the land of their study. Japanese has accumulated a linguistic menagerie over the ages that is as wide-ranging as the sea, land, and sky that nurtures the national consciousness and has given generations of Japanese wags food for thought as well as the palate. Surprisingly, some idioms are precisely the same as their English equivalent: karasu no ashiato for those pesky "crows feet" around the corners of your aging eyes, mizu o hanareta sakana to describe someone who is out of his element or "like a fish out of water." Other linguistic "animalisms" seem to have arisen from observation of similar traits in different beasts: kamo (duck) for every gambler's dream, the "pigeon"; or yabuhebi, shortened from yabu o tsutsuite hebi o dasu, or literally, "poke around in the brush and drive out a snake," or "stir up a hornet's nest."
Still other expressions arise from unique, fanciful observations of animality. Ushi no yodare (cow saliva), for example, is used of something that drags on interminably, while kingyo no fun (goldfish poop) is a graphic depiction of someone you want badly to shake but who just keeps hanging on...   [Sample Page]

[Answering Foreign Students' Questions - Nihongo Notes 1 - Words and Daily Life].
外国人の疑問に答える日本語ノート1. ことばと生活.

Osamu & Nobuko Mizutani   水谷修/信子.

1988. The Japan Times, Tokyo.
219 pp, pbk, 18.3 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0411-2) ¥1300

本書は, 英字新聞The Japan Timesの日曜日のコラム記事として 連載された“Nihongo Notes”の翻訳である。“Nihongo Notes”は, 1976年8月1日に連載を開始して以来, 日本語に関心を持つ外国人読者の間に「r,日本語に対する疑問に, 外国人の気持ちを汲んで答 えるもの」として好評を博し, 1988年の現在まで, 11年間にわたって連載が続いている。終始, 単なる言語表現の説明でなく, 日本人 の言語行動の底に流れるものまでとらえた画期的な作として, 国内 ・海外の高い評価を集め, 1986年6月には, 国際出版文化賞を授与 されている。
“Nihongo Notes”の記事は各70編ごとに単行本としてまとめられ,  現在までに8巻の書が出版されているが, 第1巻については, すでにスペイン語訳・フランス語訳・タイ語訳が出版され, 韓国語訳の企画も進んでいるO
このたび,日本語版もほしいという要望にこたえて, 最初の88編 を訳し, 第l巻として刊行する運びになった。最初の70編は英文 Nihongo Notes 1 — Speaking and Living in Japanから, あとの18編はNihgo Notes 2 — Expressing Oneself in Japaneseからとったものである。...   [Sample Page]

[As for elephants, they have long noses].

Akira Mikami   三上章.

1960. Kuroshio Shuppan, Tokyo. (1991)
270 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (ling) ¥2136

日本語の文法的手段のうち、最も重要なのはテニヲハです。中でもハです。本書は問題をその一つに絞って、日本文法の土台を明らかにしようとしをのです。代行というのが中心概念の一つになっています。ガノニヲを代行する、というのです。   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Basic Connections - Making Your Japanese Flow.
Kakuko Shoji.

1997. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
152 pp, pbk, 18.3 cm, [25] (gram) ISBN: 4-7700-1968-8) ¥1400

The purpose of this book is to provide helpful information about Japanese expressions and usages that facilitate the flow of ideas and thought in written and spoken Japanese.
During my thirty-year teaching career, I have seen a great variety of mistakes, many of which were the result of cultural differences or differences in the way that second-language learners and native speakers of Japanese conceptualize language. The book attempts to help students become aware of these differences in conceptualization and to provide them with the linguistic tools to overcome these differences, thereby allowing their ideas to flow more naturally. The book focuses on those grammatical items, idiomatic expressions, and set phrases that have proven to be the most problematic to my students.
The patterns are presented with examples, and tips are provided throughout the text to highlight particularly important points. A few exercises are also included to allow students an opportunity to experiment with what they have learned. Note that (F) refers to patterns that are predominantly feminine and (M) to those predominantly masculine.   [Sample Page]

Basic Japanese Conversation Dictionary - revised and enlarged.
Samuel E. Martin.

1957. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (2nd printing, 1959)
266 pp, pbk, 13.8 cm, [s2] (dic ejje) $2.00

This dictionary has a purely practical aim. That is to put you into immediate communication with Japanese who speak little or no English. You will find 3000 useful English words with their most common Japanese equivalents. Only the most frequent meanings of the English words have been included; naturally, each English word has many other meanings. But the chances are, the meaning you want is the one given here. When the Japanese equivalent is a verb, it is given in the polite present form: -mas' "does" or "will do." From this form the polite past and the polite suggestion forms are easily made: -mash'ta "did" or "has done"; -mashō "let's do" or "I think I'll do." In parentheses are given the PLAIN present form (-u or -ru), and the gerund (-te or -de "doing" or "does and"). From the gerund, you can make the plain past tense by changing -te or -de to -ta or -da. Some English adjectives correspond to Japanese nouns, and these fall into two categories: ordinary nouns, which link to a following noun with the word no; and copular nouns, which link to a following noun with the word na...   [Sample Page]

Basic Japanese Vocabulary for Beginners - Japanese-English-Chinese.
日本語基本単語. 日英中三ヶ国語対照.

Michiko Kasahara, Zhang Li Lin.

1993. Goken, Tokyo.
264 pp, pbk, 17.5 cm, [21] (voc) ISBN: 4-87615-662-x) ¥1500

• Over 3500 entries in Japanese, English, and Mandarin Chinese
• Words and phrases classified by subject and part of speech to facilitate learning
• Easy-to-read layout with furigana, romaji and Pinyin pronunciation guides for Japanese and Chinese characters   [Sample Page]

Basic Kanji.
英文 基礎漢字.

Matsuo Soga   曾我松男, Michiko Yusa   遊佐道子.

1989. Taishukan Publishing Company, Tokyo.
281 pp, pbk, 21 cm, [23] (kanji) ISBN: 4-469-22064-7) ¥2800

Although the present work is a supplement to Soga and Matsumoto, Foundations of Japanese Language (hereafter FJL), it ought to be helpful for those who are learning kanji in general. Following the Introduction, in Part I, "Kanji for Writing," 210 kanji (stroke orders of which are explained in FJL, pp. 440-453) are treated in the same order as FJL (See the chart on page xi.) Various on and kun reading(s), English meaning(s), a kanji component called the radical, stroke order and number, compound words, and in most cases, short example sentences are provided for each kanji. A "story" or etymology is added to each kanji and should unfold the deeper meaning of each character.
In Part II, 213 kanji, which are listed as "Kanji not Practiced for Writing in the Text" (see FJL, pp. 454-456) are fully treated in the same way as "Kanji for Writing." These supplementary kanji are given new identification numbers, preceded by "S," meaning "supplementary." Since this section is an addition to Part I, many compound words go beyond the writing or reading requirement of FJL. Users of this volume may, however, enjoy seeing new compounds, while expanding their vocabulary and gaining a deeper appreciation of kanji in general...   [Sample Page]

Beginners' Dictionary of Chinese-Japanese Characters - with common abbreviations, variants and numerous compounds.
Arthur Rose-Innes.

1950. Harvard University Press, Cambridge, Mass.. (American edition)
507,25 pp, 18 cm, [22] (kanji)

World War II necessitated the publication in the United States of a new edition of Rose-Innes's invaluable dictionary, because this country was cut off from the former sources of supply of the dictionary and because the demand and need for all Japanese dictionaries was greatly increased. To meet this need, the Department of Far Eastern Languages of Harvard University undertook the project of publishing in the United States this dictionary as well as other essential Chinese and Japanese dictionaries, and the Rockefeller Foundation supplied the necessary funds for the enterprise.
This American edition of the dictionary has been reproduced by a photolithographic process from the second enlarged edition of 1927. In order to facilitate cross-reference between it and Daijiten (a much larger Japanese dictionary of Chinese characters, published under the supervision of the late Professor M. Ueda), the numbers under which the characters are listed in Daijiten have been added to the characters in this edition.   [Sample Page]

Beginning Japanese - Part 1 - The Essential Language Book for Serious Students.
Eleanor Harz Jorden, with the assistance of Hamako Ito Chaplin.

1963. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First Tuttle edition, 1974; 14th printing 1990 [2 vols ¥3495])
409 pp, pbk, 21.3 cm, [25] (text) ISBN: 0-8048-1574-7) ¥3495

Since the publication of Beginning Japanese, a quarter of a century ago, no other introductory text has served such a broad segment of students embarking on the study of Japanese. It has well proven its ability to guide the new student, from the uncertainties of one's first exposure to this fascinating language, through to the ease of everyday conversational fluency.
Beginning Japanese makes no attempt at promising that learning Japanese is easy, nor does it claim to offer shortcuts. Rather, in these two volumes, the "Jorden philosophy" is one that emphasizes the careful study of the fundamentals of the Japanese language-it is the author's firm conviction that thorough training at the beginning level will prove far more valuable than other less systematic methods. The original prospectus and objectives of Beginning Japanese have endured during a period of intense change in the techniques of teaching second languages, and this is eloquent testimony to the skill with which Dr. Eleanor Harz Jorden has structured her work: Beginning Japanese is just as valid and valuable a learning tool today as it was when first published.
The Charles E. Tuttle Company is pleased to be able to continue to keep this basic text in print, and believes that it will continue to serve well the needs of the many, serious beginning students of the Japanese language.   [Sample Page]

Beginning Japanese - Part 2 - The Essential Language Boiok for Serious Students.
Eleanor Harz Jorden, with the assistance of Hamako Ito Chaplin.

1963. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First Tuttle edition, 1974; 14th printing 1990 [2 vols ¥3495])
410 pp, pbk, 21.3 cm, [25] (text) ISBN: 0-8048-1575-5)

[Part 2 begins at Chapter 21. Introduction from Part 1:)
Beginning Japanese (Parts I and II) contains thirty-five lessons, all of which have the same basic pattern and involve the same procedures. Each lesson requires many hours of class work supplemented by outside study and, if possible, laboratory work.
The method underlying this text is guided imitation; the aim is automaticity. Ideally, there are two teachers: under the supervision of a scientific linguist, who talks ABOUT Japanese, the student learns to speak the language in direct imitation of a tutor who is a native speaker of Japanese. The tutor drills on the Japanese in the text, providing an authentic model for the student to imitate. Statements on how the language is manipulated are included in the explanatory notes in the text, which may be supplemented, if necessary, by further discussions on the part of the linguist.
Language learning is overlearning. Through memorization of whole utterances, and substitution within and manipulation of these utterances, a student achieves the fluency and automaticity that are necessary for control of a language. Language learning involves acquiring a new set of habits, and habits must be automatic. Just as the experienced driver performs the mechanics of driving - turning on the engine, shifting gears, applying the brakes, etc. - unconsciously, and concentrates on where he is going, so the fluent speaker of a language is concerned with what he is saying rather than the mechanics of how he is saying it.
This textbook is concerned only with spoken Japanese. Reading and writing involve a different set of habits and are best begun after acquiring some basic control of the spoken language. It is suggested that students interested in studying written Japanese begin using an introductory reading text only after completing at least ten or fifteen lessons of this volume.
The student should note the following general suggestions and warnings:
ALWAYS USE NORMAL SPEED. Do not permit yourself to speak more slowly than your tutor, and do not ask him to speak more slowly than is natural for him. The ability to understand slow, deliberate speech never heard outside of a classroom is of little practical value. The aim of the student should be to learn Japanese as it is spoken by the Japanese-not an artificial classroom dialect.
DRILL HOURS WITH A NATIVE TUTOR SHOULD BE CONDUCTED ENTIRELY IN JAPANESE FROM THE FIRST DAY. A class which fluctuates between Japanese and English, where valuable repetition and drill aimed at developing fluency are constantly interrupted by English questions and comments, never achieves the desired results. It is recommended that a specific time be designated as discussion period...   [Sample Page]

Bernard Bloch on Japanese - edited with an introduction and analytic index by Roy Andrew Miller.
Bernard Bloch.

1969. Yale University Press, New Haven, London.
190 pp, 24 cm, [22] (ling) $15.00

"I hope to have a small book ready in about a year, to be published by the Yale Press, containing an outline of the structure of colloquial Japanese: phonology, morphophonemics, inflection, derivation, and syntax. Until the book is out, I don't expect to publish anything on the subject, unless people think it would be a good idea to send up some trial balloons by the way of articles in Language or JAOS [Journal of the American Oriental Society]. I may do that." (1) In this letter, written early in 1944 to a long-term friend and colleague, Bernard Bloch (1907-65) makes one of several references in his letters to a projected comprehensive publication on the structure of spoken Japanese, which would present the results of his study and analysis of the language carried on in the period between 1942 and 1950. The book was never published; five articles were. The present volume, which brings together those five articles for the first time in one place, may therefore in a certain sense lay claim to being that "small book" on colloquial Japanese to which Bloch often referred, but which never appeared...   [Sample Page]

Beyond Polite Japanese - A Dictionary of Japanese Slang and Colloquialisms.
Akihiko Yonekawa, translated by Jeff Garrison.

1992. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
173 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (slang) ISBN: 4-7700-1539-9) ¥1200

It is not necessarily true that textbookish Japanese is the same as the Japanese spoken daily throughout Japan. Or, to put it differently, the language of the people is necessarily not the language of the textbooks. There are, of course, many cogent reasons for this, as well as some reasons that are perhaps not so cogent. In any case, the present book proposes to help you, the student, go beyond the language of the textbooks by offering a number of useful, meaningful, and interesting words and phrases that are generally unavailable in the school curriculum-at least not with the meanings given here. In short, this book aims to help the student to acquire (in a relatively easy manner) vocabulary that would otherwise require years upon years of Japanese residency.
The entry words and phrases are all colloquial or slang. "Colloquial" means, of course, that they are more characteristic of the spoken language than the written. It also means, secondarily, that their meanings have occasionally taken on slightly different nuances from what is considered standard. Many of these words (rave already been adopted into large Japanese-language dictionaries; others have not. The criteria for inclusion in this book are several: frequency of use, usefulness, and sheer interest. The last aspect, "interest," I feel is important, for an interest in words is a strong stimulus to learning a language.
The slang included here is, for the most part, traditional slang. It has been accepted as slang for a long time, and will likely retain that status for decades to come. This is the slang that one hears in movies or reads in novels, and thus is most likely to be reinforced through those media as well as "on the street." It is also the slang that will be most understood if the reader chooses to but it into practice. Other slang included here is more contemporary, popular among high school and university students, but even then I have tried to select items that will be long-lived.
Longevity, in fact, has set the tone for the book, in many crucial ways. It seemed to me that students who want to get closer to the vernacular might first wish to start with What is fairly established rather than with what is ephemeral, transient, and fugitive. Naturally, the fleeting can be fascinating, just as the historical can....   [Sample Page]

A Bilingual Guide to the Japanese Economy.
対訳・英語で話す日本経済 Q&A.

NHK 国際局経済プロジェクト, 大和総経済調査部.

1995. Kodansha International, Tokyo. (1997)
357 pp, pbk, 18.9 cm, [21] (biling) ISBN: 4-7700-1942-4) ¥1750

"From burned ruins to economic superpower." Japan was a scorched plain at the end of World War II, and the startling economic growth that it achieved in such a short time is nothing less than a miracle. Whereas Japan's economy was once so weak that it was often said that "when America sneezes, Japan catches cold," the Japanese economy today ranks alongside that of America and the European Union in terms of its impact on the world economy.
Japanese products are exported to every region of the world, and in recent years not only large enterprises but even small and medium-size enterprises have been making inroads overseas. Interest in Japan has grown, particularly as regards to its economy.
In response to this interest, NHK's internationally broadcast "Radio Japan," in cooperation with the private think-tank Daiwa Institute of Research created a series of programs aimed at explaining the Japanese economy in simple terms. This year-long series was broadcast starting in April 1993. What were the secrets of Japan's rapid economic growth following the war? What issues did Japan encounter as a result of its economic growth? What effect did this have on the lives of Japan's workers? It was hoped that these explanations would help people to better understand the situation of Japan's economy as a whole.
This volume is based on these broadcasts, which have been partially revised and supplemented with new data.
In the field of economic activity, the themes of internationalization and mutual coexistence are growing ever stronger. We hope that this volume will be of help to non-Japanese readers who seek a better understanding of the Japanese economy.   [Sample Page]

"Body" Language - Learn common idioms about the body.
Jeffrey G. Garrison.

1990. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York. (illustrations by Taro Higuchi)
127 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (idiom) ISBN: 4-7700-1502-x) ¥1000

To those who wisely read the introduction to a book before thumbing through its contents, I will admit straightway that this is not a book about gestures. If that is what you wanted, and the title misled you into thinking this book was about, I apologize.
If, on the other hand, you are a student of the Japanese language who has the basics down and would like to spend a few idle moments learning some of the more colorful colloquial expressions in the Japanese language, many of which can be used in all but the most formal situations, then you may have found the book you were looking for.
"Body" Language is a collection of over two hundred and fifty common idiomatic phrases that contain some reference to a part of the human body. Each entry is followed by a literal English translation, an explanation, English equivalents, and one or more Japanese examples with possible English translations. The examples are all complete, original sentences, some short and others more lengthy, designed to show the range of usage for each expression.
In Japanese as in English, idioms about the body abound. A native speaker of Japanese may want someone to "use his head" (atama o tsukau) and mean exactly the same thing as a speaker of English. Or he may decide to "wash his feet" (ashi o arau), which in idiomatic usage is the equivalent of "wash one's hands," as in "I'm going to wash my hands of the whole deal."
On the other hand, our native speaker may use an expression that has an exact literal equivalent in English, but in fact shares no similar meaning, such as ashi o hipparu or me o muku. The former, word for word, means to "pull someone's leg," which of course, in English, is to "tease"...   [Sample Page]

Breaking into Japanese Literature - Seven Modern Classics in Parallel Text.
Giles Murray.

2003. Kodansha International, Tokyo.
240 pp, pbk, 19 cm, [21] (biling) ISBN: 4-7700-2899-7) ¥2200

Reading great books in the original should be the culmination of language study, but reading Japanese literature unassisted is a daunting task that can defeat even the most able of students. Breaking into Japanese Literature is specially designed to help you bypass all the frustration and actually enjoy classics of Japanese literature.
Breaking into Japanese Literature features seven graded stories covering a variety of genres: whether it's the spellbinding surrealism of Natsume Sōseki's Ten Nights of Dreams, the humor of Akutagawa Ryunosuke's fable of temple life ("The Nose"), or the excitement of his historic thrillers ("In a Grove" and "Rashômon"), you are sure to find a story that appeals to you in this collection.
The unique layout-with the original Japanese story in large print, an easy-to-follow English translation and a custom dictionary - was created for maximum clarity and ease of use. There's no need to spend time consulting reference books when everything you need to know is right there in front of your nose.
To make Japanese literature fun, Breaking into Japanese Literature also has some unique extra features: mini-biographies to tell you about the authors' lives and works, individual story prefaces to alert you to related works of literature or film, and original illustrations to fire your imagination. Best of all, MP3 sound files of all the stories have been made available for FREE on the Internet.
Breaking into Japanese Literature provides all the backup you need to break through to a new and undiscovered world-the world of great Japanese fiction. All the hard work has been taken care of so you can enjoy the pleasures of the mind. Why not take advantage?   [Sample Page]

Business Japanese II - A second guide to improved communication.

1985. Nissan Motor Co., International Division, Tokyo. (1st edition, 1985)
244 pp, pbk, 25.8 cm, [25] (text) ISBN: 4-905817-02-x) ¥3500

We take great pleasure in presenting BUSINESS JAPANESE II, the more advanced sequel to BUSINESS JAPANESE.
Already one year has passed since the publication of of BUSINESS JAPANESE. Within the first two months of its release, BUSINESS JAPANESE had entered its second printing and had moreover been designated the official textbook at several language institutes in Japan and overseas. The book has also been warmly welcomed all over the world by schools, governmental and private organizations and, most important, by individual businessmen and women. This unexpectedly enthusiastic response also prompted us to introduce the BUSINESS JAPANESE cassette tape set earlier this year to provide the aural supplement requested by so many users of our textbook...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

"Chickens" by Mori Ōgai - Graded Readers Advanced - Japanese "Characters" - 9.

Mori Ōgai, translated by Edmund R. Skrzypczak.

1992. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo.
95 pp, pbk, 18.8 cm, [23] (biling) ISBN: 0-87040-916-6)

The author of the story in this book, Mori Ōgai, is a famous figure in Japanese literature. He was born in 1862 in Tsuwano in present-day Shimane Prefecture, the son of a doctor of high standing in the Tsuwano clan. His serious education began early (at the age of 5), and after he had learned all there was to be learned in his part of the country, his father sent him to Tokyo for further studies. He was too young to enter Tokyo University, but his father doctored his birth certificate to make him two years older, and he thus successfully entered the Medical Faculty of that university. He graduated from there in July 1881 - at the age of 20! He entered the Japanese army as a doctor in December of that same year. Because he was intellectually gifted, the army sent him to Germany to study the science of hygiene, which he studied at several universities in Germany for four years. He returned to Japan in 1888, full of knowledge about hygiene, and about European ways as well...   [Sample Page]

Collins-Shubun English-Japanese Dictionary - Bilingual.
コリンス/秀文 英和辞典. 新装版.

R.C. Goris, Yukimi Okubo   大久保雪美.

1993. HarperCollins / Shubun International, Tokyo. (1995)
635 pp, 15.4 cm, [24] (dic ej) ISBN: 4-87963-493-x) ¥1950

Dictionary compilers have been labeled "harmless drudges", but we have found little drudgery in compiling the Collins-Shubun English-Japanese Dictionary. On the contrary, we have experienced great pleasure in rising to the challenge of producing a book that was not run-of-the-mill.
To begin with, we had several advantages. We had the dictionary framework provided in electronic form by Collins Dictionary Division. Then we had computers running powerful Japanese word processing software. Together these factors saved us from the drudgery (and writer's cramp) caused by writing thousands and thousands of manuscript pages by hand. They also eliminated the drudgery of correcting in proof the innumerable mistakes introduced by typesetters misinterpreting our handwriting. The challenge of producing "a better mousetrap" also provided motivation that eliminated drudgery.
In order to keep the dictionary truly pocket-sized, we aimed at providing one translation for each word, or for each meaning of a word. Where several possible translations existed, we chose the one with the highest frequency of usage in modern Japanese. We also tried to give translations that were the cultural equivalent of the English. Thus, if the English word conveyed a sense of dignity, we used a dignified Japanese expression; if the English was a slangy word, we provided a slangy Japanese word or phrase. Where this was not possible, we have provided glosses to clarify the difference.
There were some exceptions. When the English word had several Japanese equivalents, each used with equal frequency, and generally interchangeable, we gave the two or three most frequent, separated by commas.
In this category fell words that could be expressed either by a Chinese compound (2 or more Chinese characters used as a single word) or by a purely Japanese word. There were also words that could be expressed by a Japanese translation or a "Japanized" foreign loan word of equal frequency. In this case we gave the Japanese translation first, followed by a comma and the loan word. Where the Japanese translation existed, but was outlandish and seldom used, we gave only the loan word. In such cases the loan word is generally listed as a headword in standard Japanese dictionaries.
Finally, we discussed every entry thoroughly before adopting it...   [Sample Page]

Common Japanese Phrases.

compiled by Sanseido   三省堂, translated and adapted by John Brennan.

1997. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
143 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7700-2072-4) ¥1300

Early on in my own education in Japanese (a process that may conclude in time for the colonization of Uranus), I witnessed something that alerted me to the prominent role reserved for established phraseology. It was during my first few months in Tokyo, long before I could really speak the language, and the outfit I was working for was hosting a daytime gathering to celebrate the opening of a new branch. Other than me almost everyone in attendance was Japanese, except for a foursome of business school types from the United States who had apparently sneaked out of the office upstairs where they were interning for the summer. Before the drinks were served, we all had to stand around in a big circle and introduce ourselves-in Japanese, naturally. As it happened, the MBA boys from upstairs were up first, and I was more than curious to see what they would say. I myself did not yet know how to introduce myself in Japanese. The first American cruised through his brief introduction; he had the routine down pretty well, I thought. I probably smirked a bit, though, when the second one simply repeated the words used by the guy before him, changing only the name. When the other two Americans followed suit, rattling off the very same phrase their colleagues had, I glanced around to see if any of the native speakers found this as fishy as I did. None did. In fact, to a man they used exactly the same phrase to introduce themselves - so I did, too. By the time my turn came around, I had my introduction down cold - Burenan desu. Dōzo yoroshiku onegai shimasu. I even pulled off the bow that went with it...   [Sample Page]

Communicating with Ki - The "spirit" in Japanese idioms.
Jeff Garrison, Kayoko Kimiya.

1994. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
144 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (idiom) ISBN: 4-7700-1833-9) ¥1200

This book is born of the belief that one important measure of fluency in a foreign language is the free and natural use of its idiomatic expressions in conversation, and that as many examples and as much pertinent information as possible should be bundled together in the presentation of any given word or phrase-which particles, words, and phrases it most commonly appears with, what related expressions there are and how they differ in nuance or usage. All this, it is believed, will greatly assist the serious student of language in mastering any such new linguistic structure. But, now, don't let that stop you from reading the book!
Why Ki?
We could go through a lot of pseudo-intellectual rigmarole about the early Taoist cult of longevity and neo-Confucian cosmology to justify our little book on ki-in fact we will do just that a little later-but basically, we decided ki deserved a book of its own when one of the authors picked up Maxi Priest's 1992 release For Real on Charisma Records and noticed it was subtitled Honki (本気) in Japanese. We knew right then and there that we had tapped into something big. If a hot young Jamaican reggae-rock artist was brandishing it on his album cover, ki just had to be de rigueur.
Be that as it may, our arm-twisting editors at Kodansha International, Michael Brase and Shigeyoshi Suzuki, forced us to come up with a real reason for writing the book, so we began casting about in the language to determine whether ki actually did warrant a book-length presentation. Our answer is in your hands. We found ki everywhere, in hundreds of common idioms and compounds. We found it on the front-page screamers of national newspapers and the trembling lips of tearful actresses on daytime TV...   [Sample Page]

Communication Cues 1.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1991. The Japan Times, Tokyo.
164 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7890-0590-9) ¥1100

This volume is a compilation of the 51 columns of "Communication Cues" that appeared on the Bilingual Page of The Japan Times from May 25, 1990 to May 10, 1991. The column "Communication Cues" is designed to explain how the Japanese talk, listen, make requests, give advice, agree or disagree with others, etc.-namely how the Japanese communicate in social situations. We have tried to clarify what strategies the Japanese apply to convey wishes, persuade others or decline offers, all without jeopardizing good relations.
We have discussed the most common expressions used for specific purposes and situations, reinforcing our explanations with example sentences and conversations. We tried to make these sentences and conversations as natural as possible.
In explaining Japanese communications, we have placed an emphasis not only on appropriate wording but also on the development of a conversation, since the appropriate development of a conversation plays an essential part in communication. If you should skip important steps or take an inappropriate turn in development, you may fail in communicating effectively in spite of your good intentions. In brief, we wanted to be of help to those who want to be able to communicate effectively in Japanese.   [Sample Page]

Communication Cues 2.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1992. The Japan Times, Tokyo.
156 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7890-0646) ¥1100

This volume is a compilation of the 51 columns of "Communication Cues" that appeared on the Bilingual page of The Japan Times from May 17, 1991 to May 1, 1992. These columns are designed to explain the usages of basic words that you may often find difficult to understand.
Topics covered include such common nouns as mono, koto, wake, tokoro and hazu, which play an important function in daily speech as well as in written language. They reflect the speaker's psychological attitude, and to understand them fully will help you understand how the Japanese like to express themselves. Being able to use them yourself will make your Japanese sound more natural and acceptable to native speakers.
We have also explained verb phrases that are used to serve various structural functions; understanding them fully should improve your comprehension skills for both spoken and written Japanese a great deal.
In discussing such matters we have tried to choose the most common expressions, explain them as clearly as possible, and reinforce the explanations with appropriate example sentences and conversations. Depending on the situation where an expression is most commonly used, we have chosen either formal or informal speech, with an explanation each time...   [Sample Page]

Communication Cues 3.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1993. The Japan Times, Tokyo.
156 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (giongo) ISBN: 4-7890-0701-4) ¥1100

This volume is a compilation of the 50 columns of "Communication Cues" appearing on the Bilingual Page of The Japan Times from May 8, 1992 to April 16, 1993, columns designed to explain many of the onomatopoeic expressions commonly used in Japanese.
Onomatopoeic expressions are common in Japanese not only in daily conversation but also in literary writings; their effective use in novels and poems is highly regarded. You cannot afford to disregard them either in daily conversation or in the appreciation of literary works. However, they are often thought to be difficult for foreigners. This book is in fact intended to challenge this wide-spread pessimism.
Of the 50 columns, the first six explain the basic rules and tendencies found in the use of onomatopoeic words; they will give clues in approaching and exploiting the vast forest of onomatopoeia. In the following columns we explain several expressions classified according to their usage and accompanied by example dialogues.
There are so many onomatopoeic expressions in Japanese that it is impossible to learn all of them. But reading about the most common ones and learning what impression each sound has on the Japanese ear will greatly help you to feel at ease with onomatopoeic expressions. We hope you will enjoy reading the book, and we will be very happy if you feel like trying to use some of them yourself.   [Sample Page]

Communication Cues 4.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1994. The Japan Times, Tokyo.
167 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7890-0747-2) ¥1100

This volume is a compilation of the 53 columns of "Communication Cues" appearing on the Bilingual Page of The Japan Times from April 23, 1993 to April 29, 1994, columns designed to explain how Japanese discourse is developed in daily conversation.
Even those who have acquired a basic knowledge of constructing single sentences correctly in a foreign language still occasionally have difficulty in learning how to develop discourse in that language. Lack of proper discourse development often makes a foreigner's speech sound awkward, abrupt, or hard to understand. From our experience in teaching Japanese to capable and conscientious students, we have long wanted to explain the basic patterns of discourse development with specific examples; we are happy to have been able to largely accomplish that aim in this volume.
The first dozen columns are devoted to discourse development in opening up a conversation following the "How are you?" exchange; the rest are designed to explain development depending on specific purposes such as discussing news, sharing and adding information, asking and giving advice, or defending or consoling your friends.   [Sample Page]

The Complete Guide to Everyday Kanji - A Systematic Approach to Mastering of 1,945 Joyo Kanji as well as 1,257 Common Compounds.

Yaeko S. Habein, Gerald B. Mathias.

1991. Kodansha International, Tokyo, New York, London. (First Edition 1991)
343 pp, pbk, 25.7 cm, [25] (kanji) ISBN: 0-87011-793-9) $24.95

This book is for the student of modern written Japanese. Its purpose is to provide information on the structure of both individual kanji (Chinese characters) and kanji compounds, to enable the student to study kanji systematically. We have limited ourselves to the 1,945 Jōyō Kanji (a list of "common use" characters selected by the Japanese Ministry of Education in 1981), feeling that a mastery of these would provide a strong background in the subject.
The book has been designed, not as a textbook in the strict sense, but rather as a reference book for students just beginning to study kanji and for more advanced students who feel they need to review systematically what they have learned. The nature of the content precluded ordering the presentatioin of kanji from most to least common, or in any such way as to coincide with the student's acquisition of vocabulary. The book can, however, be used as a text if complemented by appropriate materials...   [Sample Page]

The Complete Japanese Expression Guide - All the idioms needed for greater fluency.
Mizue Sasaki.

1993. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First Edition)
334 pp, pbk, 18.2 cm, [21] (idiom) ISBN: 0-8048-1689-1) $14.95

The Complete Japanese Expression Guide will enable students to speak and understand idiomatic Japanese with the ease and fluency of a native speaker. For the first time ever, over 600 of the most commonly used idiomatic expressions in the Japanese language have been brought together and alphabetized in a single, easy-to-use volume.
No longer will the student have to struggle with academic-sounding phrases and expressions. Mizue Sasaki has successfully taken stilted formality out of Japanese, and made idiomatic communication readily possible.
This handy book not only introduces 600 essential idioms, but also provides easy-to-understand translations and numerous example sentences to show how the expressions should be used. Studying colloquial Japanese doesn't have to be hitori-zumo, a futile effort (literally, "one-man sumo," as explained on page 94). With The Complete Japanese Expression Guide, fluency is guaranteed.   [Sample Page]

The Complete Japanese Verb Guide - Over 600 verbs.
Hiroo Japanese Center.

1989. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
352 pp, pbk, 18.3 cm, [s2] (verbs) ISBN: 0-8048-1564-x) $12.95

Fluency in a language cannot be attained without a solid understanding of that language's verbs and their usages. Especially with Japanese, it is crucial for the student to master verbs in order to be able to communicate effectively.
In Japanese, the importance of the subject-verb relationship is not stressed as it is in Indo-European languages such as English. In English, verb forms change depending on whether the subject is singular or plural, first person or second person, and so on. Thus, for the verb "to go," one says "I go" and "He goes." More complicated are some of the many languages whose verb forms change depending on whether the subject is feminine or masculine.
In Japanese, however, verbs are not affected by their subjects in this manner; it does not make any difference whether the subject is singular or plural, or first person or second person. This, plus the fact that there are relatively few exceptions to the rules, makes Japanese verbs relatively less complicated to learn than those of many other languages. Once the students master certain rules for making such forms as the masu, imperative, te, and conditional forms, they will be able to apply these rules to almost any verb.
Of course, the students should be aware that while any form can in theory be made from any verb, forms of some verbs are seldom used in ordinary situations. Along with the main entries and their example sentences, this introduction will help the student learn both the conjugation and the usage of Japanese verbs...   [Sample Page]

A Cultural Dictionary of Japan.
Momoo Yamaguchi   山口百々男, Setsuko Kojima   小島節子.

1979. The Japan Times, Tokyo.
408 pp, 18.3 cm, [s1] (cul)

日本の国際交流は, 年を追って盛んになりつつあります. 現 在海外から日本を訪れる外国人観光客は, 100万人を超えています. また日本から海外を訪れる日本人観光客は, 350万人を突破しています. 毎日の新聞を読んで, いつも感じることのひとつは, 日本や海外で国際会議がひんぱんに開催され, 特に文化・芸術・各種スポーツ等の国際的な催しには, 世界中の人々が, 大勢集まって交歓する機会が増加しているということです. 海外から国内へ, また国内から海外へ, と「外と内」の区別がなくなり, まさに国際化の全盛時代になりつつある今日この頃です. このような国際交流の場で, 必ずと言ってよいほど話題になるのが, 「日本の文化」についてです....   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

A Dictionary of Abbreviations and Truncations.

Prem Motwani.

1993. Maruzen Co., Ltd., Tokyo.
269 pp, 18 cm, [21] (abbrev) ISBN: 4-621-03845-1) ¥2900

Abbreviations are not something unique to Japanese. Truncations of longish words or phrases are to be found in all languages but usually abbreviations imply the acronyms such as U.S.A., W.H.O., U.N., N.A.S.A. etc. In addition, truncations like disco (discotheque), exam (examination), fan (fanatic), ad. (advertisement) etc. are also to be found in English, but their number is very limited.
As against this, abbreviations in Japanese are diverse and abundant and their number keeps increasing literally everyday. Abbreviations in Japanese are derived by truncating Kango (Chinese words), Wago (Japanese words), Gairaigo (loanwords) and Rōmaji (Roman letters). While some are used independently, many are blended with other abbreviations or words to form hybrid words. Resultantly, in Japanese one finds acronyms (OL, DPE, BGM, NG), single character abbreviations, truncations and abbreviations derived through all possible combinations of Kango, Wago, Gairaigo and Rōmaji...   [Sample Page]

A Dictionary of Basic Japanese Grammar.

Seiichi Makino, Michio Tsutsui.

1986. The Japan Times, Tokyo. (4th printing, May 1990)
634 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (gram) ISBN: 4-7890-0454-6) ¥2890

This is a dictionary of basic Japanese grammar designed primarily for first and second year Japanese students and for teachers of Japanese. After having examined major textbooks being used in Japan and the United States we have chosen what we believe to be basic grammatical items. Our descriptions and explanations have incorporated the recent findings in Japanese linguistics which we felt were of practical significance.
We have spent three years and a half preparing this dictionary. Each of us initially prepared half of the original draft: approximately 200 entries. Upon completion of the first draft of the dictionary (i.e., Entries, Appendixes, Characteristics of Japanese Grammar, and Grammatical Terms), we closely examined, discussed and improved our individual drafts. Therefore, every part of this dictionary has virtually been written by both of us.
Naturally we owe a great deal to our predecessors whose works are listed in the references. Our heart-felt thanks go to them, although we could not acknowledge them individually in each entry where we used their insightful explanations...   [Sample Page]

A Dictionary of Basic Japanese Sentence Patterns.

Naoko Chino.

2000. Kodansha International, Tokyo, New York, London.
309 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (gram) ISBN: 4-7700-2608-0) ¥2500

The purpose of this dictionary is to help students gain a better grasp of the basic sentence patterns of the Japanese language, either by refreshing their knowledge of what has been learned in the past or by acquainting themselves with new patterns. The dictionary contains fifty basic patterns and explains and exemplifies them through example sentences. When there are variations on these basic patterns, they are also explained and exemplified.
The book can be used purely for reference or it can be read profitably from beginning to end as a textbook. The latter method has the benefit of fixing the patterns in the student's mind by means of repetition.
There are three basic types of Japanese sentences that form the basis for the entire language; all the other sentence patterns and variations contained in this dictionary are based on one or another of these three. Once the student has become completely familiar with these patterns, the other patterns and variations based upon them should not be difficult to pick up. These three basic sentence patterns are as follows...   [Sample Page]

Dictionary of Idioms - Learned Through the Origin.
慣用句辞典. ルーツでなるほど.


1991. Shueisha, Tokyo.
430, 48 pp, pbk, 18 cm, [25] (idiom) ISBN: 4-08-400172-4) ¥1350

私たちは、日常生活において、人々と会話としたり文章を書いたりするときに、さりげなく数多くの“慣用句”を用いておりますう。慣用句は、たとえば、「シャッポを脱ぐ」「おだを上げる」「小股の切れ上がった」「順風に帆を上げる」などのように、二つ以上の単語が結びついて一つの決まった語句となり、それ独自の意味を持っております。...   [Sample Page]

A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar.

Seiichi Makino, Michio Tsutsui.

1995. The Japan Times, Tokyo.
760 pp, pbk, 18.3 cm, [21] (gram) ISBN: 4-7890-0775-8) ¥3811

The long-awaited follow-up to the best-selling Japanese language book, A Dictionary of Basic Japanese Grammar. In order to advance beyond beginning-level Japanese, students must develop facility in handling a variety of language issues both in written and in spoken Japanese, e. g., knowledge of complex sentence structures for reading authentic texts, mastery of conjunctions and transitional phrases for coherent sentence production, familiarity with nuances among related expressions for conveying ideas accurately, and other information. The entries in this volume address just such concerns. Arranged in dictionary form, with an abundance of example sentences, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar goes beyond the basics to provide students with information which is essential to the master of intermediate-level Japanese.   [Sample Page]

A Dictionary of Japanese and English Idiomatic Equivalents.

General Editor Charles Corwin.

1968. Kodansha International, Tokyo, New York. (9th printing, 1988)
302 pp, 21.3 cm, [22] (idiom) ISBN: 4-7700-0789-2) ¥3900

For native speakers of English whose target language is Japanese, the Dictionary fulfills two major functions : (1) it serves as a quick guide for locating idiomatic equivalents in Japanese, and (2) it enables one to familiarize oneself with the correct use and selection of Japanese idioms. It is designed for those who have grasped the basic structure of the language and are attempting to express ideas in Japanese. The Dictionary is a shortcut to finding Japanese idiomatic expressions hitherto found only through the reading of Japanese books-a laborious and frustrating task that left the reader unsure whether the expression was in common use or was simply a phrase coined by the author. The phrases found in the Dictionary have been checked by scholars to insure that they are, in fact, part of general Japanese speech. The Dictionary also serves as a reference which provides a systematic form for finding expressions one has heard but cannot recall. It is a memory aid, showing the range of possibilities for expressing ideas and encouraging the reader to employ his working knowledge of Japanese in the actual use of the expressions. The Dictionary is not a word list ; rather it is designed for penetration into idiom study through perusal, memorization, and usage, and can be used as a systematic guide to building one's command of Japanese idiom.   [Sample Page]

A Dictionary of Japanese Culture.

Setsuko Kojima   小島節子, Gene A. Crane.

1987. The Japan Times, Tokyo. (1990)
402 pp, 18.2 cm, [s1] (cul) ISBN: 4-7890-0353-1)

国際化時代といわれる現在,日本と日本人の存在理由が世界の中でますます問 われるようになってきている。
これまで,日本の国際化は受け身的であったり, 物質的な交流に偏りを見せてきた。最近てでは海外への人の流れは出超傾向にあるが, まだそのほとんどが物見遊山的なもので,文化の交流を図り, 人と人との心の通うコミュニケーシイシが対等に行われているとはいいがたい。国際間の相互理解は, 国家的レベルや経済面にとどまることなく, 草の根のレベルにまで, 及ふ, 文化の交流がなされなければありえない。文化や心に関する限り, 日本は外に向けて開かれてかれているとはいえな いのではなかろうか。
国際化の前提は,自分と自国を外の光に当てて客観的に見つめ直すことから始まるといえよう。異文化との比較によって, 価値も歪みも浮き彫りになるであろ うし, また新しい発見も期待できよう。   [Sample Page]

A Dictionary of Japanese Food - Ingredients & Culture.
Richard Hosking.

1996. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
238 pp, pbk, 18.2 cm, [23] (cul) ISBN: 0-8048-2042-2) ¥1280

This is a dictionary of Japanese food, not a dictionary of food eaten in Japan. That is an important distinction that highlights the way the Japanese observe a strict distinction between Japanese style and Western or other style. Green tea is Japanese and is drunk out of Japanese-style handleless cups. Coffee is Western and is always drunk out of Western-style cups. Green tea appears in this book, coffee does not (except in passing). Curry rice, one of the most popular dishes in Japan, is not considered Japanese and therefore does not warrant an entry.
The approach of this book is that of a non-Japanese living in Japan, and the book is intended to be a help to other such people, as well as to any other speakers of English wishing to know about Japanese food. There is a great need for accurate information on this subject in English. In Japanese, a large number of excellent books is readily available, so the Japanese and those who can read Japanese are already well catered for...   [Sample Page]

A Dictionary of Loanwords Usage : Katakana-English.

Prem Motwani.

1991. Maruzen Co., Ltd., Tokyo. (1st printing 1991)
258 pp, 18.1 cm, [22] (loan) ISBN: 4-621-03578-9) ¥2472

A student of the Japanese language would find a large number of loanwords (Gairaigo 外来語) borrowed from the European languages, specially English. Ads, banners and posters are often inundated with loanwords, sometimes to the extent that one hardly finds any native words in them. Such words would easily number tens of thousands.
However, the use of loanwords varies from person to person according to age, sex, occupation and education and the majority of these sooner or later decay into trite, ineffective expressions not basic to the Japanese lexicon and everyday speech. Thus the foremost problem that faces a foreigner learning the Japanese language in a foreign country, is how to make out which loanword is naturalized and which one is not. In this respect, dictionaries of loanwords available on the market are of little help as they list 20,000 to 30,000 loanwords of which only a fraction are naturalized...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Effective Japanese Usage Guide - A Concise Explanation of Frequently Confused Words and Phrases.


1994. Kodansha Ltd., Tokyo.
755 pp, pbk, 18.2 cm, [21] (usage) ISBN: 4-06-123282-7) ¥3400

In Japanese, there are many words which appear to mean the same thing but are actually quite different.
For example, although the words utsukushii and kirei are both translated as 'beautiful' in English, there are slight differences in usage between them. Depending on the circumstances, these differences may give rise to a situation in which although the usage is slightly incorrect, it is permissible, or if the usage is slightly incorrect, the meaning changes entirely. For this reason we have created this dictionary, which we hope will help students of Japanese to learn a variety of expressions and to use them correctly...   [Sample Page]

[Elementary Students' Become-Good-at-Characters Dictionary].

Kozan Tsuzuki   続木湖山, Kanko Sasaki   佐々木寒湖.

1977. Obunsha, Tokyo. (1980)
415 pp, pbk, 21 cm, [23] (kanji) ¥950   [Sample Page]

[Elementary Students' Become-Strong-in-Japanese Dictionary - Understanding words' usage].
小学生のための国語に強くなる辞典. ことばの正しい使い方がわかる….

編集 Yutaka Kawashima   川島優.

1978. Obunsha, Tokyo. (1980)
512 pp, pbk, 21 cm, [21] (dic jj) ¥950   [Sample Page]

[Elementary Students' Kanji Dictionary - Remember through cartoons].
小学漢字字典. マンガでおぼえる.

Yutaka Kawashima   川島優.

1983. Obunsha, Tokyo. (1989)
303 pp, pbk, 18.3 cm, [23] (kanji) ISBN: 4-01-077503-3) ¥900   [Sample Page]

[Elementary Students' Kanji Doctor - for 1-2-3-grade students - Easy to Remember Kanji Dictionary].
小学生の漢字はかせ ‐1・2・3年用. おぼえやすい漢字のじてん .


1985. Gakutōsha (学燈社), Tokyo. (1988)
255 pp, pbk, 21 cm, [21] (kanji) ISBN: 4-312-55001-8) ¥980   [Sample Page]

[Elementary Students' Kanji Doctor - for 4-5-6-grade students - Easy to Remember Kanji Dictionary ].
小学生の漢字はかせ ‐4・5・6年用. おぼえやすい漢字の辞典 .


1980. Gakutōsha (学燈社), Tokyo. (1982)
338 pp, pbk, 21 cm, [21] (kanji) ISBN: 4-312-55002-6) ¥1200   [Sample Page]

[Elementary Students' Kanji Study Correct Writing - Education Dept - Basic Kanji - Standard Writings].
小学学習漢字の正しい書き方. 文部省・教育漢字の標準字体.


1977. Obunsha, Tokyo.
110 pp, pbk, 21 cm, [23] (kanji)   [Sample Page]

[Elementary Students' Remember-the-Kanji Dictionary].

Yutaka Kawashima   川島優.

1976. Obunsha, Tokyo. (1987)
430 pp, pbk, 21 cm, [23] (kanji) ISBN: 4-01-072212-6) ¥980   [Sample Page]

[Elementary Students' Word Doctor - Enjoyable Words Dictionary].
小学生のことばはかせ. 読んで楽しいことばの辞典.

生駒正美, 松本正子.

1983. Gakutōsha (学燈社), Tokyo.
200 pp, pbk, 21 cm, [21] (voc) ISBN: 4-312-55014-x) ¥980   [Sample Page]

English and Japanese in Contrast.
英吾 日本語.

edited by Harvey M. Taylor.

1978. Regents Publishing Co., Inc., New York.
205 pp, pbk, 21.7 cm, [23] (ling) ISBN: 0-88345-356-8)

This collection of articles would never have appeared if the editor had not been privileged to teach some exceptional students in the "Contrastive Study of Japanese and English" courses at the University of Hawaii - Manoa during 1974. To varying degrees these students struggled with their assignment to produce "term papers of publishable quality." Eight authors from that group produced the works that now appear in the syntax section of this volume. Their topics are of the sort that should have direct application to the teaching of English or Japanese to native speakers of the other language. With the permission of the authors, some of these articles have been expanded and revised by the editor, primarily to state more clearly their contributions to ESL teaching.
Professor Fujita's article on negation has already appeared in a slightly different form in The Journal of the Association of Teachers of Japanese, (10.1 [March 1975]: 49-64), and is revised and reprinted here by permission.
Since the comparison of cross-language data must not be limited to just that of syntactic structures, Professor Makino's article was selected to represent the area of contrastive semantics, and Ms. Kimura's study offers important insights into the area of cultural contrasts. Makino's article is a revision of his "Contrastive Semantic Analysis and Teaching Japanese" which also appeared in the ATJ Journal, (9.1 [January 1974]: 21-34). Kimura's article is based on her article "Language Is Culture" in Cross Currents, ([Summer 1972]: 29-48). Both Makino's and Kimura's articles have been revised and used here by permission...   [Sample Page]

English Loanwords in Japanese - A Selection.

Akira Miura.

1979. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
192 pp, 19.2 cm, [22] (loan) ISBN: 0-8048-1248-9) $11.50

JAPANESE HAS imported an amazing number of words from English, especially since the end of World War II. These words have become bona fide parts of the Japanese vocabulary and have found their way into daily conversation and even, in some cases, into written work. All languages are sensitive to changes in the cultures in which they are used, but perhaps Japanese has displayed a particular facility for adapting to this era of international exchange. Japanese has made hundreds of imported words its own. In the last few decades English has had considerable impact on this Eastern tongue.
This appears remarkable when one considers the large linguistic gap between Japanese and English, and admits that few Japanese words have entered English. Those that have been accepted in English tend to be names of things uniquely Japanese, words for which there is no English equivalent, like kimono. A list of representative words of Japanese origin used in English is contained in the Appendix...   [Sample Page]

Essential Japanese - An Introduction to the Standard Colloquial Language - Revised Edition.
Samuel E. Martin.

1954. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (3rd Edition Revised 1962, 11th printing 1970)
462 pp, 19.4 cm, [22] (text) $3.95

This book was written for several types of student. It is intended primarily for the American living in Japan who wishes to acquire a good knowledge of spoken Japanese in a short time. Emphasis is focused on the STRUCTURE of the language; vocabulary is considered of secondary importance. Since English equivalents are provided for most sentences, there is no general vocabulary for the book. If the student runs across a word he doesn't know, he should underline it and later look it up in a dictionary or ask a Japanese for its meaning.
To make the most effective use of the book, the student should hire a native tutor to give him drill on the patterns provided in the lessons. During actual drill sessions, no English is to be spoken. Sometimes it is better to have a tutor who hesitates to speak English or doesn't even know the language. It should be made very clear to the tutor-directly or through an interpreter-that the student desires drill in talking Japanese naturally, just the way the tutor himself talks. The tutor must not slow down below a natural speed, or exaggerate the pronunciation, or break his sentences in places where he wouldn't naturally pause. Any distortion of the tutor's natural speech will hinder the student's progress. Nor should the tutor attempt to explain the structure of the language; that is the purpose of the textbook. Sometimes it is better to have a talkative person who is not too highly educated, since he will be less likely to produce bookish expressions...   [Sample Page]

Essential Japanese Grammar.
Everett F. Bleiler.

1963. Dover Publications, Inc., New York.
156 pp, pbk, 20.3 cm, [21] (gram) $2.25

Although not a member of the Indo-European language family, Japanese is not too difficult grammatically for an English speaker. It is astonishingly regular in its formations-exceptions and irregularities can usually be numbered on one's fingers-and once the student masters a few conventions of linguistic classifications of experience, he will find that he can express most of his wants.
This is the first Japanese grammar written for the adult with a limited objective in studying Japanese: to express oneself orally with reasonable accuracy; to understand simple material addressed to oneself; to be able to analyze, understand, and enlarge material in a phrase approach or record set.
The author has limited this book to modern colloquial Japanese, and does not overburden the student with literary language, rarely used alternate forms, unnecessary abrupt forms, causatives and direct conditionals, and similar forms that might be required for a full knowledge of the written language. On the other hand, this book is not simplified Japanese, nor baby Japanese, nor kitchen Japanese. It is the full idiomatic language, with thorough treatments of the material you really need: the noun, pronoun, adjective, demonstrative words, adverb, verb, negative forms, Chinese forms, courtesy and honorific forms, idiomatic constructions, word order, relationship of ideas, syntax, etc.
Emphasis has been placed upon clarity of exposition, so that the Englishspeaking reader can understand what is really happening in Japanese, even if he has never studied any foreign language before. For this reason, explanation rather than brute memory work is stressed, examples are given for all constructions, and both word-for-word and free translations are given, to acquaint the reader with thought-processes. Hints are given on avoiding difficult constructions. Japanese is presented in the Romaji transliteration, which can be read at sight. Characters are not used.
Index. Glossary defining English grammatical terminology. Appendix on Japanese pronunciation and sound patterns. 158pp. 53/8 x 8. 21027-8 Paperbound   [Sample Page]

Essential Kanji - 2,000 Basic Japanese Characters Systematically Arranged for Learning and Reference.

P.G. O'Neill.

1973. Weatherhill, Inc., New York, Tokyo. (5th printing, 1980)
325 pp, 19 cm, [s1] (kanji) ISBN: 0-8348-0082-9)

Japanese has been described as a difficult language so often and so widely that what is meant by this is now seldom questioned. It is undeniable that such features as a large vocabulary, the constant coining of new words of all kinds, the complications of respectful forms of the language, and, to most Westerners at least, the peculiarities of idiom and sentence structure make Japanese appear a formidable opponent, particularly if, in the early stages of study, the material the student meets is not carefully controlled. Any language has its difficulties, however, and Japanese is no exception in this nor, conversely, in also having aspects, such as its pronunciation, which present very few problems to most foreign students. All in all, therefore, the Japanese language as such is only marginally more difficult than, say, a European language.
Where Japanese does present unique complications and difficulties is in its writing system, a combination of phonetic signs and the ideographic characters that the Japanese call kanji (literally, "Chinese characters"), which, as the word suggests, were originally derived from China. The learning of some hundred such phonetic signs and many hundred kanji constitutes a considerable barrier to the ready use of the written language, especially so since each character can have several different possible readings depending upon context, to say nothing of the quite separate problem of the characters and readings used in proper names.
Yet the spoken and written forms of Japanese are so inextricably linked that a good familiarity with characters is necessary for anything more than superficial conversation, and the practical problem therefore is how best to acquire and retain a knowledge of the written forms. This inevitably requires a great application of time and effort and there need be no end to the learning of characters...   [Sample Page]

Everyday Japanese - A Basic Introduction to The Japanese Language & Culture.

Edward A. Schwartz, Reiko Ezawa.

1985. Passport Books, Lincolnwood, Illinois. (1989)
208 pp, pbk, 20.3 cm, [24] (comm) ISBN: 0-8442-8500-5) $7.95

What is Bunraku? Gagaku? Sumō? What is a mikoshi? A hanamichi? A dohyō? If you are not sure, you should be-if you want to know Japan. For the things these words (and many others like them) name are so uniquely Japanese that they are untranslatable. Indeed, Western travelers, students, teachers, and businessmen and women in Japan will regularly use these terms even when speaking in their native languages.
Those not familiar with Japan, however, find verbal translations and explanations inadequate to make these terms clear and understandable. It is the realization that words are not enough that inspired us to put this book together. We have attempted to illustrate such unique Japanese terms in the belief that one picture is worth a thousand words of explanation. Although we have been unable to illustrate every word in this book, we have illustrated or pictured as many as space allowed. For instance, what is a mikoshi? Even if we say that it is a "portable shrine," you cannot fully understand what it is until you can visualize it. Therefore, we have included illustrations of a mikoshi so that you will be able to identify it when you see it. Conversely, if you see a mikoshi first, you can consult the illustrations of this book to learn what it is called in Japanese.
However, Everyday Japanese is more than an illustrated dictionary of Japanese terms. It is also a phrase book of useful Japanese for Westerners. We know that many travelers to Japan will want to communicate with the Japanese in Japanese, since this is an excellent way to learn about Japan. Therefore, we have assembled numerous Japanese expressions and dialogs to make communication as easy and painless as possible.
But this book is still more than an illustrated dictionary of Japanese and a phrase book. It is also an introduction to Japan-primarily through the Japanese language and illustrations, but also through notes that explain certain words and give practical information useful for visitors...   [Sample Page]

Everyday Japanese Characters.
Michael Pye.

1977. The Hokuseido Press, Tokyo. (1978 2nd printing)
76 pp, pbk, 17.3 cm, [22] (kanji) ISBN: 0-89346-009-5) ¥400

Most people who visit Japan for a short time pick up some useful words and phrases, and many who stay longer learn to speak the language quite fluently. Yet when it comes to the written language there is a lot of pessimistic head-shaking. This need not be so. Learning to read fluently is a laborious business, but the alternative is not complete illiteracy.
This little book makes few demands and gives quite practical information about some of the written characters met in daily life about Tokyo and other Japanese cities. Anyone wishing to study them more seriously and systematically should turn to my book The Study of Kanji (Hokuseido Press 1971), but even the following pages will lead to some reduction in daily inconvenience. Almost all the characters included can soon be picked out on signs and posters about town...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

The First Step to Kanji - Part I.
Yasuo Yoshida, Keizō Saji, Ikuyo Nishide.

1969. Osaka University of Foreign Studies, Osaka.
xii,235,[16] pp, pbk, 18.5 cm, [22] (kanji) ¥1648

This textbook is compiled as the first step in studying Kanji for foreign students, and provides material designed for approximately three or four months of Japanese lessons.
Learning Kanji is perhaps one of the most difficult problems for foreign students who are having their first experience with the Japanese language. It is because Kanji appears to be innumerable and highly-complicated, and thus they sometimes seem to present an impossible task for those who have never experienced more than twenty or so - mostly very simple phonetic symbols.
However, Kanji are not so easy for Japanese students, either. They study Kanji for six years at elementary school, for three years at secondary school, and for three years at high school -- a total of twelve years. Even so, there are rather few who can read and write all of the 1850 Tōyō-Kanji (The Kanji for Daily Use) without mistakes when they enter the university.
Mr. E. Reischauer, the former American Ambassador to Japan, once lamented that the Japanese language could not be mastered, if so, one of the reasons would certainly be the difficulties of learning Kanji...   [Sample Page]

Flip, Slither, & Bang - Japanese Sound and Action Words.
Hiroko Fukuda, translated by Tom Gally.

1993. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
122 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (giongo) ISBN: 4-7700-1684-0) ¥1200

Japanese is difficult.
Or at least that's what some people say. But is it really so? I myself believe that Japanese is fun. And one aspect of the Japanese language that is the most fun of all is the topic of this book: onomatopoeia and mimesis.* The sound and action words of Japanese give the language its spice, its flavor. They bring life to what otherwise might be dull and bland, and they make your spoken Japanese more natural and expressive. This book is a brief introduction to onomatopoeia and mimesis in Japanese through real-life conversations and examples. While presenting some of the most common sound and action words, I've added several other features to make the book even more useful.
The language in the book is natural spoken Japanese. Many people who study outside of Japan get a rude awakening when they first visit: they don't understand what anyone is saying. The reason is that the language they've learned from textbooks is stiff and unnatural, often unlike what is heard in everyday life. As a countermeasure of sorts, the conversations and examples given here are all in an informal spoken style, with a balance between women's and men's language. When you read this book, I hope you will feel as though you're having a nice friendly chat in Japanese, the way it would be done if you were talking to an actual person.
The topics show the real Japan. Contrary to popular belief, few Japanese have much to do with geisha, trade negotiations, or Mt. Fuji during their daily lives. The subject matter taken up in this book show what people actually talk about at home, at work, and at play.
Each of the main vocabulary items is marked G, N, or B (Good, Neutral, or Bad, to show if its sense if positive, neutral, or negative). After all, nothing is more embarrassing than to use a word that has the right meaning but the wrong connotation. Brief notes provide information on cultural background. Every language is an essential part of the culture of the people...   [Sample Page]

Foundations of Japanese Language.

Matsuo Soga   曾我松男, Noriko Matsumoto   松本典子.

1978. Taishukan Publishing Company, Tokyo. (1990 10th printing)
456 pp, 22.5 cm, [22] (text) ISBN: 4-469-24042-7) ¥5974

Foundations of Japanese Language is composed of thirty lessons intended for one academic year for colleges and universities on the North American continent. It is an introductory text for mature native speakers of English who have no previous knowledge of Japanese language. With the exception of lesson one, the organization of each lesson is : introduction of new vocabulary items, model sentences of Japanese preceded by their English equivalents, explanations of the grammatical points of the lesson, exercises, oral practice, and conversations. Each lesson normally requires six to seven hours of class work ; however, there are some which may require more hours, and others, less. (For example, lessons seven, eight, ten, and twenty-nine may require more hours, while lessons twelve, twenty-one and twenty-two may require less.)
Ideally, each lesson should be taught by two teachers : one, a linguist who handles model sentences, grammatical explanations, exercises, and writing, and the other, a drill master-ideally a trained native speaker-who teaches the oral practice part; i.e., the structural drills and conversations. The underlying principles of this text aim first at cultivating as fully as possible students' conscious understanding of the structures of Japanese sentences and their relationships presented in the lesson. When the students can do the exercises well enough to consciously generate their own sentences, it is proof that their understanding of the grammatical points is satisfactory. The oral practice which follows the exercises is regarded not as memorization practice but as an oral drill in order to develop fluency by internalizing the knowledge of the structures they have already acquired. Therefore, we emphasize that it is important for the students to preview by self-studying, either at home or in a language laboratory with the help of tapes, the oral practice sentences before they come to the class...   [Sample Page]

Fountain of Japanese Proverbs - Brunnen Japanischer Sprichwörter, Fontaine de proverbes japonais.
ことわざの泉 Kotowaza no Izumi.

Taiji Takashima   高嶋泰二.

1981. The Hokuseido Press, Tokyo. (1990 10th printing)
420 pp, 17.6 cm, [s1] (proverb) ISBN: 4-590-00649-9)

The developments of air travel and satellite technology have bridged the physical distances of our world. On the other hand, mutual understanding among the peoples of our world has not developed at the same rate. One of the reasons for this is the language barrier. If we chip away and eventually clear this barrier from our path, I believe we can open the way to a real understanding among the peoples of the world in the future.
"Proverbs mirror the thinking of a nation." -this piece of wisdom is attributed to the eighteenth-century German philosopher Johann Gottfried von Herder. It is my cherished wish that the shared experience of the world's proverbs will contribute to strengthening trust and friendship among the peoples of our world.   [Sample Page]

Fundamentals of Japanese.
Toyoaki Uehara, Gissaburo Kiyose.

1974. Indiana University Press, Bloomington, London.
177, 375, xiv pp, pbk, 25,4 cm, [25] (text)

This work is made up of three parts: reading lessons and sentence patterns comprise the first part; a basic grammar in the second part complements the reading lessons; vocabularies and indexes in the third part complete this textbook.
Part One consists of twenty-six reading lessons, each followed by a series of pattern drills. In each pattern drill we take up one of the basic sentence patterns encountered in the reading lesson, provide a generalized English translation for it, and develop it with numerous examples for use in classroom oral drill. From the various sentence patterns the student should be able to comprehend easily how fundamental Japanese sentences are formed. The sentence patterns with which the student of Japanese must be particularly familiar are, we believe, collected here; it is with these basic patterns as a foundation that we have constructed the basic individual lessons and the structure of the text as a whole. The sentence patterns have been devised to progress step by step from the simple to the more complex, and the reading material in each lesson has of course been composed in accordance with the sentence patterns. Also, to enable the student to refer to the grammar section even while he is learning the sentence patterns, we have supplied references to Part Two where it seemed appropriate. Since this text has been compiled primarily with the teacher of the college student or his equivalent in mind, we have chosen to avoid making such selections from the so-called "basic vocabulary" as the words for "dog," "cat," or "chair," considering it possible for the individual to learn such words from a dictionary as the need arises...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

[Giongo Gitaigo - A Practical Guide to Mimetic Expressions Through Pictures].
ぎおんご ぎたいご. 日本語の表現力が身につくハンドブック.

Satoru Akutsu   阿久津智.

1994. ALC, Tokyo.
131 pp, pbk, 18.2 cm, [22] (giongo) ISBN: 4-87234-322-0) ¥1500

Words in Japanese which directly express sounds or voices, such as the zaazaa in ame ga zaazaa furu or the wanwan in inu ga wanwan hoeru, are known as giongo or giseigo (words mimicking sounds or voices). Words which directly express states or actions of people and things, such express states or actions of people and things, such as the kirakira in hoshi ga kirakira hikaru or the furafura in furafura aruku, are known as gitaigo (words mimicking states).
Because Japanese is filled with these mimetic expressions, I decided to write this book to help people who wish to learn their meanings and usages. In each section I have put together 4-5 expressions which are similar in meaning and usage, and all the expressions in this book are ones that are frequently used in daily conversation.
Start with the sections in which you are interested, and memorize the expressions along with their example sentences.
There are many other mimetic expressions which are not covered by this book, so I have included pointers in the One-point Lessons, Roundup, and Mini Info Corner to assist you as a reference tool when studying additional expressions. At the end of the book is a collection of review exercises. Some of them may be a bit difficult, but they will allow you to check your mastery of the expressions and to prepare for exams.
This book is a re-edited and expanded version of a series of articles featured in The Nihongo Journal from April 1990 to March 1992.   [Sample Page]

Gone Fishin' - New angles on perennial problems.
Jay Rubin.

1992. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
124 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7700-1656-5) ¥1000

I had a great deal of fun writing this book-perhaps too much fun for some tastes, but being neither a grammarian nor a linguist, I felt free to indulge myself in the kind of play with language that I have enjoyed over the past twenty-odd years of reading, translating, writing about, and teaching Japanese literature and the language in which it is written.
My approach may not be scientific, and it certainly is not orthodox, but it derives primarily from the satisfaction inherent in the use of a learned foreign language with a high degree of precision. If nothing else, I hope to share my conviction that Japanese is as precise a medium of expression as any other language, and at best I hope that my explanations of perennial problem points in grammar and usage will help readers to grasp them more clearly as they progress from cognitive absorption to intuitive mastery.
As much as I enjoyed the writing once it got started, I must thank several people for making me put up or shut up. My wife, Rakuko, was the first to urge me to write down some of the interpretations I was teaching my students at the University of Washington, such as the Johnny Carson hodo. Many of the students themselves were helpful: Jody and Anne Chafee, now much more than former students, who will never again translate active Japanese verbs into English passives; John Briggs and Veronica Brakus, among others, who provided new terminology and materials. Sandra Faux of the Japan Society offered a sounding board in her newsletter, and Michael Brase...
(reissued as Making Sense of Japanese)   [Sample Page]

Grammar and Glossary - accompanying Naganuma's Basic Japanese Course.
Naoe Naganuma.

1950. Kaitakusha Publishing Co., Ltd., Tokyo. (1968)
334 pp, pbk, 20.8 cm, [22] (gram)

The purpose of this book is to furnish the student studying NAGANUMA'S BASIC JAPANESE COURSE with the necessary information with regard to the vocabularies, phrases, construction patterns as well as grammatical and other points which will prove useful to the student. In fact the points which the teacher will find it necessary to explain in English are all taken care of. I hope this will save the teacher the trouble of spending a great deal of time explaining in English about the language and afford him or her the -opportunity to devote precious time in the classroom to giving the student important practice in the use of the language itself.
If the student were a child, he would not, and perhaps care not, to have this sort of book. He will keep on taking in peculiar grammatical phenomena as they are without questioning, much less resenting. However, in the case of an adult student, he is too inquisitive and will not rest until he finds a satisfactory answer. This book is a necessary help in quenching the thirst for grammar of an adult student...   [Sample Page]

The Grammar of "I am an eel" - "da" and "no".
「ボクハ ウナギダ」の文法. ーダとノー.

Keiichirō Okutsu   奥津敬一郎.

1978. Kuroshio Shuppan, Tokyo. (1990)
242 pp, 19 cm, [23] (ling) ¥2060   [Sample Page]

A Guide to Modern Japanese Loanwords.
James H. M. Webb.

1990. The Japan Times, Tokyo.
171 pp, pbk, 17.9 cm, [22] (loan) ISBN: 4-7890-0502-x) ¥1550

Anyone who knows English and is studying Japanese cannot help noticing the huge number of Japanese words which have been borrowed from English. Most of these words are easy to understand, for example paatii, baa, tenisu, etc. but there are also many loanwords which have been combined, shortened or changed in various ways so that they no longer seem like English words, for example en-suto, gooru-in, katsu, biniiru, shinnaa, etc. There are also many words which have been borrowed from other European languages, especially French, German, Dutch and Portuguese, and many of these have undergone similar changes, for example abekku, zemi, penki, kasutera, etc.
In this book I have collected about 950 common Japanese words derived from English and other European languages which might seem strange and/or be difficult for a native speaker of English to understand when he/she encounters them for the first time...   [Sample Page]

A Guide to Reading and Writing Japanese - The 1,850 Basic Characters and the Kana Syllabaries - Revised Edition.

General Editor Florence Sakade.

1959. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (2nd edition revised, 1961. 33rd printing 1978)
312 pp, 19 cm, [s1] (kanji) ISBN: 0-8048-0226-2) $5.95

THIS BOOK is designed for those who are eager to acquaint themselves with the written Japanese language and to acquire an elementary ability to read and write it. It has been the purpose of the editor to produce, in as practical a form as possible, a handbook that will furnish the beginner in written Japanese with the knowledge of sufficient characters to enable him to read and write the language in its everyday style. Specifically, the book presents the 1,850 characters prescribed by the Japanese Ministry of Education and adopted by law as those most essential for common use and everyday communication. Since Japanese publications in general now limit themselves to the use of these 1,850 characters (except in the case of proper names), it is no longer a formidable task for the student of the written language to learn to read ordinary books and periodicals and to write in reasonably fluent style. It should be noted that the editor has made a positive effort to include in this volume only the most useful definitions of the kanji themselves and the most practical examples of their use in everyday words.
The book is divided into two major sections. The first of these presents the 881 characters designated by the Ministry of Education as the basic requirement for the six years of elementary school. The choice of these characters and their order of appearance in the list were determined by the Ministry through careful research into the frequency of their use, and the resulting selection thus represents the minimum of characters considered essential for common use. Similarly, the majority of the compounds given are those which the Ministry's most recent research shows to be of high frequency in everyday use.
The second major section of the book presents the 1,850 characters...   [Sample Page]

A Guide to Remembering Japanese Characters.

Kenneth G. Henshall.

1988. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First edition 1988)
675 pp, 23.5 cm, [s1] (kanji) ISBN: 0-8048-1532-1) $29.95

The main aim of this book is to help students of the Japanese language overcome the obstacle presented by characters -- or kanji, to use the Japanese term. Without a sound knowledge of kanji it is impossible to acquire a proper command of the language, and yet so many students seem to spend years gaining merely a vague knowledge of no more than a few hundred of the two thousand kanji in general use. For every one student who feels confident in reading and writing kanji, there are dozens who seem daunted and full of despair.
For students accustomed to Western writing systems kanji can indeed be a daunting proposition. Mastering the twenty-six simple symbols in the English alphabet, even allowing for difficulties with their pronunciation, seems like child's play compared with tackling two thousand kanji of up to twenty or so strokes. It should be realised that there is no magic way to set about this task. Even Japanese nationals themselves often have problems learning and remembering kanji, despite the great advantage of constant exposure. There are, however, ways to make the task a lot easier.   [Sample Page]

A Guide to Writing Kanji & Kana - Book I - A Self-Study Workbook for Learning Japanese Characters.
Wolfgang Hadamitzky, Mark Spahn.

1991. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
312 pp, pbk, 25.8 cm, [25] (kanji) ISBN: 0-8048-1685-9) ¥2291

The purpose of A Guide to Writing Kanji and Kana is to help students of Japanese master writing the two kana syllabaries (46 hiragana and 46 katakana) and the 1,945 basic characters (Jōyō Kanji) officially recommended for daily use.
With so many characters, it is important that you study them systematically, in a carefully thought-out progression. Most textbooks for learning Japanese, however, do not offer an introduction to Japanese script based on sound didactic principles. A Guide to Writing Kanji and Kana answers the need for a step-by-step presentation of characters by following the system developed in the book Kanji & Kana. Also, up to three basic graphical elements (graphemes) indicating its meaning and/ or pronunciation are listed for each kanji. Furthermore, the characters are taught not in isolation but as parts of important compounds that use only characters that have been introduced earlier...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Handbook of Japanese Compound Verbs.

Yoshiko Tagashira, Jean Hoff.

1986. The Hokuseido Press, Tokyo.
260 pp, pbk, 21 cm, [21] (verbs) ISBN: 4-590-00763-0) ¥2300

Japanese has a large inventory of Compound Verbs, which are formed by joining two verbs, and which are illustrated by such examples as haraimodosu '(pay-return) pay back', kami-kiru '(bite-cut) bite off', and suwari-komu '(sit-enter) sit in'. As the translation of these examples indicates, the English construction which corresponds to compound verbs most closely is Phrasal Verbs, each form consisting of a verb and a preposition. However, their similarity is quite limited, and it is more correct to say that there is no English construction which is comparable to Japanese compound verbs...   [Sample Page]

Handbook of Japanese Grammar - Over 600 Entries - All the essential grammatical elements.
Masahiro Tanimori.

1994. Charles E. Tuttle Company, Tokyo.
313 pp, pbk, 18.2 cm, [21] (gram) ISBN: 0-8048-1940-8) ¥1480

An easy-to-understand, compact guide to Japanese grammar, this handy book alphabetically introduces the most essential grammatical function words from ageru to zenzen. Each entry is clearly explained in layman's terms, and all possible usage is illustrated in helpful sample sentences. Ideal for Japaneselanguage students at all levels, it teaches basics to the beginner and serves as an excellent reference for advanced students. Learners will benefit from studying the book on their own from cover to cover, as well as by keeping it on their desk to use as a supplement to classroom study.   [Sample Page]

The Handbook of Japanese Linguistics.
Edited by Natsuko Tsujimura.

1999. Blackwell Publishers, Malden, Mass., Oxford.
543 pp, 25.2 cm, [s1] (ling) ISBN: 0-631-20504-7)

Since the inception of the generative approach to linguistic research, the field of theoretical linguistics has made tremendous progress. Various theories have been proposed and developed to account for the universality of the human language faculty. At the same time and to the same end, researchers have made a remarkable contribution to this progress by investigating a wider range of languages, far beyond English and others in the Indo-European family. The field of Japanese linguistics has certainly followed this trend for the last thirty years. Japanese has become one of the most closely examined languages, and serves as a testing ground for theoretical developments in virtually all areas of linguistics. The examination of Japanese has revealed its differences from and similarities to other languages, and this indeed has contributed to the elucidation of linguistic phenomena at the descriptive level, and has led to developments and improvements at the theoretical level. As an example from phonology, the study of Japanese accentual patterns played an important role in the development of autosegmental theory. Moreover, numerous syntactic phenomena such as scrambling, pronominal reference, and passives received different treatments over the years, and a new perspective has emerged that Japanese phrase structure is not as drastically different from English as it was perceived as being before. Given the extent to which Japanese has contributed and continues to contribute to the field as a whole, it is timely to compile a volume summarizing the depth and breadth of the research that has made Japanese linguistics a thriving field.
This Handbook has come into existence in an attempt to bring together major aspects of Japanese linguistics, presenting an overview of relevant topics. The areas included in the Handbook are phonology, syntax, morphology, semantics, language acquisition, sentence processing, pragmatics, and sociolinguistics. Chapters 1-4 deal with phonology including autosegmental theory, optimality theory, and phonological variation. Chapters 5-8 examine several topics in syntax that have made significant contributions to the development of syntactic theories. Chapters 9-12 present interface areas with aspects of syntax...   [Sample Page]

A Handbook of Japanese Usage - An Authoritative Reference Work for Students, Teachers, and Translators of Japanese.
Francis G. Drohan.

1992. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
314 pp, pbk, 18.8 cm, [24] (usage) ISBN: 0-8048-1610-7) $15.95

The usual two-year Japanese course does not take the student beyond the basics. From that level to the point where one has a good command of the language, there is a wide gap that up to now has not been covered by a suitable study aid. This handbook sets out to fill that gap.
In European languages, the chief stumbling block for beginners is morphology-the changes in word endings for number, person, gender, and even case. Morphology is not a problem in Japanese, but everyone who has studied the language knows the difficulty of mastering those words that perform a role within a sentence rather than express meaning. Called "function words," they are the greatest hurdle to proficiency in Japanese. This book is a guide to these function words, as well as to other words and expressions not fully explained in regular dictionaries.
In the following pages, a variety of charts present the essentials of Japanese grammar. Chart 1 shows the whole scheme of Japanese grammar, with its ten parts of speech. Charts 2 and 3 reveal how all the words commonly classified as personal and demonstrative pronouns, adjectival nouns and adverbs, coalesce into a rational kosa-a-do system. Charts 4 through 8 give the conjugations of the three regular verb forms; Chart 9 conjugates the verbs kuru and suru; Chart 10 conjugates adjectives and adjectival nouns; Charts 11 and 12 conjugate auxiliary verbs, a separate part of speech in Japanese.
In the main body of this handbook, entries are arranged in alphabetical order, with examples in romaji as well as in Japanese script. All the examples were culled from purely Japanese sources...   [Sample Page]

Handbook of Modern Japanese Grammar - including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid.

Yoko McClain.

1981. The Hokuseido Press, Tokyo. (12th printing, 1988)
272 pp, pbk, 21 cm, [21] (gram) ISBN: 4-590-00570-0) ¥2200

This book is intended for those who study Japanese either in the classroom or on their own. In order that even beginning and intermediate students may readily use the book, the various grammatical points are explained simply and concisely without difficult technical terms and, whenever possible, Japanese grammar is compared with that of English for clarity. Further, because there are many expressions in Japanese which are difficult, or even impossible, to find in dictionaries, an exhaustive and alphabetically arranged list of such expressions is added at the end of several chapters. Most of the romanized Japanese words are followed by Japanese characters to make the book more usable to advanced students and teachers as well. This book should prove to be a useful reference tool for all who use it.   [Sample Page]

An Historical Grammar of Japanese.
George Sansom.

1928. Oxford, Clarendon Press, Oxford. (1960)
347 pp, 22.3 cm, [22] (gram)

THE chief object of this work is to provide material for study of the affiliations of the Japanese language, and, in so far as philological evidence is of value, for inquiry into the origins of the Japanese race ; but it has been so planned as to be, I hope, of interest to students of general linguistic theory. I trust also that advanced students of Japanese, especially those who wish to read early and medieval texts, will find it useful as a work of reference ; and even those who are concerned only with the modern spoken and written languages will, I believe, find many of their difficulties removed by gaining some knowledge of the development of grammatical forms and the growth of common idioms.
The question of the racial origins of the people now inhabiting the Japanese archipelago has not yet been solved. Recently much attention has been paid to the Polynesian, as opposed to the 'Ural-Altaic' theory, but the philological arguments on both sides have as a rule been based on incomplete data so far as concerns the vocabulary and grammatical structure of the Japanese language in its earliest known stages. In the following pages an attempt is made to remedy this deficiency, and I have purposely confined myself to a purely descriptive treatment, without conscious bias towards either theory, leaving it to comparative philologists to make use of the material supplied. It was my intention to furnish as an appendix an annotated vocabulary of Japanese in its earliest known forms, but the lists which I had compiled were, unfortunately, destroyed in the great earthquake of 1923. There exists, however, in the Transactions of the Asiatic Society of Japan (vol. xvi, pp. 225-85) a list compiled by Messrs. Chamberlain and Ueda which, I believe, requires but little revision in the light of recent research...   [Sample Page]

Hotline for Japanese Conversation - 2 - Exploring Culture and Traditions.

M. Eric Hess.

1988. Obunsha, Tokyo.
272 pp, pbk, 17.4 cm, [23] (conv) ISBN: 4-01-050823-x) ¥1200

Hotline for Japanese Conversation - Exploring Culture and Traditions - helps you understand the fundamentals of Japanese grammar and essential vocabulary in 88 episodes based on everyday situations. It will serve as a ready guide containing expressions and practice appropriate to these situations.
Vocabulary has been limited to less than 700 words, an adequate working vocabulary strong enough to bridge the communications gap and to break down the frustration barrier. You progress from simple situations such as renting and furnishing an apartment to more complex ones such as applying for a driver's license and participating in leisure activities...   [Sample Page]

Hotline for Japanese Conversation - 3 - Surviving Everyday Business Encounters.
ホットライン日本語会話-3. ビジネス編.

M. Eric Hess.

1989. Obunsha, Tokyo.
272 pp, pbk, 17.4 cm, [22] (conv) ISBN: 4-01-050822-1) ¥1240

In Hotline for Japanese Conversation, I have tried to give practical advice combined with easy-toremember Japanese phrases to provide gaijin [non-Japanese] with the knowledge and linguistic tools essential for handling everyday situations with poise, confidence, and dignity. In many cases, just a pinch of Japanese language is enough to get gaijin out of the awkward pinches they encounter in their business and personal dealings.
By acquainting yourself with the episodes in these books, you can master enough Japanese to get by in your daily life in Japan.
Emphasis has been placed on everyday conversations and these books are written in rômaji and kanji- to help you become familiar with both spoken and written Japanese. Grammar and explanations have been kept short. Each episode also supplies information to help you develop insights to the culture and customs peculiar to the world of business in Japan...   [Sample Page]

How to Be Polite in Japanese.

Osamu & Nobuko Mizutani.

1987. The Japan Times, Tokyo. (1990 6th printing)
160 pp, pbk, 21 cm, [24] (polite) ISBN: 4-7890-0338-8) ¥1860

Japanese ideas of politeness have developed within a closed society, relatively speaking. People have lived in close quarters generation after generation, sharing the same values and being careful not to hurt others. The constant use of aizuchi, the finishing up of what another person has started to say, the frequent expression of concern about others - these have developed in a homogeneous society.
However, now and in the future the Japanese also face the necessity of communicating with foreigners and, even more importantly, with other Japanese whom they do not know well. They can no longer expect others to share the same values or the same set of experiences. They have to be more specific and clear in their selfexpression, and be more ready to state their own opinions.
But this does not mean that polite Japanese will fall out of use or prove to be totally unsuited to a new age. On the contrary, it will be even more effective in communications between persons who do not know each other well.
Consideration towards others will be the paramount factor in communications in the future, and polite language in Japanese is in essence the expression of consideration towards others.   [Sample Page]

How to Sound Intelligent in Japanese - A Vocabulary Builder.
Charles De Wolf.

1993. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
125 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (voc) ISBN: 4-7700-1747-2) ¥1200

"Je ne suis pas comme une dame de la cour de Versailles, qui disait: c'est bien dommage que l'aventure de la tour de Babel ait produit la confusion des langues; sans cela tout le monde aurait toujours parlé français." (Voltaire, 1767)
"...Seeing that you speak Japanese, they will wag their heads and smile condescendingly, and admit to each other that you are really quite intelligent-much as we would do in the presence of a pig or an ape of somewhat unusual attainments." (Basil Hall Chamberlain, 1904)
"The foreigner in Japan, so long as he is not thought to be a permanent immigrant, is treated very politely, but always as an outsider. If he speaks Japanese at all, no matter how badly, he is praised for this remarkable accomplishment, as though we were an idiot child who suddenly showed a streak of intelligence." (Edwin 0. Reischauer, 1977)
Linguistic chauvinism, like other human failings, comes in many varieties. Voltaire's apocryphal court lady assumes that the pre-Babelic language of mankind must have been French. Today she might just as well stand for the stereotypical English-speaker who believes that the entire world speaks - or ought to speak - his mother tongue.
In sharp contrast to such naive universalism is traditional Japanese exclusivity. The notion that it is somehow extraordinarily difficult and even "unnatural" for non-Japanese (or at least Occidentals) to speak Nihongo is one that many a seasoned reader will have already encountered.
Nevertheless, the implicit premise of this book-and indeed of the entire Power Japanese series - is that the linguistic status of the foreigner in Japan has changed and continues to change. ...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Illustrated - A Look Into Japan - Culture - Lifestyle - Customs.
日本絵とき事典. 文化・生活・風俗.


1984. JTB, Tokyo. (Oct. 1984, 4th edition)
192 pp, pbk, 14.8 cm, [22] (cul) ¥880

Visitors often express disappointment at finding Japan so "Westernized. " Many are convinced that the country's remarkable economic success has come only at the expense of its culture.
There is no question that modernity has effected a number of far reaching and profound changes upon Japan and its people. But a closer look reveals that, beneath the industrialized, Westernized surface, virtually every aspect of Japanese life remains firmly rooted in tradition. Most traditional arts are still very much alive, centuries-old customs still play an important role in society and business, and "things Japanese," from the mundane to the sublime, still abound in everyday life.
This book has been designed to familiarize readers with a basic concept related to a wide variety of Japanese arts, customs, and lifestyles.
The generous use of illustrations has eliminated the need for wordy explanations and will, it is hoped, aid the reader in retaining and recalling the vocabulary for any given section. Additional information on certain items is also provided in the supplementary pages.
We believe that "A LOOK INTO JAPAN" will help you to better appreciate and understand the real Japan, and to communicate more effectively during your stay.   [Sample Page]

Illustrated - Japanese Characters.


1989. JTB, Tokyo.
191 pp, pbk, 14.8 cm, [22] (kanji) ISBN: 4-533-01359-7) ¥910

The Japanese language is known to be a very difficult language. In particular, the complex characters that are used to write Japanese are often thought by those unfamiliar with the language to be an almost insurmountable barrier to literacy.
This book is an attempt to dispel that myth. It presents the kanji, Chinese characters that were adapted for use in Japan, as well as the two indigenous writing systems; hiragana and katakana, in a form that is both easy and fun to read.
This book was not designed as a comprehensive course in written Japanese. There are many books available for that purpose. The aim of this book is to help someone who has either never studied Japanese to gain a perspective on the origin, development and use of written characters in Japan, or to give the student of Japanese a way to broaden his knowledge of kanji through illustrated explanations of the meaning of fundamental kanji and common examples of their use.
The introductory pages on the history of kanji and the pages on Japanese culture and customs will be useful for anyone who is interested in Japan, whether or not he or she studies the language itself   [Sample Page]

Illustrated - Living Japanese Style.
日本絵とき事典2. 生活編.


1984. JTB, Tokyo. (1986 Fifth edition)
191 pp, pbk, 14.8 cm, [23] (cul) ISBN: 4-533-00424-5) ¥880

When you visit Japan for the first time, don't expect to see the streets full of `samurai' and 'geisha'. The lifestyle of the average Japanese has today become almost completely westernized. But beneath Japan's fast-moving, ultra-modern exterior, its unique culture and customs, shaped by centuries of tradition, live on.
This book is designed to help both residents and visitors to overcome cultural bafflement and get to know the "real Japan". Through pictures and explanations, it introduces many interesting aspects of modern Japanese life, and gives advice on how to behave in a variety of social situations.
We hope that readers will find this volume, along with its sister volume 'A LOOK INTO JAPAN', an easily-read and insightful guide into "LIVING JAPANESE STYLE".   [Sample Page]

Illustrated - Martial Arts & Sports in Japan.
日本絵とき事典16. 日本の武道.


1993. JTB, Tokyo.
191 pp, pbk, 14.8 cm, [23] (cul) ISBN: 4-533-01995-1) ¥950

Everyone visiting Japan wants to know what makes the country tick. And most hope, in some way, to take an active part in the vibrant society of today's Japan. The world of sports allows you to do this, all the while having a good time.
By learning a little about Japan's traditional martial arts, handed down from generation to generation, you will better understand the spirit of Japan, and catch a glimpse of Japan's changing history. Aristocratic ceremonies of the distant past gave us sumō. Later, military government and civil strife led to a martial spirit and refined military techniques, with ninja spies and subterfuge lurking in the background. Defeat in war brought a further refinement, with the goal being purely selfdefense.
And the present: Japanese are working fewer hours and enjoying a more sporting life, as spectators or as participants. Join in the fun too! The more you know about a sport, the more you will enjoy it.   [Sample Page]

An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions.

Taro Gomi   五味太郎.

1989. The Japan Times, Tokyo. (4th printing, 1990)
207 pp, pbk, 21 cm, [24] (giongo) ISBN: 4-7890-0482-1) ¥1550

Traditional arts like kabuki, bunraku, tea ceremony, and flower arrangement give me quite a lot of pleasure, and I do have a certain degree of knowledge of and affection for them. But I do not like to consider these arts as examples of Japanese culture of which I should be proud. In fact, I very much dislike looking at them from this angle. I feel no desire at all to introduce these arts to outsiders or to share my feelings about them with other Japanese. I certainly have no wish to proudly show them off and promote understanding and approval of them.
These arts were a part of my environment when I grew up, that is all. I like kabuki simply because it is quite witty, which suits my taste. I also have some knowledge of and affection for flower arrangement, but I confess that I sometimes find this art a little too artificial and forced. You see, I look at my native culture with a very critical and objective eye.
When it comes to onomatopoeic expressions in Japanese, however, my cool attitude changes dramatically. I suddenly become very proud and boastful and have a burning desire to introduce them and get people to understand them.
Since language is the most native part of a native culture, it is no doubt normal for Japanese people to be proud of the Japanese language. For some reason, however, I do not feel such pride at all. Like kabuki, indeed even more so, the Japanese language...   [Sample Page]

Illustrated Say It in Japanese.
日本絵とき事典16. 日本語会話編 -日本語で言ってみよう!.


1993. JTB, Tokyo.
191 pp, pbk, 14.8 cm, [24] (comm) ISBN: 4-533-01956-0) ¥950

Beginners approaching Japanese language studies may be nervous about pronunciation. But there are few languages in the world as easy to pronounce as Japanese. Unlike certain Asian languages, Japanese is not a tonal language. Unlike English, words have very little stress. So you will undoubtedly find that, with the hints given in this book, Japanese sentences are very easy to pronounce.
When you learn even a few words of a different culture you are learning about the culture itself. A considerable portion of this volume shows you the connection between cultural aspects of Japan and the language of the people. We hope that this will make your study of Japanese more informative and enjoyable.
Just a few words go a long way to breaking down barriers. So don't be shy - your efforts to speak Japanese will be welcomed, and will lead to a more enjoyable, worthwhile stay in Japan.   [Sample Page]

Instant Vocabulary though Prefixes and Suffixes.
Timothy J. Vance.

1990. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York.
128 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (voc) ISBN: 4-7700-1500-3) ¥1000

The purpose of this book is to help intermediate students of Japanese develop proficiency in a narrow but important sector of vocabulary. All the elements I discuss have been borrowed into Japanese from Chinese, and in the uses I consider, they are like prefixes and suffixes. Teaching third- and fourth-year Japanese courses at the University of Hawaii has convinced me that students benefit from having their attention drawn to elements of this type. My feeling is that a relatively small investment of time can yield surprisingly large dividends in terms of improved reading ability.
Before moving on to the main text, I would like to touch briefly on a number of technical details and explain the linguistic terminology that occurs in the discussion. I have tried to avoid jargon as far as possible, but for the sake of conciseness, I have used a few terms that require some clarification.
Romanization and Accent
The romanization in this book is a version of the widely used Hepburn system and marks long vowels with macrons. For example, 空港 (airport) is romanized as kūkō. Standard accent patterns have been indicated by placing a corner (') after the accented vowel: for example, 箸 (chopsticks) would be romanized as ha'shi and 天気 (weather) as te'nki. In the case of a long vowel or a diphthong, traditional descriptions call for the corner to be placed after the first vowel: for example, 蚕 (silkworm) would be ka'iko and 空気 (air) would be ku'uki. In the case of 空気, however, since this book makes use of macrons instead of double vowels, ku'uki would be romanized as kūki...   [Sample Page]

[Intermediate Japanese - Thematic].
中級から学ぶ日本語. テーマ別.

荒井礼子, 太田純子, 大薮直子, 亀田美保, 木川和子, 長田龍典, 松田浩志.

1991. Kenkyusha, Tokyo. (1992)
157 pp, pbk, 25.9 cm, [25] (text) ISBN: 4-327-38426-7) ¥2380

現在の日本語教育において、初級課程修了者、すなわち、300-350 時間の学習者を 対象にした教材に適当なものが少なく、教育現場で試行錯誤が繰り返されてきた。当 「中級から学ぶ日本語」は、そのような状況を打破するものとして、初級から中級、 さらに、上級への橋渡しを目的に書かれたものである。 ...   [Sample Page]

An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies.

Senko K. Maynard.

1990. The Japan Times, Tokyo.
502 pp, pbk, 21 cm, [21] (gram) ISBN: 4-7890-0542-9) ¥2890

This handy book was developed to introduce the readers to the basics of Japanese grammar and communication. Covering the whole beginning level, it can be used as a self-study guide, as a useful reference work for students studying with other textbooks, and can also serve as a review of basic grammar and communication strategies for more advanced students. By incorporating the results of both traditional and recent research in Japanese linguistics, the book explains in great detail 130 grammatical points, moving from easy-to-understand to difficult-to-grasp concepts. This book will teach you how to communicate in basic Japanese-giving you the ability not only to make sentences but to use sentences correctly.   [Sample Page]

An Introduction to Japanese Linguistics.
Natsuko Tsujimura.

1996. Blackwell Publishers, Malden, Mass., Oxford. (1998)
401 pp, pbk, 24.5 cm, [s1] (ling) ISBN: 0-631-19856-3) ¥5410

The goals of this book are three-fold. First, the main goal is to examine spoken Japanese from a linguistic perspective. Emphasis will be placed more on phonology (how sounds pattern to form words) and syntax (how words combine to form phrases and sentences) than on other topics because they lend themselves more readily to the formal approach taken in this book. Second, linguistic notions and terminology will be introduced, especially for the reader who has no prior knowledge of linguistics, so that we can later refer to them in providing analyses of diverse linguistic phenomena. Third, for many of the linguistic phenomena that have been given proper descriptions, we will discuss their theoretical analyses.
This book is for undergraduate students who are interested in Japanese linguistics. Prior knowledge of linguistics, however, is not assumed. Nonetheless, the book should be of interest to graduate students of Japanese and to linguists in general since the book can serve as a reference on Japanese linguistics and offers suggested readings on particular issues.
The seven chapters discuss issues on phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, historical linguistics, language variation, and sociolinguistics of modern spoken Japanese. The chapters on phonology and syntax will be discussed primarily in terms of the Generative approach developed since Chomsky (1957). The discussion will focus on the Tokyo dialect, but other dialects will be discussed where relevant. At the end of each chapter, a list of suggested readings is provided for those who are interested in further expanding their knowledge of the topic or for those who wish to investigate a particular issue in more detail. At the end of chapters 2-7 exercises are supplied on the basis of the factual and analytical issues discussed. By going through the chapters and exercises the reader will obtain a general picture of the field of Japanese linguistics as well as acquiring a solid grasp of pertinent theoretical issues. Needless to say, this book is far from comprehensive in its coverage of topics and theoretical analyses. Discussions of psycholinguistics and pragmatics have been omitted due to limitation of space.
I would not have been able to complete this book without professional and personal support that I was fortunate enough to receive during this project. Takako Aikawa, Stuart Davis. Wesley Jacobsen, Dan Karvonen, Chisato Kitagawa...   [Sample Page]

An Introduction to Modern Japanese.

Osamu & Nobuko Mizutani.

1977. The Japan Times, Tokyo. (First Edition: September, 1977. 40th Printing: October, 1990.)
425 pp, pbk, 21 cm, [21] (text) ISBN: 4-7890-0058-3) ¥3510

This book is designed to give the reader a good foundation in modern Japanese, sufficient to handle everyday conversation as well as discussions concerning his interest or occupation. It presents up-todate standard Japanese, both polite and familiar, as spoken by educated people. The student will learn Japanese as it is usually written, namely in kanji and hiragana. After studying this book carefully you will be able to read all of the hiragana and katakana, recognize some basic words in kanji, and have a good knowledge of basic grammar.
This book is made up of 30 graded lessons; they contain dialogues, explanations, drills, reading comprehensions, aural comprehensions, pronunciation practices, and writing practices.
• The explanation section is designed not only to give lexical meanings or grammatical rules but to provide all necessary information to fit your needs at each specific stage.
• An adequate number of drills are provided in each lesson. The drills are devised so that you will be able to use new expressions in actual situations, not merely memorize rules. All sentences in the drill sections are given with accent marks. Each lesson is integrated so that you will acquire an all-around language ability - to understand both written and spoken Japanese, to speak, and to write in hiragana.
All in all, this book will fill all your needs for both classroom and independent study.
A set of CASSETTE TAPES (6 cassettes with brochure) accompanying this text book is available at the price of Y15,450.   [Sample Page]

An Introduction to Newspaper Japanese.

Osamu & Nobuko Mizutani.

1981. The Japan Times, Tokyo. (6th printing 1985)
334 pp, pbk, 21 cm, [24 (2)] (readnews) ISBN: 4-7890-0150-4) ¥3600

This book is designed to help students read and comprehend newspaper Japanese. Needless to say, newspaper articles cover a very wide range of information concerning daily life. We have chosen basic articles from newspapers published in 1979 and 1980, arranged them in order of difficulty, and provided comprehensive explanations and exercises in structure and vocabulary. We hope that the students will thereby be able to acquire a basic knowledge of sentence structure, and vocabulary-and certain aspects of Japanese life as well. In short, this is a guide book for developing reading comprehension for modern Japapese through the study of newspaper articles.
The book consists of three parts. Part I is designed to train the students so that they will recognize basic kanji and kanji compounds and understand the basic structure of newspaper Japanese. Part II provides selections from newspaper articles together with vocabulary lists, translations, lists of kanji compounds, and exercises. Part III consists of reproductions of newspaper articles and accompanying vocabulary, lists for additional practice in reading. In short, Part I serves as the foundation for Part II, and Part III is an application of Parts I and II.
The students will need a basic knowledge of Japanese grammar and the ability to read hiragana and katakana but will not have to be able to read kanji before starting this book. All new kanji compounds are given with their readings in furigana. An adequate knowledge of kanji and kanji compounds is, needless to say, essential for reading newspaper Japanese, and it should be developed as effectively as possible. For this purpose we have selected the most important kanji as a core to concentrate on, giving their compounds to help develop the students' vocabulary. Namely, approximately 200 kanji and their most important compounds with readings and English equivalents are given in Part I and 500 in Part II. And when any of these compounds appears later in the book, the number of the page where it first appeared is given to reinforce the students' memory.
The total number of kanji appearing in these lists of compounds and exercises amounts to approximately 1,400; this covers the major kanji in the toyo or joyo kanji (kanji designated for daily use). The selection of kanji and kanji compounds is based on Gendai Shinbun-no kanji 現代新聞の漢字 (Kanji in Contemporary Newspapers) published in 1976 by Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo 国立国語研究所 (National Language Research Institute)...   [Sample Page]

An Introduction to Written Japanese.

P.G. O'Neill, S. Yanada.

1963. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First Tuttle edition, 1983. 4th printing, 1988)
243 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (reading) ISBN: 4-8053-0486-3) ¥1229

THE Japanese language and its writing system were described by early Christian missionaries as inventions of the devil, designed to prevent the spread of the Gospel. Understanding of them has improved somewhat in the last 400 years, but it remains true that written Japanese is unique in its complications.
This book was compiled in the hope of providing the student with a way through the difficult early stages. Designed as a self-contained course, it is intended to take the complete beginner to a stage at which he can handle character dictionaries and the like with some facility and otherwise fend for himself in dealing with modern written Japanese.
To this end, the main body of the book consists of sixteen graded reading exercises using a total of 680 Chinese characters. All these exercises are written in the present-day simplified script, and each is preceded by a list of new characters in the order in which they appear in the text and followed by a Romanized version of the text and notes on grammatical points. Four more lessons, in which no new characters are introduced, use variant forms of the characters and the old, traditional kana spellings, and show printed and semi-cursive handwritten forms of the script. Introductions to each of these two main sections explain briefly the points necessary for an understanding of the script used in the following lessons, and English translations are given for the texts of all twenty lessons, followed by a glossary and an index to notes on grammatical points. Finally, a character index has been compiled which lists all the 1,878 Chinese characters in standard use (tooyoo kanzi) and their variant forms; it shows where they are to be found in character dictionaries and which of them have been used in this book...   [Sample Page]

[Iwanami Japanese Dictionary - 2nd Edition].
岩波国語辞典. 第三版.

西尾実, 編 岩淵太郎, 水谷静夫.

1963. Iwanami Shoten, Tokyo. (1983, 3rd edition, 2nd printing)
1216, 40 pp, pbk, 19 cm, [21] (dic jj) ¥1700   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Japan As It Is - A Bilingual Guide / Revised Edition.
日本タテヨコ. 和英対訳/改訂新版.


1990. Gakken, Tokyo. (First published 1985. Second edition 1990. Second impression 1990.)
368 pp, pbk, 19 cm, [21] (soc) ISBN: 4-05-151332-7) ¥1500

An introduction for all who would know Japan better.
An intermediate-to-advanced reader for anyone studying the Japanese language, and the perfect supplement to an intensive language class. There are many books on the Japanese economy, Japanese politics, or such traditional arts as kabuki, noh, and sumo. Yet there are few books that show the whole of Japan as it is. This is one such book. In addition to the standard topics, it discusses Japanese thinking, behavioral patterns, perceptions of flora and fauna, and many other underlying aspects.
If you have time for only one book on Japan, this miniature encyclopedia is it.
This text contains clear explanations of many things which are second nature to Japanese and inscrutable to the uninitiated. Drawing upon international comparisons whenever possible, these are specific explanations of specific facets.
Each explanation is in Japanese and English on facing pages, each a self-contained unit in its own right allowing you to start anywhere, to find things easily, and to browse pleasantly.
With 150 photographs and illustrations.   [Sample Page]

The Japan Foundation Basic Japanese-English Dictionary.


1986. Bonjinsha Co., Ltd., Tokyo. (1987)
957 pp, 18.3 cm, [23] (dic je) ISBN: 4-89358-004-3) ¥2500

As international exchange deepens, the role of language as a means for mutual understanding becomes larger. The Japanese language is no exception, and for the past ten years the number of persons studying Japanese in foreign countries has been steadily on the rise.
However, at present there are next to no easy-to-use dictionaries in their own language for such foreigners starting their study of Japanese. Therefore most foreign students of Japanese are forced to make do with dictionaries-Japanese-English, Japanese-French, etc.-compiled for Japanese students of European languages. These dictionaries may be useful for intermediate and advanced students of Japanese who know such European languages well, but it seems that they are very difficult for beginning students to use. That is, the example sentences are written in kanji with no furigana or romanization and the lack of translations in their own language makes them difficult to understand for those whose native language is not English, French, or the like.
We at the Japan Foundation thus felt that there was a need for a dictionary easy to use by such beginning students of Japanese with editions in various foreign languages. Therefore we embarked on the compilation of this dictionary. A selection of basic vocabulary has been made from words in everyday use, an analysis of the different senses in which these words are used has been carried out, and those different senses shown through example phrases and sentences. Furigana and romanization have been included so that this work can be used by beginning students. Since an English translation has been added on the right-hand side of each page, this edition should be easy for English speakers to understand. The study of language is in effect the attempt to understand by overcoming cultural differences, and in the translation when no exact equivalent exists the closest approximation has been chosen; cultural explanations have been added as necessary.
This dictionary will have served its purpose if through its use the student finds it even a little easier to understand this basic vocabulary and to use it in the actual speaking and writing of Japanese. We would be happy to receive comments and suggestions for use in later editions.   [Sample Page]

A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index.
James Curtis Hepburn.

1867. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (facsimile, First Tuttle printing 1983; 4th printing 1988)
558, 132 pp, 23.5 cm, [s1] (dic je) ISBN: 0-8048-1441-4) $29.50

THIS work stands as a monument in the study of Japan and the Japanese language by the Western world. First published in 1867, as Japan was just beginning to renew contact with the outside world after centuries of self-imposed isolation, the dictionary was of immense value to students of Japanese and of English. It constituted a remarkable feat on the part of its compiler, who based it largely upon his own studies of the language under native teachers in Japan.
Born in 1815, James Curtis Hepburn was graduated from Princeton College in 1832, and the Medical Department of the University of Pennsylvania in 1836. After practicing medicine in the United States, and serving as a medical missionary in Singapore and Amoy, Dr. Hepburn and his wife arrived in Japan in 1859 under the auspices of the Presbyterian Board of Foreign Missions. For more than thirty years thereafter he ministered to the spiritual and the medical needs of the Japanese people, as well as doing pioneering work in translation and the study of the Japanese language.
Dr. Hepburn was among the first foreign missionaries to enter Japan after Commodore Perry's "black ships" first came to "open" the country in 1853. It was only in 1868 that Japan made a definite commitment to modernization in the Meiji Restoration. Christian teaching was still under a government ban, and a Japanese was arrested in 1871 for the crime of possessing copies of the Gospel of Mark, in Dr. Hepburn's translation. The man died in prison in 1872, though the ban was relaxed the following year in response to Western pressure.
Dr. Hepburn is perhaps best remembered today as the originator of the Hepburn system for the romanization of Japanese, which remains the standard system. The romanization system can be seen in an early form in this dictionary; differences from present practice are surprisingly few. Dr. Hepburn also contributed to early efforts at Bible translation, and the writing of religious tracts. And of course he compiled this dictionary, which had to be published in Shanghai due to a lack of well-developed printing facilities in Japan.
A few words about Dr. Hepburn's busy medical practice, which he maintained amid his other labors, may be of interest. In 1861 he opened an infirmary in Kanagawa, where he operated a free clinic for eighteen years. Within a few months of the infirmary's opening, thirty-five hundred patients had consulted him. His office was filled with patients as well as Japanese doctors and medical students who had come great distances to inspect his methods. When the famous Kabuki actor Sawamura Tanosuke was stricken...
Third Edition   [Sample Page]

Japanese and English Gesture - Contrastive Noverbal Communication.
Leger Brosnahan, Edited and Annotated by Tae Okada.

1990. Taishukan Publishing Company, Tokyo.
162 [6] pp, pbk, 19 cm, [21] (gesture) ISBN: 4-469-24287-x) ¥1850

This study of Japanese and English nonverbal* communication contrasts is intended equally for Japanese-speaking students of English and for English-speaking students of Japanese. Full control* of these two major languages or any other languages demands* not only control of their speech 5 and writing systems but also of their gestural* systems and ultimately* control, or at least understanding, of all the conventions* and values* of their cultures. Even the quality of supposedly* strictly 'paper and print' activities such as reading and written translation can be shown to be frequently dependent upon knowledge of the gestural and value systems as are more obviously the activities of face-to-face interaction...   [Sample Page]

Japanese and the Other Altaic Languages.
Roy Andrew Miller.

1971. The University of Chicago Press, Chicago, London.
331 pp, 23.6 cm, [s1] (ling) ISBN: 0-226-52719-0)

The question about the relation of Japanese to the Altaic languages was for the first time treated in a manner satisfactory to linguists by the Austrian scholar Anton Boller, who in 1857 published a work aimed at proving that Japanese was a language related to the UralAltaic languages, i.e., Uralic, which comprises Samoyed and FinnoUgric, and on the other hand Altaic, which comprises Turkic, Mongolian, and Manchu-Tungus, to which some linguists have also added Korean. In that stage of investigation, the affinity of Japanese and the Altaic languages could not be proved beyond doubt, although Boller advanced serious reasons for genetic affinity and illustrated his observations with convincing examples...   [Sample Page]

Japanese Business Glossary.
日・本・人・語. 和英対訳.

Mitsubishi Corporation.

1983. Toyo-Keizai-Shinposha, Tokyo.
220 pp, pbk, 19 cm, [24] (biling) ¥880

The Greek logos, meaning word, is also used to signify cosmic reason, essence, rule, etc. The thoughts and actions of a people were expressed in words and, it could be said, words in their turn moulded patterns of thinking and behavior. Truly, words constitute culture and reflect a people's history, manners and customs.
For the past eight years or so, the English-langauge Tokyo Newsletter, published every month by Mitsubishi Corporation, has been attempting to explain some typical Japanese expressions in its "Business Glossary" column. The column has introduced unique Japanese business practices and expressions in a light but informative form. In order to compile this volume, more than 40 items were added to those which were first published in Tokyo Newsletter.
In selecting the expressions, old Japanese proverbs and ancient Chinese expressions (such as bokushu, meaning inflexibility or running against the current of the times to stick to old ways) have been avoided. Also left out were frequently used business expressions which could be rendered simply in English as one word (such as ōte, meaning checkmate). The expressions selected were those which figure in the daily conversation of Japanese businessmen and which they understand instantly...   [Sample Page]

Japanese Character Dictionary - With Compound Lookup via Any Kanji.

Mark Spahn, Wolfgang Hadamitzky, with Kumiko Fujie-Winter.

1989. Nichigai Associates, Tokyo.
1672 pp, pbk, 21 cm, [25] (kanji) ISBN: 4-8169-0828-5) ¥4950

The purpose of this dictionary is to make it as easy as possible to look up the readings and meanings of Japanese words written in Chinese characters (kanji). Listed are 5,906 characters (7,054 counting variants) and nearly 47,000 multi-character compounds.
Each character entry lists all of the character's important Chinese-derived on and native-Japanese kun readings, meanings, and variant forms. Old forms and variants of characters are listed with a cross-reference to their standard form.
We have tried to include all compounds which commonly occur in the modern language, including the names of all the prefectures and major cities, all the emperor and era names, and various surnames whose reading cannot easily be inferred from the readings of their component characters, such as 服部 (Hattori) and 長谷川 (Hasegawa). Also listed are a number of kanji-katakana and katakana-kanji compounds like 生ビール (namabīru) and アル中 (aruchū).
What makes this dictionary unique among character dictionaries is that every compound is listed under each of its constituent characters. This multiple listing feature enables the user to look up the desired compound under whichever of its kanji he finds easiest to locate quickly.
Entries are arranged according to a radical-based lookup system of the same type used in virtually all character dictionaries, but with certain significant improvements which make it considerably easier to learn and use.
With the alphabetically arranged readings index one can look up a character via any of its readings, without having to determine its radical or count strokes.
Hundreds of books and countless articles were evaluated in compiling this dictionary. Also consulted for the selection of characters and compounds were the newer domestic Japanese dictionaries and character dictionaries as well as the frequency count research in Gendai Shinbun no Kanji (1976) of the Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo. Meanings listed for characters and compounds likewise follow modem domestic and Japanese-English dictionaries. Many words not found in comparable dictionaries have been incorporated...   [Sample Page]

Japanese Communication - Language and Thought in Context.
Senko K. Maynard.

1997. University of Hawaii Press, Honolulu.
255 pp, pbk, 23.4 cm, [21] (soc) ISBN: 0-8248-1799-0) ¥4550

Japanese Communication: Language and Thought in Context is an accessible and origianl study of the Japanese language in relation to Japanese society and culture. Senko Maynard characterizes the ways of communicating in the Japanese language and, based on these characterizations, explores some of the language-associated modes of thinking and feeling in Japanese...   [Sample Page]

A Japanese-English and English-Japanese Dictionary - Third Edition.

J.C. Hepburn, commentary: Akira Matsumura   松村明.

1886. Kodansha Gakujutsu Bunsho 講談社学術文章, Tokyo. (1980. facsimile. Originally published by Z.P. Maruya & Co., Ltd.)
989 pp, pbk, 14.8 cm, [s1] (dic ejje) ¥1900

During the fourteen years which have elapsed since the publication of the last edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him, correcting errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and illustrations, according as bis time and other important engagements allowed him. But owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in every department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding advance of the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored, however, to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt, have escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words to the Japanese and English part. He might have increased this number by almost as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms belonging to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc., each of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw a line somewhere, and has limited himself to such words only as are in popular and general use. Most of these words are of Chinese derivation.
He has also inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki, Manyōshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these words he has marked them with a dagger (†).
Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire to further the cause of the Romajikwai, he has altered to some extent the method of transliteration which he had adopted in the previous edition of this work, so as to conform to that which has been adopted by this society. These alterations are few and are fully explained in the Introduction.
The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected and considerably enlarged. ...   [Sample Page]

Japanese for All Occasions - The right word at the right time.
Anne Kaneko.

1991. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (Illustrations by Sally Motomura)
247 pp, pbk, 18.3 cm, [22] (usage) ISBN: 0-8048-1567-4) ¥1295

Japanese for All Occasions will help you speak useful, practical Japanese. With this handbook, you can quickly look up what to say for over two hundred situations covering all facets of everyday life. Whether you need to talk to an airport immigration official or to your next-door neighbor, you will be able to speak smoothly and correctly with the help of this book.
You will find that this is both a good book to browse through as well as a handy reference book to consult as the need arises. Let us first look at how the contents are presented.
The book begins with a chapter on basic expressions, an introduction to the many different ways of greeting, thanking, and apologizing in Japanese. Starting with chapter two, the book presents fourteen chapters, each dealing with one general topic. In other words, one chapter is devoted to shopping, another to .traveling, another to business, and so on.
Each chapter is then subdivided into sections covering specific situations. For instance, included in the chapter on traveling are sections showing what to say when you rent a car, buy a train ticket, reserve a hotel room, and so forth. These sections include both example sentences and situational dialogues based on actual conversations. Concluding each chapter after chapter one is a glossary of useful words and expressions...   [Sample Page]

Japanese for Beginners.

Overal Supervision Yasuo Yoshida, 1st 3 pp of each unit Nao'omi Kuratani, last 3 pp of each unit Shunsuke Okunishi.

1976. Gakken, Tokyo.
208 pp, 21.7 cm, [22] (text) ¥2000

This simplified text is designed especially for people who have no background in the language. Conversational Japanese is presented in Romanized script with lucid English explanations for easy understanding. A special supplement also gives much of this material in Japanese script.
The authors, specialists with the Special Intensive Course in Japanese for Foreign Students at the Osaka University of Foreign Studies, have drawn upon their considerable teaching experience to devise a number of innovative aids to help you remember the vocabulary and learn the language.
An invaluable set of two sixty-minute prerecorded cassette tapes including all key sentences, pattern practices, and conversations is also available to facilitate your progress in hearing and speaking Japanese.   [Sample Page]

Japanese for Today.


1973. Gakken, Tokyo. (26th impression, 1985)
399 pp, 21.7 cm, [25] (text) ISBN: 4-05-050154-6) ¥3500

This new text has been developed by specialists at the Special Intensive Course in Japanese for Foreign Students of the Osaka University of Foreign Studies, one of Japan's leading centers for language research.
This comprehensive approach based upon long years of practical experience lays the foundations for active participation in Japanese life. The student who completes this course will have a firm grasp on contemporary written and spoken Japanese and will be able to conduct intelligent conversations as well as daily trivia.
The thirty lessons and eight tapes work together as an integrated whole to introduce the many diverse aspects of Japan today in "living" language.   [Sample Page]

Japanese for You - The Art of Communication.
英文 実用日本語.

Mieko Ohso, Yoko Koyama.

1988. Taishukan Publishing Company, Tokyo. (1990)
264 pp, pbk, 21 cm, [21] (conv) ISBN: 469-22060-4) ¥2266

Japanese for You : The Art of Communication is an intermediate level conversational Japanese textbook. It is intended for those who have studied basic grammar and desire additional refinement of their spoken Japanese ability. It consists of 12 chapters, each of which is functionally oriented. Students will be able to cope with actual conversational situations more comfortably upon the completion of this textbook.
• A set of cassette tapes (three 60 minute tapes) is available at the price of ¥6180.   [Sample Page]

Japanese Grammar.

Hideichi Ono.

1973. The Hokuseido Press, Tokyo. (First Printing March 1973. Fourteenth Printing February 1988)
362 pp, pbk, 21 cm, [21] (gram) ISBN: 4-590-00399-6) ¥2200

THE book "Japanese Grammar" is a systematized and scientific description of the Japanese language and is intended for both beginners and those who wish to pursue the study of Japanese at a more advanced level.
Each lesson consists of a series of rule, drill, and exercise - the author has introduced the new idea of giving all the explanations, sentences, and examples in the section rule in Japanese characters and Roman transliteration with their respective English translation, an innovation most likely to prove helpful to all foreigners of the Japanese language - travellers, beginners, students and residents.
The vocabulary, phrases, and sentences contained in the sections drill and exercise in each lesson are practical ones, which the author has specially chosen to enable foreigners to use them correctly in reading, writing and speaking. For the present, what the reader needs is a brief and effective explanation of the grammatical relations, and proper uses of particles and words, to enable him to master the most important parts of the written and spoken language.
In this book, the author especially emphasizes the study of grammar in a concrete context, and the patterns with thorough structural comprehension - this Grammar Book will be sufficiently clear to secure an understanding of them as a whole, giving the reader the most enjoyment and profit out of his being familiar with their uses.
It is the author's sincere hope that a thorough pursuit of the language through this book will convince learners that comprehension built by a command of grammar based on a fully scientific description is not so exhausting, wearisome, and difficult as one has been led to believe.
Now that this complete grammar of Japanese has appeared, the author feels confident that previous difficulties in learning Japanese experienced in the classroom and by self-taught students will be greatly lessened.   [Sample Page]

A Japanese Grammar.
Johann Joseph Hoffmann.

1868. Toyo Bunko, Tokyo. (1968. Originally published in Leiden, also in Dutch)
348, 18 pp, 21.5 cm, [s1] (gram)

The Grammar of the Japanese language, which accompanied with this Preface, is simultaneously published in the English and in the Dutch languages, is an original work, not a remodelling or an imitation of any other works of that stamp at present existing. As the result of a many years' study of the Japanese literature, it describes the written or book language, as it really exists in its ancient, as well as in its modern forms.
It also contains the author's own observations on the domain of the spoken language, which his intercourse with native Japanese in France, in England and especially in the Netherlands has afforded him ample opportunities to make; opportunites, which have been the more valuable to him, in as much as that they brought him in contact with people belonging to the most civilized and the most learned, as well as with those of the inferior classes of Japanese society. Thence he derives the right, even though he has never actually tredden the soil of Japan, to embrace the spoken language in the range of his observations, and to treat it in connection with the written language.
The author is convinced that, all he has quoted from Japanese writings, whatever their character, is genuine: he relies upon it himself, and trusts that the experience of others, unprejudiced, will find that it is so. With regard to the manner in which he has conceived the language, and in all its phenomena treated it analytically and synthetically, he believes it to be in consonance with the spirit of this language, simple and natural, and, - his daily experience confirms this, - thoroughly practical...   [Sample Page]

Japanese I.
Antonio Alfonso, Shizuko Nishihara.

1989. University of the Air 日本放送出版協会, Tokyo.
373 pp, pbk, 21 cm, [23] (text) ISBN: 4-14-399141-1)

Due to the importance of Japan in the fields of culture, technology and finance, the need to know Japanese is being acutely felt in many nations all around the world. Contacts between Japan and the West have been and still are conducted mainly in English, and the onus of finding a common means of linguistic communication has fell largely on the Japanese who had to study foreign languages. But there is a growing awareness now that the larger percentage of information about Japan is accessible only in Japanese, and that one knows the Japanese best not when they speak English, but when they speak Japanese.
In response to this international need and awareness, the University of the Air decided to introduce a television program of Japanese as a second language as one of its foreign language courses. These materials are the textbook accompanying the televised version. They contain exercises and many other aspects of Japanese that do not appear on the televised section of the course.
This is a university course aimed at those serious students who will one day need to use Japanese as an important tool of their profession, and whose mastery of the language will be expected to be commensurate with their other professional skills. Therefore, we devised a course that gives high priority to that competence or basic understanding of Japanese which will form a solid basis for future growth. In spite of what is being said and written about language learning nowadays, we still believe in that old-fashioned saying that "Japanese without tears will lead you into tears without Japanese".
But competence is not enough, and it must be transferred into performance. But language performance is a very complex process. It does not come from without, for example, in the classroom. It comes from within...   [Sample Page]

Japanese Idioms - Over 2000 commonly used Japanese Idioms illustrated in sample sentences.
Nobuo & Carol Akiyama.

1996. Barrons Educational Series Inc., New York.
389 pp, pbk, 15.2 cm, [25] (idiom) ISBN: 0-8120-9045-4) ¥7.95

For the language learner, idioms are a dimension beyond grammar, pronunciation, and vocabulary. They add color, spice, and humor. They provide insights into the culture. If you know the idioms, you can understand expressions that cannot be translated by just their constituent parts. A speaker of English who hears the phrase "a fly on the wall" knows that it means "an eavesdropper," or that "to get someone's goat" means "to annoy someone." If you are learning Japanese, or if you have already achieved some proficiency and want to enrich your knowledge, you will find it invaluable to develop similar awarenesses in your new language. This book will help you achieve your goal.
You can look up idioms as you hear or read them. Or you can browse through the more than 2,000 entries at your leisure to see how the idioms reveal Japanese views on life, love, respect, duty, honor, shame, work, relationships, nature, deities, and much more. Idioms are entered by key Japanese words, usually nouns, listed alphabetically in Romaji. Thus if you hear the Japanese word for "bean paste" in an expression you don't know, you look it up under the key word "miso." Under this heading appear the most common idioms containing the word. Each entry contains the idiom in both Romaji and Japanese characters, the English meaning, the literal translation, and finally, a Japanese sentence to illustrate the usage with the English translation. Look up "miso o tsukeru" this way, and you'll find it means "to make a mess of something," literally, "to spread bean paste on something." Or if you hear an unfamiliar expression containing the Japanese for "cat," look it up under the key word "neko," then the expression, "neko no hitai," which means "a very small area, literally, "a cat's forehead." This is the only size piece of land the average person in Japan can afford!
Because each entry is based on the Japanese idiom and the Japanese illustrative sentence, there are certain implications for the English. For the literal translations, the language conveys the Japanese words as closely as possible. For the English meanings and the illustrative sentences, every attempt is made to use language that is as natural as possible under the circumstances. But since the two languages and cultures are so different, some translations may leave you shaking your head. For example, the idiom that means "a bride's changing clothes during the wedding reception," and the illustrative sentence "How often did the bride change her clothes during the wedding reception?" may strike the English speaker as odd. But to the Japanese, it's quite normal.
As you use the book, you'll enjoy seeing how the literal meanings of the idioms relate to the actual usage. And you'll continue enriching your knowledge of the unique ways in which the Japanese express things in their daily lives.   [Sample Page]

Japanese II.
Antonio Alfonso, Suzuko Nishihara.

1989. University of the Air 日本放送出版協会, Tokyo.
381 pp, pbk, 21 cm, [23] (text) ISBN: 4-14-399241-8)

These are the written materials accompanying "JAPANESE II", a television course of the University of the Air. You have already studied Japanese before enroling for "JAPANESE II"; but even so we suggest that you familiarize yourself first with the contents of the printed materials for "JAPANESE I" before you start studying "JAPANESE II". There is no standard syllabus for Japanese, and what you have learned might not coincide with what we presuppose a student should know before starting this course. And we suggest that you read also our introduction to "JAPANESE I" where we outline some principles on which this course is based. But to what is written there we would still like to emphasize some points on language learning which are relevant at this stage...   [Sample Page]

Japanese in 3 Weeks.
S. Sheba.

1966. The Rengo Press, Ltd., Tokyo. (Revised 53rd Edition, 1966)
223 pp, pbk, 14.9 cm, [22] (text) ¥240

The author's aim has been to make this little book of Japanese conversation as simple but as practical as possible. Simplicity and practical utility have been his sole aim in compiling this volume simple so as to discourage no student of the language; but equally practical so that every phrase in this book may be found useful at once, in new surroundings and in daily contact with new acquaintances.
The author would not compel his students to memorize sentences, but he hands out such expressions which will be of frequent use fulfilling needs and purposes in daily life, so that by repeated use the phrases and sentences will become in time the natural acquisition of the students, just as children learn talking in their mother tongue without any special effort at memorizing.
Remembering, however, that those who use this book are not children but adults who know some language or languages, the author was not forgetful of the vital necessity of constructive as well as analytic explanations - a sort of a grown up person. The phrases in the book are like milk, of easy and speedy digestion, while the diagrams explaining the peculiar construction of Japanese sentences are comparable to a palatable and nutritious food in a solid form...   [Sample Page]

Japanese in a Hurry - A Quick Approach to Spoken Japanese.
Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1953. Vaccari's Language Institute, Tokyo. (13th edition, revised and enlarged, January 1968)
209, [46] pp, 15.2 cm, [23] (text)

This book, as its title may suggest, is not intended for a methodic study of the Japanese language. Its object is more modest: to give simple and practical sentences on the most usual subjects of daily conversation, to enable the foreigner with little or no knowledge of Japanese, as well as the beginner in its study, to express his thoughts in intelligible words and style when speaking with people of this Far East country.
It may be added, however, that even the advanced student may find in this modest work, something new to him, something that may increase his linguistic knowledge, as the sentences it contains are of the colloquial speech used every day by Japanese, many of which are generally overlooked or omitted in book; for a methodic study of the language.
This book is divided into one hundred short lessons, each of most of them treating a separate subject. Four of the most popular Japanese stories have been added, to give the user of this book a few examples of Far East folklore.
Besides the one hundred lessons, this book contains "ONE THOUSAND BASIC JAPANESE WORDS," whose knowledge should be sufficient to anyone to have in mental readiness the necessary elements to express one's thoughts on subjects of usual conversation...   [Sample Page]

Japanese in Action.
Jack Seward.

1968. Walker/Weatherhill, New York, Tokyo. (Third printing, 1970)
213 pp, 21.5 cm, [22] (comm) ¥1500

I have written this book both for students of the Japanese language and for others having a general interest in Japan and its people.
For the latter, I have included a considerable number of narrative incidents-some humorous and others not-that should offer an insight into the character and fundamental attitudes of the Japanese people, as well as of certain of those many foreigners who have worked-and played -in Japan since the end of World War II in September, 1945.
For students of the language I have offered advice about: 1) how to study the Japanese language, 2) how to derive enjoyment from these studies, and 3) how to utilize what they learn. In this teaching aspect, the book does not pretend to be a language text in the usual sense. It contains few grammatical rules. Its pages are not crammed with elementary vocabulary listings like "white," "red," and "black"; "book," "desk," and "pen." I hope I have managed to avoid such inane example sentences as "Mary is a girl," "Mary likes puppies," "I hate puppies," etc. For the likes of these you will have to search elsewhere.
Most teachers of the Japanese language are themselves Japanese and, as Japanese, have never had the experience of approaching this language from the viewpoint of adult Westerners. For this reason, their instruction often omits certain background explanations without which Japanese is an even harder language to come to grips with. In all the formal instruction I received, I never came across most of the explanations of which I speak. They came to me slowly-a piece here, a hint there-over the years. For the student, I have tried to include most of them in this book...   [Sample Page]

Japanese in Thirty Hours - First Course in Japanese Language for Either Class Room Use or for Self Study - Systematized Direct Method.
Eiichi Kiyooka   清岡映一.

1942. The Hokuseido Press, Tokyo. (1974)
246 pp, pbk, 17.2 cm, [24] (text) ¥600

A student is advised to first look over the table of contents thoroughly to see what variety of things he is to learn in this book.
The Lessons Every lesson in this volume is patterned after a uniform order. The Example is always given at the beginning, then the Key Words, Vocabulary, and Exercises. The Example serves as the model sentence. A student is expected to memorize it and also to learn to form different sentences of the same type by substitution of words. The Key Words are the uninterchangeable words in the Example. With the key words and vocabulary any number of sentences can be formed. A student should form many more sentences for himself than are found in the Exercises.
Each lesson will widen the scope of Japanese language. As the scope widens, a student should make use of it in actual conversation with a Japanese in so much the wider field of talk.
Any number of lessons may be taught together in one hour according to the circumstances and the ability of the student. At Columbia an average student found no difficulty in finishing the whole course in thirty hours. In fact the author has a record of having finished them in twelve hours with a special student. However, as the lessons are somewhat enlarged in this book, it will be advisable to allow a few more hours than exactly thirty for average students...   [Sample Page]

Japanese in Thirty Hours - First course in Japanese Language for either classroom use or for self study - Systematized Direct Method.
Eiichi Kiyooka   清岡映一.

1942. The Hokuseido Press, Tokyo. (Revised edition, 1949)
244 pp, 17.8 cm, [s2] (text) ¥200

These lessons in Japanese language were first developed while the author was an instructor of Japanese language and history at Columbia University Extention. Later they were published in serial form in the Japanese-American of New York City.
At the university the time allotted was only two hours a week and the students, who were mostly adults already in business, usually gave up the lessons after one semester, because they were learning the language in a hurry for business or for travels. Therefore the total number of hours available for instruction were no more than thirty hours, a semester being fifteen weeks. Under these conditions the instructor was obliged to develop a very efficient system of instruction which covered the entire field of the Japanese language with all the superfluity eliminated.
The Method The basic idea of this method is to classify all the expressions into types and to teach one type with its variations in each lesson, the variation being made by simple substitution of words. After all the types have been covered, a student-theoretically-will be able to express any idea in Japanese if he is provided with necessary words. And the words may be obtained from a dictionary...   [Sample Page]

[Japanese Language Education Q & A - for cross-cultural understanding].
異文化理解のための 日本語教育Q&A.


1994. Bunka-chō, Bunka-bu, Japanese Language Section 文化庁文化部国語課, Tokyo.
232 pp, pbk, 21 cm, [25] (cul) ISBN: 4-17-113000-x) ¥1500

国内で日本語を学習している外国人の数は, 昭和58年には2万6千人でしたが, 平成4年には6万7千人に達して, 10年間で約2.6倍の増加となりました。また, 海外における日本語学習者の数は, 昭和55年には約12万7千人でしたが, 平成2年には約98万1千人に達して, 11年間で約7.7倍の増加となっています。
文化庁では,こうした外国人を対象する日本語教育を効果的に実 施する上で,最も重要な要素の一つである「文化的側面」をテーマ として,平成2年から調査研究を行ってきました。その成果を平成 4年に「文化的側面を重視した日本語教育の在り方に関する調査研 究(中間報告) 」として報告書にまとめ, その後更に2年間の調査研究を重ねて, 本書を刊行する運びとなりました。...   [Sample Page]

Japanese Language Know-how.


1985. Gakuseisha, Tokyo. (12th printing 1988)
330 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (biling) ISBN: 4-311-70003-2) ¥980

"The NIHONGO" (original English title: "Japanese Language Know- how") is a book that compiles together, newly with Japanese translations, the columns carrying the same title which have appeared serially starting from April 1967 in the English language "IHI Bulletin." It is being published for the benefit of its overseas clients by Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co., Ltd. (IHI) which is active worldwide as an integrated manufacturer of a wide range of products such as industrial plants, ships and jet engines.
This column has been compiled in the form of a booklet several times in the past, in English only, for distribution to overseas clients and has been accepted most popularly each time with requests for the booklets pouring in unendingly from clients all over the world.
Foreigners visiting Japan on business would be able to greatly elevate the mutual sense of friendliness and promote mutual understanding with their Japanese counterparts if they happened to slip in a bit of witty Japanese word or phrase in their conversations. And they may be able to discover such a needy word or phrase from this column. It was with this thought in mind that the column was continued each month in the same style over a period as long as 18 years.
In the column, the word or phrase was explained with the hope and attitude of assisting the reader to understand the mentality and/or the mode of actions of the Japanese people...   [Sample Page]

Japanese Language Patterns - Volume 1 - A Structural Approach.
Anthony Alfonso.

1966. Sofia University L.L. Center of Applied Linguistics, Tokyo. (2 vols, 4th edition 1989)
613, 29 pp, 26.5 cm, [s1] (gram) ¥5150

These materials present a new analysis of the Japanese language and a new approach to teaching it. The materials were used successfully by many whose aim it was to so completely master Japanese as to attain not only fluency in the grammatical forms of the language, but also understanding of the thought patterns of the native speakers of the language. The following are the facts and principles considered in the long preparation of these materials.
Language functions as an organic, but complex unity. It is on account of this complexity that the attention of a beginner cannot be focussed simultaneously on specifically different aspects of a new language. Therefore in the teaching process different aspects should be presented separately, one at a time, until the day comes when all the elements which were learned separately can be reintegrated into one living language. Thus, rather than dealing with all or several of the aspects of the Japanese language in one place, these materials deal primarily with SENTENCE PATTERNS. Sounds, accent, and lexical items are not analyzed here unless they have a bearing on the structure itself. These materials are one section of a full Japanese course which should include Japanese pronunciation, an introduction to the Japanese writing system, and progressive Japanese readers.
JAPANESE LANGUAGE PATTERNS is the most fundamental course, and the one for which the greatest need is being felt today. For this reason it has been prepared for the publisher before the other sections of the complete course. The type of Japanese taught here is STANDARD COLLOQUIAL JAPANESE. Elements of the formal and written language are not treated in this course except for purposes of comparison or recognition.
The adult student, unlike a child, approaches the study of a new language with a set of deeply rooted habits formed according to the patterns of his native language. When these native habits conflict with forms in the new language, the native habits will be a constant source of interference. They will present the problems that block the student's efforts to learn and master the new language. It follows, therefore, that materials based upon a careful descriptive comparison of the linguistic habits of the student's native language with those of the language to be learned will produce the most effective materials for teaching a foreign language...   [Sample Page]

Japanese Language Patterns - Volume 2 - A Structural Approach.
Anthony Alfonso.

1966. Sofia University L.L. Center of Applied Linguistics, Tokyo. (2 vols, 4th edition, 1989)
-1230, (40) pp, 26.4 cm, [s1] (text)

(continued from Volume 1)
On the basis of such a careful comparison, then, those structures of the new language will be labeled as "easy" which have a corresponding parallel structure in the language of the student. Those structures of the new language which do not have parallel equivalents, or which have no equivalents at all in the native language of the student, will be considered "problems". In these materials we especially stress this second category since mastering the "problems" means mastering the language. The two languages contrasted in these materials are Japanese and American English. Often enough this contrasting is done explicitly; implicitly, certainly, some contrasting is always present in the selection of the forms, in the manner of presenting them, or in the method of drilling them.
Learning the sentence patterns of a foreign language includes these three fundamental steps.
Understanding the Patterns. In order to understand the pattern, we must consider the form, meaning, and distribution of the pattern. We consider the FORM when we answer the following questions. What are the elements constituting a given structure? What elements can be replaced by what class of words? What elements are optional? How do the elements change in their arrangement and their environment? We consider the MEANING when we consider the cultural world of the people using the language, when we ask how that culture looks at and pictures any reality, what are the social overtones of the structures. Finally, we consider the DISTRIBUTION when we examine when one form is used and when another; when we investigate how far the border lines of one structure reach when compared to those of related structures.
Producing the Patterns. Knowing about the patterns is not synonymous with knowing how to use them at the proper times; just as knowing about the language is not the same as knowing the language. To learn to speak the language naturally one must first drill it artificially under controlled conditions in the classroom and language laboratory by means of carefully planned linguistic drills. A set of carefully selected contrastive examples, presented by the teacher and repeated by the student, is much more effective for mastering a pattern than theoretically worded rules which are easily forgotten. One memorizes "key examples" rather than abstract rules. The effectiveness of a class period is in direct proportion to the amount of time the student spends talking the language. ...   [Sample Page]

Japanese Language Patterns Nihongoban - Volume 1.
Anthony Alfonso.

1966. Sofia University L.L. Center of Applied Linguistics, Tokyo. (2 vols, 1988)
562 pp, pbk, 25.8 cm, [s1] (text) ¥7210

This work, consisting of four volumes and entitled J. L. P. NIHONGOBAN by A. Alfonso, is the Japanese version of a two-volume work, Japanese Language Patterns, by the same author. It is a transcription in Japanese writing (i. e. ideographs and kana) of Japanese Language Patterns, and contains the Key Examples, the drills and answers to all the drills and exercises of the original work.
The set was produced by Sophia University L. L. Center of Applied Linguistics under the direction of Philip R. Veelken, the head of the Center. Special thanks is due to Miss Yasue Sako who did the typing of all four volumes, to Mr. Keinosuke Koike who rendered the English of the translation exercises, and to Miss Yoriko Takeda, who took care of the additional typing, revision and correction of the entire work and prepared it for printing. We are also very grateful to Fr. E. Amoros, head of the Kamakura Center for Japanese Studies, who helped us with good advice from his long years of experience in teaching Japanese as a foreign language.   [Sample Page]

Japanese Language Patterns Nihongoban - Volume 2.
Anthony Alfonso.

1966. Sofia University L.L. Center of Applied Linguistics, Tokyo. (2 vols, 1988)
-1167 pp, pbk, 25.8 cm, [s1] (text)   [Sample Page]

The Japanese Language.

Haruhiko Kindaichi, translated and annotated by Umeyo Hirano.

1957. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (1978. originally published in Japan by Iwanami Shoten as Nippongo)
295 pp, 19.2 cm, [22] (ling) ISBN: 0-8048-1185-7) $16.50

THIS BOOK will interest anyone intrigued by one of the world's most widely used and least understood languages. The relationship of Japanese to other languages is not well understood even by native speakers, and Professor Kindaichi sets out to define it. He concludes that Japanese is indeed only remotely related to other world languages, although it has many features in common with the languages of so-called primitive societies.
This is by no means disparaging. For Japanese shares with those languages a rich and detailed vocabulary for natural phenomena and an unusually complex and accurate way of expressing social relationships. Moreover, its capacity to absorb innovations from abroad easily matches or exceeds that of English or German.
The author, after briefly discussing the unique isolation of the Japanese language, moves on to consider the varieties of ordinary speechdialects, jargon, sex- and role-based distinctions, and the difference between informal, formal, and literary language. He then examines the structure of Japanese pronunciation, its rhythm, and accent. The longest section of the book is devoted to the variety of the vocabulary, what can and cannot be said in Japanese...   [Sample Page]

The Japanese Language.

Roy Andrew Miller.

1967. Charles E. Tuttle Company, Tokyo. (First Tuttle Edition, 1980)
428, [48] pp, pbk, 21.3 cm, [23] (ling)

Inevitably any general work of this kind ends up treating some subjects more than once in different sections; for this reason it may be useful to the reader to expand the somewhat laconic chapter headings in order to give him some idea of how the book is organized. The first chapter gives the historical and geographical setting for the language and the culture which employs it. I have tried to restrict this account to the barest essentials and to devote what space was available to historical and cultural items that seemed to have particularly marked linguistic associations. No reader, I hope, will be careless enough to use this chapter as either a political or a literary history. Brief notices of some of the more important literary monuments in the language have been included here, but only those likely to be cited as sources for characteristic or unusual linguistic forms. Chapter 2 attempts to survey the vexatious problem of the genetic relationship of Japanese, particularly with the Altaic languages; chapter 3 reviews the history of writing systems in Japan; and chapter 4 considers the Japanese dialects, including those of the Old Japanese period. The historical phonology of Japanese is the main subject of chapter 5, which also has a brief account of the phonology of the modern standard language. Chapter 6 studies some of the loanwords which have been a prominent part of the Japanese lexicon at all periods, and chapter 7 deals with "special and notable" utterances, including some with literary aspects. Chapter 8 is a survey of grammar and syntax...   [Sample Page]

Japanese Made Funny - Gaijin Bloops in Nihongo.
神様の次に大切なものは海賊デス. ガイジンのファニーなニホンゴ大全集.

Tom Dillon, Illustrations by Andy Boerger, Translation by Minako Watanabe   渡辺ミナ子.

2001. The East Publications Inc., Tokyo.
225 pp, pbk, 18 cm, [24] (comm) ISBN: 4-915645-21-5) ¥950

In acknowledging my blooper sources I feel I should give a big thank you to almost every foreigner I've met in Japan. For there is not a single gaijin who has not made his or her share of language blunders. I just feel fortunate to have been around long enough to hear a fair amount of these.
I would also like to thank three specific sources: William Wood and his book, Let's Challenge the Japanese Language, which presents several legendary bloopers; The Association of Foreign Wives in Japan, many members of which were kind enough to relate their most embarrassing anecdotes at their 2001 annual convention in Tokyo; and Mangajin magazine, a swell publication, now defunct, which used to print a monthly blooper column. I also want to thank Dr. George Bedell of International Christian University for shooing the bugs from the Guide to Pronunciation.
There are, of course, many people who contributed their personal bloopers and to these individuals I offer my gratitude, as well as my hopes that all their future bloops be little ones.
Perhaps, however, my most consistent blooper source has been my own mouth. I refuse to say how many of the enclosed word bobbles belong to me, but the number is not small. Meaning, I suppose, that I am my own best hope for a sequel.   [Sample Page]

Japanese Names - A Comprehensive Index by Characters and Readings.
P.G. O'Neill.

1972. Weatherhill, Inc., New York, Tokyo. (1984 4th printing. 1989 1st pbk edition)
360 pp, pbk, 18.3 cm, [s1] (names) ISBN: 0-8348-0225-2) $22.50

There is no final or complete solution to the problems of reading Japanese names written in Chinese characters. Such characters usually have special name readings which are distinct from the readings of the characters in their ordinary meaningful usages and therefore have to be learned separately. Virtually all these characters have more than one recognized name reading, and may have other unpredictable ones as well; and the difficulty of choosing the appropriate reading for a particular name may be compounded when, as is usually the case, it is written with two or more characters. Then the same combination of characters may have to be read differently according to whether it refers, for example, to a person, a place, or a literary work. Finally, the same characters referring to the very same person or thing should sometimes ideally be read differently according to the situation or context in which they are used...   [Sample Page]

Japanese Newspaper Compounds - The 1,000 Most Important in Order of Frequency.
compiled by Tadashi Kikuoka.

1970. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (12th printing, 1986)
95 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (readnews) ISBN: 0-8048-0919-4) $4.95

NEWSPAPERS play a vital role in everyday life-abroad, as well as at home. Developing the ability to read them in a foreign language is much too important to be left to chance; on the contrary, wellorganized, graded study is essential. This book is presented to help the student of Japanese read newspapers accurately and attack strange words effectively. Its body is formed by a list of the most frequently used newspaper compounds, each formed by two characters, arranged in order of descending frequency. There is also a test, the answers to which are given on a separate page.
The compounds have been selected from the Shimbun Yōgo-shū 新聞用語集 (A Glossary of Journalistic Terms), Nihon Shimbun Kyokai, Tokyo, 1961, and the Shimbungo jiten 新聞語辞典 (Dictionary of Journalistic Terms), Asahi Shimbun-sha, Tokyo, 1960. The original selection was made by Dr. Hiroshi Okubo at Hosei University, Tokyo, to help Japanese junior high school students, particularly seventh and eighth graders, read newspapers with greater understanding. The present list retains the original frequency of compounds. We recognize, however, that just as customs, attitudes, and institutions are subject to flux in this changing world, so words are subject to birth, maturity, death, and rebirth. A special effort was made, therefore, to replace obsolete words with more useful ones, while avoiding new words which have little possibility of survival...   [Sample Page]

Japanese Now - Edited by The Daily Yomiuri.
Atsuo Iguchi   井口厚夫, Hajime Inozuka   猪塚元, Naoko Chino   茅野直子, Shigemi Yamada   山田しげみ, Yaeko Nakanishi   中西家栄子.

1993. Aratake Shuppan, Tokyo.
148 pp, pbk, 17.9 cm, [24] (comm) ISBN: 4-87043-105-x) ¥1100

Nearly seven hundred years have passed since Marco Polo, writing in prison in Genoa around 1298, introduced to the Western World the country of "Zipangu," which, he said, possessed gold in abundance.
Since then, whether attracted by the extraordinary richness of the sovereign's palace-whose roof was said to have been covered in gold-or by the alleged mystic charm of the civilized manners of its inhabitants, many people from all over the world have attempted to learn the Japanese language with varied degrees of success.
Some, like João Rodriguez, have been quite successful. Within just 15 years, he produced "Arte da lingoa de lapam," the first Japanese grammar book ever published in a foreign language and helped compile the "Vocabvlario da lingoa de lapam com adeclaração em Portugues," the first dictionary of Japanese...   [Sample Page]

Japanese Proverbs and Proverbial Phrases - Tourist Library Vol. 20.
Rokuo Okada.

1955. Japan Travel Bureau, Tokyo.
213 pp, 18.6 cm, [s1] (proverb)

In 1940, now about 15 years ago, the then Board of Tourist Industry of the Railway Ministry, published a brochure entitled "Japanese Proverbs" as one of the Tourist Library series. This little book has long since been out of print and a new edition is long overdue. Moreover, since after the war, there has been a growing tendency abroad, especially in the United States of America, to take an interest in things Japanese.
In the light of these facts, and because of the circumstance that the psychology of the Japanese people is reflected largely in Japanese proverbs, the Japan Travel Bureau, which is now publishing the Tourist Library series, thought fit to bring out another proverb book. The task of compiling it fell on my unworthy self.
My thanks are due to Dr. R. H. Blyth, Professor in Gakushūin University, Tōkyō, for kindly looking over the manuscript, and also to Mr. M. Y. Inomata, of the Foreign Department, Japanese National Railways, for his useful suggestions.   [Sample Page]

Japanese Readers - Entirely Reset - Gretly Enlarged - Complete in One Volume.
Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1939. Vaccari, Tokyo. (8th edition, January 1964)
650, [34] pp, pbk, 21 cm, [24] (reading) ¥1800

The first edition of this Reader was published a few years before the Pacific War, when conditions in Japan were different from the way they are at present, especially in some aspects of her social life.
Several of the selections for reading were thus written on subjects which at the time seemed to be of interest to the student of the Japanese language as well as on things Japanese.
Soon after the Pacific War ended a second edition of the same Reader was published, followed by another three editions at intervals of a few years from one another.
The selections for reading however, were not changed, and as several of them reflected conditions that existed at the time they were first written, which conditions underwent profound changes after the Pacific War, the book had lost some of the interest it had before.
Besides, because of the various measures taken during the last few years by the Ministry of Education with the aim of simplifying the Japanese written language, as for instance, the limitation of the number of symbolic characters to only 1850, the introduction of several hundreds of abbreviated characters in place of their. original ones written with a greater number of strokes and the various changes in the spelling of kana writing, it was thought advisable and necessary to have an altogether reset edition in order to render this volume an up-to-date Reader.
This is what has been done, and the result is the present Reader, containing new and interesting selections in substitution of the discarded ones, printed with only the limited number of kanji, which are today in general use in printing newspapers and magazines as well as by the Japanese people in their daily written transactions, and with the new kana spelling.
An exclusive feature of this book, and one that makes this volume a pioneer in the study of the Japanese written language, is that the symbolic characters in Part I have been given in the reading pieces gradually and according to the progressive number of their strokes which will render them easier to memorize...   [Sample Page]

Japanese Reading Program with Basic 997 Words.

Chieko Kano, Masaharu Fujita, Naomi Abe, Tokiyo T. Davalos.

1985. The Hokuseido Press, Tokyo.
260 pp, pbk, 18.2 cm, [22] (reading) ¥1800

"The Japanese Reading Program with Basic 997 words" is a reading text for students of Japanese who have already completed the elementary course and intend to progress to more advanced levels. This book is designed for pre-intermediate students to get used to reading as well as to review basic vocabulary, grammar and sentence patterns.
Elementary Japanese textbooks usually emphasize sentence patterns, grammar and oral practices for conversation. At the intermediate and advanced levels, however, textbooks consist mainly of reading materials and this sudden jump tends to intimidate those students who have just completed the elementary level. The aims of this book are for those students (1) to review already acquired vocabulary and grammar; (2) to acquire more detailed usage of vocabulary and grammar; and most importantly (3) to improve rapid reading skills by following the various types of stories.
The " Grammar and Glossary " is prepared for those who want to check the basic vocabulary and grammar. Each item in " Grammar and Glossary " carries the information regarding the usages, derivatives and compound words, etc., which we believe should be useful at a later stage...   [Sample Page]

Japanese Slang Uncensored.
Peter Constantine.

1994. Yenbooks, Tokyo.
208 pp, pbk, 18.3 cm, [21] (slang) ISBN: 4-900737-03-8) ¥980

Speakers of standard Japanese who venture off the beaten track quickly realize there is more to the Japanese language than what they have learned in classrooms or even on the streets. Japanese Slang Uncensored reveals in vivid detail the richness of Japanese slang in all its amusing, bizarre, and shocking forms. The book dives unblushingly into Japan's fascinating secret languages, the ingo (hidden words) used by thieves, prostitutes, sushi chefs, pickpockets, Buddhist monks, and other colorful characters. Author Peter Constantine skillfully traces the origins of these expressions, in the process painting a revealing picture of Japan's subcultures and the people who move in their shadows.   [Sample Page]

Japanese Society: An Update.
日本社会 再考.

Mizue Sasaki   佐々木瑞枝, Masami Kadokura   門倉正美.

1991. The Hokuseido Press, Tokyo.
257 pp, pbk, 21 cm, [21] (text) ISBN: 4-590-00888-2) ¥2300

In recent years there have been many fresh approaches in the field of teaching beginners' Japanese, with textbooks covering the basics of the language in an admirably thorough fashion. At the intermediate and advanced levels, however, the choice of texts available is still limited in number, and many of those that do exist concentrate largely on structure practices based on rewriting or rephrasing drills. Few utilize the communicative approach to language teaching that can be found in many beginners' books.
From our own experience, however, it has become clear to us that students are more likely to show interest in texts that deal, for example, with issues related to Japanese society and culture than those that focus on the study of linguistic skills alone.
As a result, we have attempted to provide students with study materials that will arouse their interest by focusing on the subject of current issues in Japanese society, and by using this as a basis for discussion in class, we have aimed to create a text that will improve the level of their communicative skills in Japanese...   [Sample Page]

Japanese Street Slang.
Peter Constantine.

1992. Tengu Books, New York, Tokyo. (1993, 3rd printing)
190 pp, pbk, 20.3 cm, [24] (slang) ISBN: 0-8348-0250-3) ¥950

One reason why I have gotten more pleasure and less exasperation from studying Japanese than from studying Chinese is that the dictionaries of Japanese are so much better: when I need information about the meaning, usage, and pronunciation of Japanese words, I can consult works that give me relatively easy access (easy, at least in relation to the obstacles that are posed by what is without doubt the world's screwiest writing system) to detailed and reliable information about the words. And when I use Japanese dictionaries, whether bilingual ones or monolingual dictionaries such as an educated Japanese would use as a reference work on his native language, I am usually rewarded with a kind of pleasure that I often experience in Japan or when dealing with mechanical or intellectual products that emanate from Japan: the joy of appreciating master craftsmanship and of feeling vicariously the pride that the craftsman takes in a job well done. Chinese chefs have often given me that type of pleasure (which enhances the purely sensory pleasure given by the products of their kitchens), but Chinese lexicographers have not.
However, despite the extraordinarily high standards that have been observed in Japanese lexicography, perhaps the highest standards that are maintained for dictionaries of any language, there are major gaps in the standard dictionaries of Japanese, and Peter Constantine's Japanese Street Slang fills many of these gaps. Japanese dictionary makers have given no more than sporadic coverage to the numerous words that are generally regarded as impolite or vulgar, and have thereby helped to foster the widely held misconception that Japanese is deficient in those important areas of vocabulary. Japanese Street Slang will leave no doubt in any reader's mind that Japanese is as rich as any European language in words that refer raunchily to all known forms of sexual activity, that refer contemptuously to mental, moral, anatomical, and physiological shortcomings of other persons, or that make light...   [Sample Page]

Japanese Verbs at a Glance.
Naoko Chino, translated by Tom Gally.

1996. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
179 pp, pbk, 18.3 cm, [24] (verbs) ISBN: 4-7700-1985-8) ¥1200

This book provides useful information about verbs for beginning and intermediate students of Japanese. It's a handy reference to turn to when you have questions about Japanese verbs and how to use them.
Charts and tables make the key points understandable at a glance, and the many example sentences show how to use verbs correctly in context. This book does not attempt a complete exposition of Japanese grammar. Instead, it provides a wealth of practical information in one specific area for people who need to speak or write Japanese. The book is organized according to how verbs are used. If you want to know how to ask a person to do something, for example, just check the Index for "asking favors and making requests" and go to that page.
Special sections are devoted to areas of Japanese verbs that often cause difficulty for students, including polite forms, causatives, passives, and transitive/intransitive pairs. Each of these areas is covered clearly and in detail with charts, explanations, and example sentences.
Finally, the appendix lists the conjugations of verbs that are most often encountered by beginning and intermediate students. If you are unsure how to conjugate a verb correctly, a quick trip to the back of the book will provide the answer.   [Sample Page]

Japanese Vocabulary for Speakers & Readers.

Alistair Seton, Nobuko Matsumoto, Noriko Hayashi.

1984. The Hokuseido Press, Tokyo. (8th printing, 1988)
228 pp, pbk, 18.3 cm, [21] (voc) ISBN: 4-590-00706-1) ¥1200

Despite Japan's weight in the economic, political and artistic fields, till recently Japanese was scarcely studied by foreigners and therefore few satisfactory textbooks were available; yet it is a rich, fast changing language with an enormous and increasingly technically advanced vocabulary. Many books have word lists attached to reading passages but the need for a systematic approach was felt by many would-be students including the foreign compiler of this book.
Planned over the last seven years, it divides the 5,850 vocabulary items (of which 2,000 are considered basic) into subject areas and encourages the learner to concentrate on the area which is of first priority for her or him. If you are interested in typical Japanese concepts or expressions, we have prepared special sections bringing together e. g. customs and pronouns; or if, for example, martial arts, or potting, or business, or eating is your main stimulus in learning the language, then the appropriate section awaits you. Some learners will be residents in Japan and some not; some may be on 6-month technical study courses, others assigned by headquarters to open sales offices, some studying pottery or dyeing, others may be housewives; some may find excuses to come for the night life, others beat their hands on karate dojo walls. There is something for everyone here...   [Sample Page]

Japanese Words and Their Uses - 300 vocabulary items discussed in detail.
Akira Miura.

1983. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (Third printing, 1985)
240 pp, 19 cm, [23] (voc) ISBN: 0-8048-1386-8) ¥12.5

I have been teaching Japanese to Americans for more than seventeen years. During that time I have observed many errors in Japanese made by my American students. Most of these errors are attributable to the students' insufficient mastery of Japanese grammar (for example, their inability to inflect verbs correctly), but there are also a large number of errors that are basically due to vocabulary problems.
When the American student of Japanese first comes across a new Japanese word, it is usually introduced with the English "equivalent"; e.g., atatakai is matched up with "warm." The student is therefore very likely to conclude that there is in fact a one-to-one correspondence between the two words, and he does indeed start using atatakai, for example, in all situations where "warm" would be appropriate in English. He might thus say to a Japanese friend in the midst of summer, with the mercury hitting the mid-80s Fahrenheit, Kyoo wa atatakai desu nee meaning "It's warm today, isn't it!" That would really baffle the Japanese friend because, in Japanese, temperatures that high are not atatakai but atsui "hot". Atatakai most aptly describes a nice spring day that arrives after the cold months of winter...
Index to the words   [Sample Page]

The Japanese Writing System - Unit 1 - A Structural Approach.
Anthony Alfonso.

1971. Sophia University / Australia National University, Tokyo / Canberra. (6th printing, 1989)
281 pp, pbk, 25.8 cm, [s1] (kanji) ¥2163

These materials constitute the reading course of a Japanese series whose grammar section has been developed in "JAPANESE LANGUAGE PATTERNS". The following is an outline of some fundamental principles which guided us in the preparation of this work and which can be a guide for the student as well in his study of modern written Japanese.
Natural languages began as "oral" systems of communication and writing developed later. The native speaker of a language learns to speak his mother tongue first before he learns to read and write it. The natural process when learning one's mother tongue is speaking-reading-writing and it is somehow unnatural to reverse this process when learning a foreign language. We do not, therefore, fully agree with that common approach which teaches Japanese mainly through reading; besides disturbing that natural process, an approach based on reading does not take into account the differences between the colloquial and the written language.
The spoken and the written forms of a language are basically the same and both obey to substantially the same set of grammatical rules. But it would be wrong to assume from this that the written language is little more than the colloquial language recorded with graphic symbols; because once writing has been established in a language it develops its own characteristics both linguistically and esthetically, and it follows a course not totally the same as the people's daily speech. Besides often using a style which is not conversational, the Japanese written language still retains a certain number of classical or formal patterns which for all practical purposes disappeared from the colloquial; one encounters a very large number of words, expressions and phrases in modern written Japanese, too formal or too bookish to be used in the conversational language; due to the nature of kanji and to its rules of word or phrase formation it is possible to transform many conversational patterns into more or less complex kanji compounds.
It is wrong to identify Japanese too much with its writing system and it is also wrong to identify it too much with its spoken aspects. A student's previous training in colloquial Japanese will certainly be of invaluable help in his efforts to master the written language, but he still needs help in those points which are not conversational any longer, and these materials have been designed to gradually bring him up to that level. This series has not been designed to teach or practice Japanese sentence patterns; we presuppose that the student has already studied or is presently studying those patterns in a different class, and the aim of these materials is simply to teach him the written language. ...   [Sample Page]

The Japanese Writing System - Unit 2 - A Structural Approach.
Anthony Alfonso.

1971. Sophia University / Australia National University, Tokyo / Canberra. (6th printing,1989)
351 pp, pbk, 25.8 cm, [s1] (kanji) ¥2369

(continued from Unit 1)
One of the reasons why a Japanese child learns to read his language so well is that he already knows the words before he learns how they are written, and he already understands the basic patterns of Japanese before he is taught how to read them. The psychology of the foreign adult student is different from that of a Japanese child in many respects, but still learning the kanji of words which one already knows presented in sentences which one already understands is an efficient and economic way to master Japanese reading because one learns only one thing at a time. Generally speaking, when the whole system of Japanese is taught through readers (grammar, lexicon, writing) the student is faced with three problems simultaneously: he must decipher the script first to get into the meaning of individual words and through them of the whole utterance. We believe that it is faster and psychologically better to divide the problems and face them separately, and to place reading at the end of the learning process rather than at the beginning.
But upon further reflection, it is not necessary or even possible to teach the student every word or sentence first before they are given in the native script. The reasons for this are varied: (a) Once the student has mastered the readings and the meanings of a number of kanji there is no reason why he cannot be taught new combinations of already known kanji even if he has never heard or seen those words before; actually, properly taught characters can offer excellent opportunities to the student to expand his vocabulary range. (b) Due to the nature of kanji, and to the fact that, as will be seen later, one common phonetic element often gives the same reading to a whole group, one can often safely teach some characters whose readings are not yet known to the student. (c) In the early stages it is possible to use a type of language in the reading which is the same as the colloquial language the student is learning in his grammar/conversation classes, but as his reading progresses he is gradually faced with an increasing number of words and forms which are not to be drilled orally because they are typical of the written language only; but generally this occurs at more advanced stages when the principle of first speaking then reading is less important.
When we state that speaking or knowing the words first must precede reading we do not want to imply that the student must be fluent in the spoken language before he is taught how to read. All we want to say is that before the written language departs too much from the colloquial it bears better results to teach the words and the sentences first and the reading later. But how much later should reading follow speaking or understanding depends on personalities and on circumstances, keeping always in mind that postponing reading for too late may disappoint the serious student or give him the impression that reading is somehow less important. To the average student who takes Japanese in a foreign university with the purpose of entering the field of Japanese studies, reading is probably more important for him at that stage than speaking and it should be started as early as possible only some steps behind other types of classes. ...   [Sample Page]

The Japanese Writing System - Unit 3.
Anthony Alfonso.

1971. Sophia University / Australia National University, Tokyo / Canberra. (6th printing, 1988)
463 pp, pbk, 25.8 cm, [s1] (kanji) ¥2884

(continued from Unit 1)
Although colloquial Japanese (HANASHI-KOTOBA) and written Japanese (KAKIKOTOBA) are not two different languages, but only two forms of one Japanese language, still they present two different sets of problems which must be fully taken into account when planning the best method to teach them.
The colloquial language involves problems of AURAL perception and comprehension and of ORAL delivery and fluency, problems which do not normally occur in the written language except when one reads aloud. ACTIVE knowledge is an essential part of the colloquial, while PASSIVE knowledge is generally sufficient in the written language: in the colloquial one must PRODUCE while in the written it is generally sufficient to UNDERSTAND. Even comprehension, which is essential to language in general under any form, must be of a higher level in the colloquial because one must be able to understand in the stream of speech within narrow time limits, while in the written one can normally set a pace to suit one' s proficiency or to read again. In the colloquial it is the AUDIO-LINGUAL aspects of the language that are emphasized, while it is the VISUAL aspects that are emphasized in the written language; both obey to two specifically different psychological skills which must be developed with different techniques. But the written language presents the difficult problem of DECODING the script, the reading and understanding of hundreds of ideographs, a task which takes a long time even to a native speaker of the language. And once the student enters this world of kanji and of kana he is suddenly faced with a number of problems which are not easier than the audio -lingual problems he is confronted with in the colloquial language. A common instinctive reaction of an adult foreign student who is suddenly confronted with something written in the Japanese script is to stop in the script itself and not be able to look directly into the meaning of the passage without some kind of conscious effort. This is generally so even if he is already familiar with the meaning of the words and of the structure of the passage, but it is especially so when both the script and the structure of the sentence are new to him; and it is only after a long time and hard practice that this psychological difficulty can be overcome. The native speaker of Japanese is not normally aware of this difficulty facing the adult foreign student, because for him looking through the script directly into the message is like looking out through the glass of a window: he is not normally aware neither of the glass nor of the script.
It is on account of these deep linguistic and psychological differences between colloquial and written Japanese that we, with many other textbook writers, separate the problems and teach the colloquial language using romanization as the medium which least interferes with the student' s direct grasp of the message. Romanizing Japanese is not popular among average native teachers of Japanese who consider it alien to their mother tongue and who argue that the student must become accustomed to the Japanese system as soon as possible. ...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Kanji - Practical Guide for Beginners.

Mizue Murata   村田水恵.

1991. Babel Press, Tokyo.
247 pp, pbk, 21 cm, [23] (kanji) ISBN: 4-931049-43-5) ¥3600

This book is designed to introduce beginners of Japanese to 400 basic kanji (Chinese characters as used in Japanese). This book deals with kanji most used in contemporary Japanese vocabulary. Kanji have their own meanings and pronunciation or readings, and become components of words. That means kanji play a crucial role in word-formation.
The student should note that this book is not a dictionary. Only the most commonly used kanji readings are introduced in this book. An effort has been made to arrange selected kanji that occur in textbooks for beginners. It will help the student to learn each kanji in these contexts and with consideration of the form of the kanji. Since this book is basically for the learner who has started Japanese only recently, syntactic control was thought to be necessary. Grammatical patterns that appear in this book are graded as the lesson proceeds.
An Introduction to Modern Japanese (by Osamu Mizutani and Nobuko Mizutani,The Japan Times, 1977) was the textbook most referred to, however this book should also be useful to students of Japanese using other textbooks.   [Sample Page]

Kanji & Kana - A Handbook and Dictionary of the Japanese Writing System.

Wolfgang Hadamitzky, Mark Spahn.

1981. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (9th printing 1987)
392 pp, 19.5 cm, [s1] (kanji) ISBN: 0-8048-1373-6) $19.50

The aim of this book is to present a systematic and comprehensive introduction to the modern Japanese writing system. It is intended primarily as a textbook, to be used in conjunction with the three accompanying writing-practice manuals, for those who wish to acquire in the shortest possible time a practical working knowledge of the written language, either active or passive. But it serves equally as a concise dictionary of Japanese writing: its indexes and tables allow the reader to look up any of the 2,000 or so characters and written symbols which are dealt with. In addition, the introductory chapters will be of use to linguists, travelers, devotees of Japanese art and culture, and others who desire only to familiarize themselves with the basics or certain aspects of the writing system.
The first part of this text deals with transliteration; the kana syllabaries; punctuation; and the origin, form, reading, writing, and dictionary arrangement of kanji. The bulk of the book consists of a list of the 1,900 basic kanji which the Japanese Language Council (Kokugo Shingikai), organized by the Ministry of Education, recommended for general use on January 21, 1977. The order of presentation is based on pedagogical principles, proceeding from the simplest and most often used characters to those which are more complex and occur less frequently. Within this general framework, characters which are graphically similar and easily confused are presented together in order to call attention to their similarities and differences in form, reading, and meaning. Each character is presented along with its stroke order, readings, meanings, and a brief list of its most important compounds, consisting exclusively of characters which have already been introduced...
A Guide to Writing Kanji & Kana   [Sample Page]

Kanji 1-2-3.
Andrew Dykstra.

1987. Kanji Press, Honolulu.
[168] pp, pbk, 23.2 cm, [25] (kanji) ISBN: 0-917880-01-3) $10.95

This independent book is also a successor to The Kanji ABC and has been produced in answer to the many requests for an additional volume making it easy to learn more kanji.
As was said in The Kanji ABC, the kanji are the characters of Japan and China, invented by the Yellow Emperor in the legendary dawn of China's history. They are found in more primitive form on the oracle "dragon bones" of the Shang Dynasty. You can see them on the brightly colored signs of San Francisco's Chinatown and with the syllabic kana in the flashing neon lights of the Tokyo Ginza district.
The kanji are an international language of symbols. The people of Korea, Okinawa, Vietnam, and Japan, although speaking languages very different from Chinese, all accepted the kanji with the culture of China. Thus different peoples of the "World of Chopsticks" could communicate by writing kanji.
Japan's Ministry of Education has helped all students of the kanji by numbering the order of importance of the kanji which are necessary in reading Japanese. In general, they are as important for reading Chinese and have the same meaning. The Kanji 1-2-3 gives you the Japanese Ministry of Education (JME or J) number, the radical (RAD or R) number for finding the kanji in the dictionary, and the number of strokes in the kanji, also for dictionary use. The little numbers with each kanji tell you the direction and order of the strokes. The Japanese words or sounds in large capital letters are of Chinese origin; those in small capital letters are of native origin. In the margin are the N (Nelson) dictionary number, the Chinese Wade-Giles romanization, the M (Mathews) dictionary number, and the Peoples' Republic of China romanization. Thus you can use this book to learn Japanese and Chinese and compare the two.
The purpose of the Kanji 1-2-3 is to help you learn by overcoming the difficulties with which I am familiar. Some of the explanations of the kanji can be found in other books. Many are original with me, but seem obviously correct. I have observed and studied the kanji for more than a half-century, and studied them with Japanese and Chinese professors in several universities. You will notice that the explanations are usually easy and consistent...   [Sample Page]

The Kanji Dictionary - Find Any Compound Using Any of Its Component Characters.

Mark Spahn, Wolfgang Hadamitzky, with Kumiko Fujie-Winter.

1996. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
1750 pp, 23.2 cm, [s1] (kanji) ISBN: 4-8053-0545-2) ¥8580

The purpose of this dictionary is to make it as easy as possible to look up the readings and meanings of Japanese words written in Chinese characters (kanji). It includes, as either main entries or variants, all the kanji in the JIS X 0208-1990 character set titled Code of the Japanese Graphic Character Set for Information Interchange established on September 1, 1990, plus hundreds more. This revised and enlarged edition includes about 1,000 new entries not found in the first edition, bringing the total to 5,910 characters (7,062 counting variants) and over 48,000 multi-character compounds. In addition, various tables, maps, and other supplements have been added for the user's edification and entertainment.
Each character entry lists all of the character's important Chinese-derived on and native-Japanese kun readings, meanings, and variant forms. Old forms and variants of characters are listed with a cross-reference to their standard form.
We have tried to include all compounds which commonly occur in the modern language, including the names of all the prefectures and major cities, all the emperor and era names, and various surnames whose reading cannot easily be inferred from the readings of their component characters, such as 服部 (Hattori) and 長谷川 (Hasegawa). Also listed are a number of kanji-katakana and katakana-kanji compounds like 生ビール (namabīru) and アル中 (aruchū).
What makes this dictionary different from other character dictionaries is that every compound is listed under each of its constituent characters. This multiple listing feature enables the user to look up the desired compound under whichever of its kanji he finds easiest to locate quickly. It is also a big help in deciphering blurry faxes and handwriting.
Entries are arranged according to a radical-based lookup system of the same type used in virtually all character dictionaries, but with certain significant improvements which make it considerably easier to learn and use.
With the alphabetically arranged readings index one can look up a character via any of its readings, without having to determine its radical or count strokes.
Hundreds of books and countless articles were evaluated in compiling this dictionary. Also consulted for the selection of characters and compounds were the newer domestic Japanese dictionaries and character dictionaries as well as the frequency count research in Gendai Shinbun no Kanji (1976) of the Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo. Meanings listed for characters and compounds likewise follow modem domestic and Japanese-English dictionaries. Many words not found in comparable dictionaries...   [Sample Page]

Kanji Idioms - Learn four-character compounds.
George Wallace, Kayoko Kimiya.

1995. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
159 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (kanji) ISBN: 4-7700-1943-2) ¥1200

What are four-character compounds?
Why do we need to learn them?
When we were searching in the dark (anchū-mosaku), at a total loss what to call our book, we suddenly hit upon "A Guide to Japanese Four-Letter Words." Pithy, punchy, in your face. Unfortunately, also rather misleading. From yoji-jukugo to four-character compounds to four-letter words. Not a journey of a million miles, but our editors didn't see it that way. "What's wrong with a little harmless sheep's head but dog meat (yōtō-kuniku; false advertising)?" we asked, but it was like the east wind blowing into a horse's ear (baji-toufū). They just didn't want to know.
So what are these yoji jukugo (四字熟語)? Yoji-jukugo (or four-character compounds, as we often call them in this book) are words / expressions made up of four kanji joined together with no kana in between. Scholars might argue that bona fide yoji-jukugo are ones with a classical origin, but there seem to be no hard and fast rules on this point.
What we consider to be the real McCoy (shōshin-shōmei) yoji-jukugo is one that either (a) comprises two two-character compounds whose connection is not always clear at first sight (a three-day priest; a sheep's head but dog meat; a crisis, one hair), or (b) can only be understood if you have some background knowledge of the following fields: (i) Chinese history (the So song on four sides; the Go and the Etsu in the same boat; lying on firewood and licking liver), (ii) kanbun or classical Chinese (visit the past to know the new; as if there were no one around), (iii) Japanese history (a Japanese soul with Western learning), (iv) Japanese folk beliefs (a cold head and warm feet), and (v) Buddhist thought (a paradise death; entrusting one's life on one lotus leaf). ...   [Sample Page]

Kanji in Context - Reference Book - A Study System for Intermediate and Advanced Learners.

Koichi Nishiguchi, Tamaki Kono.

1994. The Japan Times, Tokyo.
398 pp, pbk, 21 cm, [21] (kanji) ISBN: 4-7890-0753-7) ¥3296

Mastering kanji is a very important key to the smooth transition from the beginner's level of Japanese to the advanced level.
This material, which consists of the [Reference Book] and [Workbook Vols. 1 & 2], is designed to enable such students to systematically and efficiently learn kanji and kanji-based vocabulary indispensable to Japanese communication.
•1,947 kanji-all the standardized kanji (Jōyō kanji) and more-are divided into six levels according to what stage of Japanese you are at. The kanji entries are arranged in order of importance and other factors are taken into account such as difficulty and connections in form and meaning, so that students can learn kanji as effectively as possible.
•This material focuses not only on the study of each kanji but also on the vocabulary in which they are found. There are approximately 8,000 words included, carefully selected to meet the needs and interests of adult students of Japanese.
• [Workbook (Vols. 1 & 2)] accompanying this book carries important information on the usage of the vocabulary in the [Reference Book], including useful phrases, related words and sentence examples.   [Sample Page]

Kanji Power - A Workbook for Mastering Japanese Characters.
John Millen.

1993. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
192 pp, pbk, 25.7 cm, [25] (kanji) ISBN: 0-8048-1725-1) ¥1359

This text has been designed for foreign students of Japanese who are interested in developing their proficiency in the reading and writing of kanji, or the Chinese characters that are used in written Japanese. Writing Japanese is often thought to be a difficult task. I have always felt that the emphasis on the word difficult has tended to give the study of Japanese an unfavorable reputation. Rather than difficult, the word that I prefer to associate with the learning of written Japanese is different. Kanji Power describes the first 240 characters of the most commonly used 881 characters, as designated by the Ministry of Education. This is the same number of Chinese characters covered in the first two years of elementary school in Japan.
The book presupposes an acquaintance with the spoken language and a rudimentary knowledge of the patterns and structures of modern spoken Japanese. In addition, it is assumed that the student already has mastered hiragana and katakana, the two indigenous Japanese syllabaries. In the text, each entry or target kanji appears with its on (Chinese) reading written in katakana, its kun (Japanese) reading in hiragana, and its general meaning. Irregular readings are indicated by an asterisk. To assist in the memorization of particular characters, some information regarding derivation has been included. The basic meanings of each character are provided with example sentences to illustrate their usage. It should be noted that no romanization is used in this text. A number of common compounds are listed for each entry in order to introduce as many readings of the target character as possible.
The most important aspect of developing one's reading and writing skills is of course, practice; the student of Japanese must be patient and prepared to devote much time to writing Chinese characters. As the aim of this book is to thoroughly familiarize students with the 240 target characters, it is recommended that one devote a lot of time to writing and using these kanji in various contexts. The memorization of kanji is in part an intellectual feat, but it is also a manual skill; it is through writing the same basic characters over and over again that stroke order becomes second nature. For this reason, advice on how to write each character and a grid to practice it will also be provided.
A weakness of any text of this nature is that in order to introduce new characters in as many combinations as possible, it becomes necessary to use other unknown characters that may tend to complicate the situation. For this reason, furigana is added to facilitate the comprehension of such samples and I think that through repetition and constant exposure, the student might at least gain a passive command of many new characters.
Quizzes appear after each group of six entries, tests follow at intervals of approximately 24 characters, and review tests are given for every 80 kanji. Every effort has been made to test each target character in a large variety of contexts. The student is advised to work through the text at a leisurely pace, revising constantly and doing the tests to gauge one's rate of improvement. I hope that by presenting the characters in their graded order and describing them in this systematic fashion, this text will be of some assistance to the student of Japanese wishing to develop kanji power....   [Sample Page]

[Kanji Usage Dictionary - Easily confused homonyms].
漢字使い分け辞典. まちがいやすい同音語の.


1994. Obunsha, Tokyo. (2nd printing, 1994 5-15)
358 pp, pbk, 17.5 cm, [21] (kanji) ISBN: 01-077850-4) ¥1600   [Sample Page]

Kansai Japanese - The Language of Ōsaka, Kyōto, and Western Japan.

Peter Tse.

1993. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
147 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (dialect) ISBN: 0-8048-1868-1) $8.95

Are you living somewhere in the western half of Honshu? Like maybe Ōsaka, Kyōto, Kōbe, Okayama, Hiroshima, or just about anywhere west of Nagoya? Are you planning a visit to either the Kinki (Ōsaka- Kyōto- Nara- Kōbe) or Chugoku (Okayama-Hiroshima-Shimonoseki) region? Do you want to understand the gangsters, geisha, and samurai who always appear in Japanese movies? You'll find, if it hasn't confused or maddened you already, that the everyday Japanese spoken in Western Japan is totally unlike the Japanese you have been studying. They understand your textbook Japanese just fine but you can't comprehend a word of what they say back to you; "they" meaning just about everybody speaking informally. They might be old people with all their stories to tell, your girlfriend or boyfriend, children, students in school uniforms, truck drivers, or just the regular people you meet at pubs, parties, or on the street. Think of all the listening practice you're missing by not understanding the real language spoken around you all the time.
If you really want to get to know Western Japan's people, you'll have to supplement your study of standard Japanese with Western Japanese. And with this book, you'll have all you need to understand what you're hearing in Western Japan and to communicate with friends, lovers, and foes in the language they really use.   [Sample Page]

The Kenkyusha Japanese-English Learner's Dictionary.

editor Shigeru Takebayashi   竹林滋.

1992. Kenkyusha, Tokyo.
1121 pp, 19 cm, [23] (dic je) ISBN: 4-7674-2300-7) ¥4200

This dictionary is designed to meet the needs of students who wish to study and master practical modern Japanese. The selection of headwords is based on their occurrence in everyday use, both in the spoken language and in the types of written texts the non-specialist student is likely to meet. The many example sentences and phrases have been chosen to give the user access to common and useful expressions.
Particular care has been taken to make the dictionary useful to beginners. Emphasis is placed on ease of reference and ready availability by putting all vocabulary items, including prefixes, suffixes, verb endings, and set phrases in a single alphabetical listing. Such entries are not found in the Japanese-English dictionaries currently in use.
Another important and useful feature of this dictionary is the marking of accent on each headword. This is a guide to correct pronunciation and serves to distinguish those Japanese words which only differ in their accentuation.
Illustrations have been inserted in cases in which verbal translations are inadequate, especially for things peculiar to Japan. This constitutes another feature of this dictionary.
The example phrases and sentences are given in both romanized Japanese and standard written Japanese. This makes it possible for students to familiarize themselves with the hiragana, katakana, and kanji (Chinese characters) used in writing the Japanese language. The English translations which follow the Japanese sentences are designed to make the grammatical structure of the Japanese sentences as clear and easily understandable as possible. In cases in which there is no close English equivalent to the Japanese word, an attempt has been made to clarify the meaning by giving either explanatory paraphrases or carefully chosen illustrative sentences...   [Sample Page]

Kenkyusha's Furigana English-Japanese Dictionary.


1990. Kenkyusha, Tokyo.
980 pp, pbk, 18.2 cm, [22] (dic ej) ISBN: 4-7674-1172-6) ¥2000

Most of the many English-Japanese dictionaries on the market are designed for Japanese users and have two major disadvantages for the learner of Japanese as a foreign language: they provide unnecessary information - on English pronunciation or grammar; and they offer little guidance on the readings of kanji.
The present volume is a version of Kenkyusha's 'New Little English Japanese Dictionary' (5th Edition, 1987). This was also originally designed for Japanese users. We have, however, made several changes with a view to making the dictionary more useful to learners of Japanese who need a compact, portable dictionary covering a wide vocabulary (49,000 headwords).
The biggest changes have been the removal of English pronunciation symbols, and the provision of kana readings for all kanji. We have also endeavored to make the dictionary more 'userfriendly' for the non-native speaker in the following ways...   [Sample Page]

Kenkyusha's New School Dictionary (Japanese-English).


1933. Kenkyusha, Tokyo. (1968)
1378 pp, 18.2 cm, [25] (dic je) ¥1700

本辞典が故岡倉由三郎先生編Kenkyusha's New School Dictionary (English - Japanese)の姉妹篇として始めて出版されたのは昭和八年であっ た。この両辞典は初め日本語の書名はそれぞれ「新英和中辞典」「新和英中 辞典」と言ったが、主に旧制中等諸学校程度の英語学習者用として好評を博 したので、「スク}ル英和」「スクール和英」と改名されて多くの版を重ね英 語学習の促進に貢献するところ多大であった。 ...   [Sample Page]

Key Words for Understanding Japanese Culture.
和英 日本文化のキーワード.

Momoo Yamaguchi   山口百々男, Nobuyoshi Tsujimoto   辻本信義.

1988. The Japan Times, Tokyo. (1991, 5th printing)
223 pp, pbk, 17.7 cm, [24] (voc) ISBN: 4-7890-0401-5) ¥1030   [Sample Page]

Kinki Japanese - The dialects and culture of the Kansai region.
D.C. Palter, Kaoru Horiuchi.

1995. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
176 pp, pbk, 18.2 cm, [23] (dialect) ISBN: 0-8048-2017-1) ¥1243

Maido, maido and welcome to Kinki Japan, the land of historic temples, beautiful geiko, majestic mountains, and a vibrant, growing economy. Kindly leave your shoes and Tokyo dialect by the door. Remember to open your mouth when you speak here. If you like, you can roll your is all the way down Mt. Rokko. The more expression in your voice, the better. Tell jokes. Go ahead, don't be afraid. You're among friends-this is Kansai.
If you've been here long, you have already noticed that nobody is speaking the Japanese you so diligently studied in classes and textbooks. But you're going to have to learn the language of the streets. Of course, you can continue speaking the so-called hyōjungo, standard Japanese, the language of poker-faced bureaucrats up in Tokyo, exactly as it is taught on NHK, but you'll bore everybody and you sure won't have a clue as to what people are saying to you.
We have written this book for people who, like us, despite years of studying Japanese, or even being a Japanese native, felt clueless when they moved to the Kinki region and wore out their dictionaries trying in vain to find the meaning of words like honma, akan, shimota, and chau...   [Sample Page]

The Kodansha Kanji Learner's Dictionary.

Editor in Chief Jack Halpern.

1999. Kodansha International, Tokyo, New York, London. (based on Jack Halpern's 1990 New Japanese-English Character Dictionary)
1008 pp, pbk, 18.8 cm, [s1] (kanji) ISBN: 4-7700-2335-9) $37.95

A Japanese newspaper page may appear overwhelmingly filled with complex characters, making it seem as if learning to read Japanese is a formidable task requiring many years of patience and perseverance. With the publication of the New Japanese-English Character Dictionary in 1990, and now The Kodansha Kanji Learner's Dictionary for beginning and intermediate learners, kanji can be learned more effectively than ever before.
It will help you to know something about Jack Halpern, the compiler of these works, to appreciate them. Born in Germany, and having lived in Brazil, the U.S., Israel and other countries, he has acquired many languages from exposure to their native settings, as well as through constant study. His interest in Japanese was kindled while he was living in a kibbutz in 1968. A Japanese friend showed him the kanji 木, meaning "tree," then another with two trees (林), meaning "grove," and yet another consisting of three trees (森), meaning "forest." He was so fascinated by this that he immediately began studying kanji enthusiastically, and five years later he came to Japan.
He had to struggle to learn kanji using traditional methods based on rote memorization. Memorizing the strokes and meanings of several thousand kanji is not easy, even for brilliant polyglots like him. It was through his own experience of frustration using traditional dictionaries that he conceived of a better way to classify and analyze kanji, a way that can be easily used by the complete novice.
The classification system, called SKIP, is based on the recognition of patterns. This is one of the outstanding features of the dictionary. It enables one to look up kanji quickly, much like in alphabetical dictionaries, and does not require familiarity with radicals. Another outstanding feature is that the essential meaning of each kanji is given by a concise keyword, or core meaning, presented in red and repeated in red within the character meanings, which are reinforced by many high-frequency compounds.
Kanji may be likened to Greek and Latin roots, which are often used in English to coin technical terms. For instance, telephone comes from the Greek tele meaning "far," combined with phone, meaning "sound, voice." Unlike English words derived from Greek and Latin roots, which are limited in scope, in Japanese the majority of concepts are represented by words formed from compounds of two or more kanji.
Whereas most kanji dictionaries list the compounds that start with the kanji in question, this dictionary lists frequent compounds with the entry character in other positions, especially when this helps the learner to get a better understanding of the character's meaning. For example, under 話 "speak; story," most dictionaries list only four or five rarely used compounds, but leave out the compounds with 話 in the second position, such as 電話 ('electricity' + 'speak') "telephone" and 実話 ('true' + 'story') "true story."
Another useful feature of this dictionary is that the compounds are classified by meaning, which enables the user to easily grasp the meaning of each kanji within a compound; that is, it makes it clear how the kanji "roots" are combined to form compounds...   [Sample Page]

Kodansha's Compact Kanji Guide - A new character dictionary for students and professionals.

1991. Kodansha International, Tokyo, New York, London.
894 pp, 18.6 cm, [23] (kanji) ISBN: 4-7700-1553-4)

Kodansha's Compact Kanji Guide is an up-to-date dictionary of Jōyō Kanji, the 1,945 most commonly used characters in modern Japanese writing. It aims to be as comprehensive as possible within self-imposed limits, but at the same time, and most importantly, to be portable and handy. Moreover, maximum priority has been given to ease of access: first, by listing the characters according to their most familiar, traditional radicals; second, by providing three types of indices to facilitate the often time-consuming task of locating the desired character. Definitions of individual characters and kanji compounds are given in clear, straightforward English. Distinctions are made between noun and verb forms of character compounds for utmost precision.
In the realm of kanji compounds, particular attention has been paid to combinations that appear frequently in contemporary newspapers, magazines, and other forms of mass media, but which are sometimes neglected in Japanese-English dictionaries. Thus, the Guide does not confine itself to the standard selection of compounds. It chooses, rather, to include any kanji combination that is likely to be a problem for the student of modern Japanese.
The Guide devotes considerable space to the language of the business world-financial terms, business jargon, special business senses of ordinary words, and many standard business abbreviations. Some 2,000 kanji compounds of immediate use to the businessperson studying Japanese are set off for ready reference. It is hoped that this sampling will provide a foundation for further study and the eventual mastery of this sphere of written Japanese...   [Sample Page]

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.
ローマ字 和英辞典.

Timothy J. Vance.

1993. Kodansha International, Tokyo, New York, London.
666 pp, 18.8 cm, [24] (dic je) ISBN: 4-7700-1603-4) ¥3800

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary is an up-to-date work of practical reference in a portable and handy format. It aims to be as comprehensive as possible within self-imposed limits, but at the same time, and more importantly, to be easily accessible and useful to beginners. Moreover, maximum priority has been given to ease of reference: first by listing all entries in alphabetical order; second, by giving headwords, compounds, derivatives, and set phrases in both romanized Japanese and standard written Japanese.
This dictionary is based on a Japanese-English dictionary compiled for juniorhigh-school students and published by Kodansha in 1990 (中学ニューワールド和英辞典」 The New World Japanese-English Dictionary for Juniors). This original dictionary has been completely rewritten to meet the very different needs of English-speaking students of Japanese at the beginning and intermediate levels. We are extremely grateful to the editors of the original dictionary, Masatoshi Yoshida and Yoshikatsu Nakamura, for graciously consenting to let their work serve as the basis for this revision.   [Sample Page]

[Kotoba to Bunka (Language and Culture)].

Takao Suzuki   鈴木孝夫.

1973. Iwanami Shoten, Tokyo. (1992 36th printing)
209 pp, pbk, 17.3 cm, [24] (ling) ISBN: 4-00-412098-5) ¥550

Words in Context (translation by Akira Miura)   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Language and Culture of Japan - Japan Research Series No. 4.
日本語と日本文化. 留学生のための日本研究叢書第四巻.

Haruhiko Kindaichi   金田一春彦.

1967. Association of International Education 日本国際教育協会, Japan.
111 pp, pbk, 18 cm, [22] (ling)

It is generally said that the Japanese language is among others with no family where it is properly to belong, which means that its origin can not be traced back to a single family and consequently there is no other language that resembles it. This may easily give the impression that Japanese is a strange language, difficult for foreigners to learn, but it is never a language hard of access or out of the framework of ordinary human thinking.
The chief reason why the Japanese language often seems so difficult lies in its written symbols. The Japanese people use kanji (Chinese characters) and kana or phonetic symbols used only in a little tiny part on earth. Kanji came from China and the countries where it is used are restricted to Korea and Japan (it was formerly in wide use in Northern Korea and Indo-China) and kana is used only in Japan. (How convenient it would turn out to be if it were substituted for Roman letters in the Hawaiian language!) Kanji, which is written by arranging various strokes in various forms, looks as a whole square and when written those strokes begin from top, going downward each stroke. What's more, the arrangement is quite complicated usually with many strokes...   [Sample Page]

Language and the Modern State - The Reform of Written Japanese.
Nanette Twine.

1991. Routledge, London, New York. (£40)
329 pp, pbk, 22.2 cm, [23] (kanji) ISBN: 0-415-00990-1)

This book examines a comparatively recent event in the history of written Japanese, namely the process whereby a modern colloquial style was developed in the context of the overall modernization of Japan. So striking is the difference wrought by this change in the last hundred years that a government statute of 1868 would now be virtually incomprehensible to a modern reader not specially trained to read the Sino-Japanese then in use. What happened, in effect, was that the nation changed the way in which it wrote its language in response to various social imperatives which emerged during the period of rapid social change which followed the overthrow of the feudal government in 1868, not least of which was the importance of involving the entire nation in the push to modernize. While debate on modernization theory is wide-ranging and sometimes controversial, it may safely be argued that in any country it is essential to gain the co-operation of the masses in order to expedite the transformation from feudal to industrial society. The linguistic situation in Japan in 1868 made this aim difficult to achieve; the written language of public life clung to the archaic literary conventions of bygone ages which, by virtue of their difficulty and the lack of a national education system, remained almost exclusively the province of the upper classes. The replacement of diverse classical traditions with a uniform style of writing based on the grammar and vocabulary of a standard form of the spoken language, and therefore comprehended by any literate Japanese, was needed to put an end to the traditional upper-class monopoly of access to information and to offer the opportunity for full involvement in public life to the nation as a whole.
As the Meiji Period (1868-1912) advanced, the demands of a changing society made it clear that some sort of change...   [Sample Page]

The Languages of Japan - Cambridge Language Surveys.
Masayoshi Shibatani.

1990. Cambridge University Press, Cambridge. (£13.95)
411 pp, pbk, 22.8 cm, [24] (ling) ISBN: 0-521-36918-5)

There are arguably three indigenous languages in Japan: namely, Ainu, Japanese, and Ryūkyuan. However, the genetic relationship between Japanese and Ryūkyuan has been proven and the transparency of the relationship is such that the latter is now considered as a dialect (group) of Japanese by most scholars. This leaves us with two languages to deal with, and the book title of "Ainu and Japanese" would have been less pretentious. The less pretentious title, however, suggests that the book is about the genetic relationship between Ainu and Japanese or a comparative work dealing with them. Neither was my primary concern, and the book consists of two independent parts. There is no strong evidence suggesting a genetic relationship between Ainu and Japanese, and structurally the two differ significantly. Ainu, especially Classical Ainu, is a polysynthetic language involving incorporated nouns, incorporated adverbs, affixal forms of reflexive and reciprocal morphemes, as well as personal affixes agreeing with subject and object. Japanese also shows a high degree of synthesis in its verbal morphology, but involving neither personal affixes nor noun incorporation of the Ainu type, it shows a qualitative difference from the Ainu structure.
Having to deal with only two languages has afforded me space to dwell on a number of salient points in Ainu and Japanese. However, this proved to be both curse and advantage. Compared to most other surveys in this series, this book is perhaps more technical and less informative with regard to certain elementary facts than may be expected by non-specialists. On the other hand, I was able to concentrate on those theoretically problematic areas that general linguists and Japanese specialists may find interesting. The decision to opt for this format was primarily based on the availability of reference works in English. In the case of Japanese, there are at least two works that cover the general ground: namely, Roy Andrew Miller's The Japanese Language (University of Chicago Press) and a slightly more technical grammar book by Samuel E. Martin, A Reference Grammar of Japanese (Yale University Press). In the case of Ainu we are less fortunate. The only easily available book in English is Kirsten Refsing`s recent book, The Ainu Language (Aarhus University Press)...   [Sample Page]

Lessons in Japanese Conversation and Readings - Senior Course of Ono Japanese Class.
Hideichi Ono.

1965. The Hokuseido Press, Tokyo. (1st Printing September 1965. 5th printing, 1969)
178 pp, 21.5 cm, [22] (text) ¥700

The companion book, in a sense, is "Everyday Expressions in Japanese - Junior Course of Ono Japanese Class" – which has been designed as a preliminary study of Japanese for foreigners wishing to memorize the most common daily expressions without the necessity of studying the structure and grammar.
Thus, the texts of the Junior Course have been designed primarily for easy and effortless approach to the Japanese language.
When the student of the Japanese language has passed beyond the elementary stage – when he is imprinting all the basic and necessary expressions, words and phrases on his memory, he is not merely memorizing – now he ought to learn the language patterns. The process is analytic: the student is observing every word, arrangement, and thought represented by the language, its construction patterns and grammar mechanisms. Moreover, he is learning that language "as Speech"; he is learning to cast his thoughts in it, to fuse its linguistic symbols to the things they symbolize. His rate of progression is deliberately slow; he is studying for quality rather than for quantity...   [Sample Page]

Let's Speak Japanese - Self-Study Textbook Part I - for Hotel, Store and Restaurant Workers.
Fay Y.S. Ching.

1976. Palisades Publishing, Waipahu, Hawaii. (2nd printing, 1977)
226,6,13 pp, pbk, 21.4 cm, [22] (text)

I have had the opportunity to teach conversational Japanese at the Adults Education classes for three years. The majority of the students who were taking conversational Japanese were interested in conversing with the Japanese tourists and guests from Japan at the tourists oriented businesses.
I have often been asked by students, "what does this mean?", "how do you say in this situation or expression?", or "how can I answer if someone asks me a question like this," and so on.
However, the textbook which were provided at the school was a beginning Japanese textbook for local public high school which was based on reading, writing, and speaking. Therefore, each night I handed out printed materials which consists of useful expressions, sentence patterns, and vocabulary relevant to the situations at the tourist oriented businesses.
This book is a compilation of all hand out materials...   [Sample Page]

Living Japanese - A Modern Reader.
Produced by Marc Bookman, with the assistance of Kazuko Fujii, and Michiko Mishima.

1995. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
131 pp, pbk, 18.3 cm, [25] (reading) ISBN: 4-7700-2035-x) ¥1200

There is no greater gap in international communications today than that between Japanese culture, on the one hand, and individuals in other countries who would like to understand Japan as it is - not as non-Japanese-speaking journalists portray it. This gap is entirely a function of the inability of non-native speakers to access the language in printed form; hence the need for this book.
Living Japanese is an attempt to provide compelling works of fiction and non-fiction, originally written for Japanese natives, for the benefit of intermediate and advanced students of the Japanese language. The content is derived from the software program Mikan and edited into book form (see Afterword).
The first set of essays are taken from ベーシック : 日本経済入門 (にほんけいざいにゅうもん), a book published by the highly respected Nihon Keizai Shinbunsha and written by Nikkei editor Yasuo Hirata. With the Japanese economy forever growing and the yen sailing into the ¥80's, the need to understand Japanese business has never been greater. As the second largest economy in the world after the United States, it is quick to act and full of vitality. The book provides a peek at the Japanese economy through Japanese eyes. We have selected a handful of important essays from the Nikkei book. Non-native readers should find them to be of great help in enhancing their business vocabulary.
The second set of writings included in this book are short stories by the well-known author Takashi Atoda. His "idea stories" (i.e., stories with several messages) bring...   [Sample Page]

Love, Hate, and Everything in Between.

Mamiko Murakami   村上真美子.

1997. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
169 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (idiom) ISBN: 4-7700-2089-9) ¥1400

Through teaching Japanese to non-native speakers, as well as editing a number of dictionaries and what have you, I've become somewhat particular about words. Japanese is as rich as any language in its ability to express the spectrum of human emotion. There are any number of ways, for example, to describe love for someone or something-depending upon whom or what is loved, how powerful that love is, and so on. This book is principally concerned with words and expressions that pertain to love and hatred.
I wonder what percentage of Japanese husbands, when told what a lovely wife they have, would respond, "Thank you. I think so, too." And how many would reply "Of course I do" to the question, "You love your wife very much, don't you?" For the most part, they'd be more likely to belittle their wives with answers like, "Are you kidding? You wouldn't want to see her without makeup! She can't cook, either," or "No, I made a big mistake when I married her."
A bigger mistake, of course, would be to accept such statements at face value, when they're actually just a facade to mask real feelings of affection. The diffidence that is such a part of social interaction in Japan has resulted in deprecation being elevated almost to an art form.
At first I wondered if, since Japanese so dislike being disliked, expressions of "hatred" weren't relatively few. In the course of compiling material for this book, however, I soon realized that that wasn't the case at all. I was confronted with a truly astonishing volume of common expressions for everything from mild distaste to absolute abhorrence. This though all anyone really wants is to be loved ...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Making Out in Japanese - From Lover's Language to Fighting Words....
Todd & Erika Geers.

1988. Yenbooks, Tokyo. (5th printing, 1989)
104 pp, pbk, 18.2 cm, [23] (slang) ISBN: 0-8048-1541-0) $5.95

So no one understands your Japanese? Worse yet, you don't understand theirs. You've spent an entire week studying one phrase and you can't wait to use it. The big moment arrives-you're armed with the latest edition of Learn Japanese in 27-and-a-½-Minutes-a-Day for moral support-and you lay the phrase on some unsuspecting soul. What happens? The response isn't like the one in your book. Why? Basically, because the Japanese don't "play by the book" just as Americans don't "play by the book" when it comes to their daily language. So what to do? Well, you could quit and give up studying Japanese, or you could learn to speak real Japanese.
Just as we speak in a relaxed, colloquial manner, so do the Japanese. On the trains, at discos, during ball games, or in the company of friends, they all use shortcuts in their speech. If you want to speak the way the Japanese speak, then you need to know what to say, how to say it, and when to say it. Right? Okay, let's go!   [Sample Page]

Making Sense of Japanese - What the Textbooks Don't Tell You.

Jay Rubin.

1998. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London. (2nd edition, 1998)
136 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7700-2310-3) ¥1400

[Previously published as Gone Fishin'. Now with a new chapter on upside-down sentences.]
This book was called Gone Fishin' in its first incarnation, and though it has prompted more enjoyable feedback than anything else I've ever published, the editors tell me they are tired of responding to readers complaining that the book concentrates too much on Japanese grammar and not enough on trolling for salmon. They have come up with a title that supposedly gives a better idea of the book's contents, while my own contribution to this edition is limited to a new section on analyzing difficult sentences. A number of typos have been fixed as well.
I had a great deal of fun writing this book-perhaps too much fun for some tastes, but being neither a grammarian nor a linguist, I felt free to indulge myself in the kind of play with language that I have enjoyed over the past twenty-odd years of reading, translating, writing about, and teaching Japanese literature and the language in which it is written.
My approach may not be orthodox, and it certainly is not scientific, but it derives primarily from the satisfaction inherent in the use of a learned foreign language with a high degree of precision. If nothing else, I hope to share my conviction that Japanese is as precise a medium of expression as any other language, and at best l hope that my explanations of perennial problem points in grammar and usage will help readers to grasp them more clearly as they progress from cognitive absorption to intuitive mastery...   [Sample Page]

The Midget.
一寸法師. 「日本むかしばなし」シリーズ4.

Kiyoaki Nakao   中尾清秋.

1985. Japan English Education Assn.日本英吾教育協会, Japan. (1991, w/ 32-pp Japanese booklet)
80 pp, pbk, 21 cm, [23] (biling) ISBN: 4-8177-1414-x) ¥520

Most speakers of English are confronted with a barrier that somehow hampers their understanding of the Japanese. At first, this barrier is linguistic. However, as time goes by, it is found that the barrier has another dimension to it, which is soon perceived to be cultural.
Knowledge of the language of a foreign people is only the first step to an understanding of that people. It must be followed by the second step, which is appreciation of the culture of that people, as embodied in their literature, particularly legends and children's tales handed down from generation to generation.
It is hoped that the publication of the present series of Stories of Old Japan Told in English (10 volumes) will make a substantial contribution toward the promotion of better understanding of the Japanese through a deeper appreciation of the literary legacy of ancient tales on which they have been brought up.   [Sample Page]

Minimal Essential Politeness - A Guide to the Japanese Honorific Language.
Agnes M. Niyekawa.

1991. Kodansha International, Tokyo, New York, London.
166 pp, pbk, 21 cm, [23] (polite) ISBN: 4-7700-1624-7) ¥2000

Anyone who has learned Japanese as a foreign language would agree that keigo, the honorific language, is the most difficult part of Japanese. Keigo words like irasshaimasu or orimasu may be introduced one by one in the language text with the appropriate explanation each time, but one seldom gains an overview of the honorific system at the end of the language training. There has long been a need for a book that puts together bits and pieces of "polite expressions" to provide a picture of the whole.
This book was written to meet this need. It is directed to readers who have had two to three years of Japanese language training, and can already speak basic Japanese except for the feeling of insecurity when it comes to speaking politely...   [Sample Page]

The Modern English-Nihongo Dictionary - A Comprehensive New Japanese Language Resource.

Executive Editor Fumio Tamamura   玉村文郎, Kodansha.

1997. Kodansha Ltd., Tokyo.
1160, xxv pp, 18.7 cm, [s1] (dic ej) ISBN: 4-7700-2148-8) ¥4200

It is inconceivable that a student seriously intent on learning a language would not use a dictionary, A dictionary, besides being a good companion to a language learner, ought above all to be a good teacher. However, few dictionaries are worthy of being called a good teacher, and certainly finding one useful for Japanese study can be a particularly difficult task indeed.
The difficulty in learning Japanese lies not only in the sheer number of words to be learned, but also in the fact that many words are restricted in meaning and usage to very specific situations. Even everyday words like 人間 (にんごん)ningen, 人 (ひと) hito, and 方 (かた) kata (person), for example, or とうとう tootoo and やっと yatto (finally, at last), which have very similar meanings, require special knowledge and strict attention when considering usage. The relative lack of words having neutral or abstract meanings is another characteristic of the language.
Until about a half-century ago, only a few scholars were interested in learning Japanese as a second language; however, this situation has changed radically. Nowadays professionals such as businesspeople, lawyers, government employees, and engineers, as well as elementary, middle, and high school students around the world are engaged in Japanese language study. Because of this, the demand for a good dictionary has steadily increased, and the need to meet this demand has become more and more apparent.
It was amidst such circumstances that we conceived the plan to use English, an international language, as an intermediary and compile this new ENGLISH-NIHONGO DICTIONARY designed to meet this ever-increasing demand. It was our aim to put together a dictionary that would lead to correct production of Japanese via the thought processes of the English-speaking user. Every attempt was made to supply example sentences or phrases and grammar notes for each entry with the hope of creating a dictionary that would guarantee accurate understanding...   [Sample Page]

Modern Japanese for University Students - Part II.

1966. International Christian University, Japanese Dept., Tokyo. (1979, 11th printing)
345 pp, pbk, 21 cm, [22] (reading)

この教科書は, Modern Japanese for University Students, Part 1, (1964年発行. 1966 年再版発行)に続くものである。Part Iで基礎構文・基礎語い(1250), および基礎的漢字 (400字)を習得した学生に対して, 生の日本文を段階的に導入することを目的とする。
資料としては, すべて出版されたものを用い, 人文科学ばかりでなく, 社会科学・自然 科学も広〈網羅することに努めた。 原文に忠実であるよう心がけたが, 教育的見地から,  著者の方々の承認を得て, 当用漢字・現代かなづかい, および新送りがなに従って表記法 を少し改め, 長さも少し略した。
この教科書には,  Part Iに含まれたものに加えて, さらに2689の語い, 600字の漢字 (うち, 教育漢字389)を含んでいる。 ...   [Sample Page]

More Making Out in Japanese - More Lover's Language and Fighting Words to make you speak like a native!.
Todd & Erika Geers.

1990. Yenbooks, Tokyo.
123 pp, pbk, 18.4 cm, [24] (slang) ISBN: 0-8048-1592-5) $5.95

So how's your Japanese coming along? Are you now conversing effortlessly? No? Still don't know what they're talking about sometimes? Sounds like you didn't read Making Out in Japanese. So go out and buy a copy - over 50,000 other people have. Read it, study it, live it, and love it. Making Out in Japanese will show you how the Japanese really speak. We use lots of shortcuts in our speech, and so do they. Our colloquial way of speaking is relaxed and informal, and so is theirs. OK, with that plug out of the way, let's move on to some new stuff.
In Japanese there is a slang use of "A," "B," and "C" similar to the American English slang use of "first base," "second base," "third base," and "home run." These letters denote kissing, petting, and making love, respectively. The focus of this book is love, and the words and phrases in it are listed in "love groups" corresponding to these activities. In Chapter 1, "Kissing," you'll find all the words and phrases you'll need to string and fire Cupid's bow. Chapter 2, "Petting," will get you into a little more intimate action, but it's rather tame compared with Chapter 3, "Making Love." If your relationship should deteriorate before reaching Chapter 3, then Chapter 4, "Fighting," is the one for you. But if you hear wedding bells ringing, head for Chapter 5, "Marriage." Finally, don't forget Chapter 6, "Health." All those activities in Chapters 1 through 5 are more fun if you're in (or can get into) good shape...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

A New Dictionary of Kanji Usage.

Nao'omi Kuratani, Akemi Kobayashi, Shunsuke Okunishi.

1982. Gakken, Tokyo. (9th printing 1987)
492 pp, 21.2 cm, [s1] (kanji) ISBN: 4-05-051805-8) ¥4800

Our aim in this work has been to create an entirely new dictionary for the English-speaking student studying Japanese. A number of special features have been incorporated to make this dictionary easier to use and more helpful than any other.
1. The character entries are the 2,000 most frequently used and/or most important characters. Together, they cover over 98% of the characters in current common usage. These 2,000 characters are illustrated with 12,500 usage examples.
To make them easier to learn, these 2,000 kanji have been systematically arranged in order of usage frequency and/or importance and divided into ten levels of 200 characters each. The 1,200 characters found in the first six levels represent 95% of the characters in current modern usage. They have accordingly been treated in special detail.
Consideration has also been given to including character usage examples which, while not found in printed texts, are frequently encountered in everyday life. Examples include compounds used mainly in personal notes such as 前略 or compounds appearing on bulletin boards such as 満車.
2. Character meanings are shown in accordance with their meanings in actual usage. In cases where a character has several meanings, examples illustrate each separate meaning. Thus, for certain characters, meanings differ somewhat from those found in standard dictionaries. Meanings no longer relevant to modern Japanese have been omitted, and, conversely, new meanings have been added where appropriate. Wherever possible, entries have been grouped according to the entry kanji's English-language meanings: Characters with only one meaning in Japanese have been given other supplementary meanings if such exist in English, and vice versa.
3. Characters do not always look the same brush-drawn as printed. In order to facilitate quick recognition and understanding of the distinctive features of each character, the first 1,200 characters are illustrated in several different forms.
4. Figuratively similar characters, for instance, 士 and 土, are contrasted in order to avoid any confusion in their identification.
5. Stroke order, an essential element in correct writing and stroke count, is explained clearly and simply for all of the first 1,200 characters.
6. Modern readings are fully detailed in all their complexity. Traditionally, the character 生, for instance, has been written "u(mareru)", but in modern usage this character can be read as "u" (生まれる) "uma" (生まれ) or "umare" (生). This dictionary shows all readings, thus eliminating the confusion often caused when the student sees readings in real life which differ slightly from the dictionary reading. For characters with a number of different readings, the basic reading is indicated as are important variant readings...   [Sample Page]

New Intensive Japanese - Revised & Enlarged.

Kenji Ogawa.

1966. The Hokuseido Press, Tokyo. (revised & enlarged, 1970)
199, 147 pp, pbk, 21 cm, [24] (text) ISBN: 0-89346-006-0)

This book, which has evolved from my experience of teaching Japanese to English-speaking students, is intended for both those who desire to learn basic Japanese and those who wish to pursue the study of the language at a more advanced level.
The first part of the book, printed in the conventional Western style, consists of a series of brief lessons, each containing: (A) vocabulary; (B) selected examples; (C) grammatical analysis; (D) conversational expressions. This section is concluded by a chapter on functional Japanese grammar, which supplements the lessons with a summary of other essential points of grammar.
Part Two, printed in the traditional Japanese manner (that is, starting from the back of the book), introduces the student to more advanced aspects of the language through a number of selected passages, each accompanied by a vocabulary and a section on construction patterns.   [Sample Page]

New Japanese-English Character Dictionary.

Editor in Chief Jack Halpern .

1990. Kenkyusha, Tokyo.
1992 pp, 21.4 cm, [s1] (kanji) ISBN: 4-7674-9040-5)

The NEW JAPANESE-ENGLISH CHARACTER DICTIONARY IS a totally new reference work designed to enable the learner to gain an in-depth understanding of how Chinese characters are used in contemporary Japanese.
Normally, the student faces the task of learning countless compound words as unrelated units. A unique feature of this dictionary that helps overcome this difficulty is the presentation of a central or core meaning, a concise English keyword that defines the most dominant meaning of each character, followed by detailed character meanings that clearly show how a few thousand basic building blocks are combined to form the several hundred thousand compounds in Japanese.
To further aid the learner, clear, complete, and accurate character meanings, illustrated by numerous compounds and examples, are grouped around the core meaning in a logically-structured manner that allows them to be conceived as an integrated unit. To make the dictionary a tool of real precision, it also provides full guidance for distinguishing between easily confused characters (synonyms and homophones).
Another unique feature is the introduction of SKIP, a new indexing system that enables the user to locate entries as quickly and as accurately as in alphabetical dictionaries. Since the system can be learned in a very short time and does not require prior knowledge of kanji elements, this dictionary is an extremely convenient and easy-to-use reference tool.
Various other features distinguish this as the most in-depth Japanese-English character dictionary ever compiled.   [Sample Page]

New Kanji Dictionary - A Component Approach to study Kanji.

Yutaka Miyamoto.

1988. Miyamoto, Nagareyama, Japan.
1350 pp, 21.6 cm, [25] (kanji) ¥8000

Currently (as of 1987) , the Japanese kanji are limited to 1,945 Jouyou Kanji (of which 996 are Kyouiku "instructional" kanji, and 166 kanji for personal names, as decided by government proclamation. However, in practical terms, these are by no means enough. At high school level and above, about 2,500 kanji are in use. With these, we are able to read the daily newspaper & magazines. But even these are still not enough to be able to read and fully understand modern literature or academic materials. For this reason, this Dictionary has comprised approximately 5,000 and some more kanji, including duplications. For instance, the kanji 学 [8-115] that is currently used has the more classic equivalent 學 [16-37] (at least before World War II). The student attempting to read classical Japanese must first have mastered at least 5,000 kanji. Furthermore, someone trying to research classical Japanese written in classical Chinese (examples include the Kojiki "Records of Ancient Matters", or Nihon Shoki "Chronicles of Japan", or kanbun) may need the Kouki Jiten (1716, with approx. 40,000 kanji). However, for reading novels, poems, critiques and other academic materials from the Meiji Period and on (1868-) , this Dictionary should be more than sufficient.
The uniqueness of this Dictionary lies in the fact that it does not leave the student having to force himself to cram the kanji into memory, but makes his task easier by taking each of the different sections/parts of the kanji apart, explaining the meaning(s) behind the separate parts, and then clarifying the kanji's meaning that is derived from bringing the different elements of the kanji together, along with its etymology. This is possible because kanji is the only "ideographic" writing in the world. In contrast, English and most European languages are "phonetic symbols". We cannot divide the word "eat" into "e" , "a" , and "t" , Also, even if we know that "e. g." is evolved from the Latin words "exempli gratia" , we cannot take it apart any further...   [Sample Page]

The New Nelson Japanese-English Character Dictionary - Based on the Classic Edition.

Andrew N. Nelson, Completely Revised by John H. Haig.

1962. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (1997)
1600 pp, 23.4 cm, [s1] (kanji) ISBN: 0-8048-2036-8)

Without the original The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, there, of course, could have been no New Nelson. Besides being a trailblazer, Nelson's dictionary also incorporated the Radical Priority System, which gave a hierarchically ordered algorithm for finding characters, but essentially retained the traditional radical system. Given its proven usefulness, we were reluctant to abandon the Radical Priority System, but we have replaced it with the Universal Radical Index, which cross-indexes each entry by every radical or radical-like element in it. The advantages of the unprecedented level of cross-referencing and the ease of use offered by the URI, as well as the transfer of skills and knowledge to the use of traditional dictionaries offered by the reversion to the traditional radical system, more than compensate for the loss of the Radical Priority System. In addition, the incorporation of the URI has allowed us to eliminate crosslisting of the same character within the body of the dictionary.
Under the philosophy that one should be able to check on any character generated by one's wordprocessor, we have incorporated all of the JIS level 1 and 2 characters (JIS X 0208). This has meant an extension of the numbered entries from 5446 characters to 7107. One of the unique features of the original Nelson's dictionary was that it incorporated such a large number of numbered and unnumbered variant characters; we have tried to maintain this advantage. However, we have reduced the number somewhat by ignoring some predictable variations. These are primarily of two types. In the first case, the element 亠 appears with the top stroke vertical as pictured or as horizontal (丶). In the original Nelson's, both were listed as separate entries, often under different radicals, but we have listed only the common variant, usually with the vertical upper stroke. Also, the element 八 occurs both with the two strokes pointing out at the bottom and with the two strokes pointing in at the bottom. This variation occurs in many positions, but generally only the inward-pointing variation has been listed herein for Jōyō characters and the outward-pointing variation for traditional forms. Where a variation changes the appearance of the character significantly or changes the stroke-count, both forms of the character have been retained and given reference numbers.
The on-kun index has been expanded to include compounds that have readings not predictable from their component characters (e.g., 明日asu, ashita, 海豚 iruka). The addition of the original on-kun index made the "reader's" dictionary a "writer's" dictionary as well, and we hope this expansion will prove to be useful to writers. No attempt has been made to indicate which of these compounds are in common use and which are comparatively rare, however. ...   [Sample Page]

New Romanized English-Japanese Dictionary - With Japanese-English Dictionary and Most Useful Expressions.
Eizo Fujikake.

1996. The Hokuseido Press, Tokyo.
490 pp, pbk, 17.8 cm, [24] (dic ej) ISBN: 4-590-00989-7) ¥2000

In 1984 a small dictionary entitled "Toei's English-Japanese/Japanese English Dictionary" was published in Tokyo. As the editor and publisher of it, I intended to comply with the demands of foreigners who want to learn Japanese language by providing a dictionary compact in size, moderate in price and giving transliteration of Japanese words in roman characters as well as their corresponding Japanese symbolic scripts.
It was not long before I decided not to republish it, because of drastic changes in the climate of the publishing world. The advent of the computer age brought an information revolution in all aspects of our lives. Computer-integrated machines of big publishing houses churn out millions of compact disks, each containing multi-thousand vocabularies enabling one to access any of them in seconds by switching on CD-ROMs.
It came by surprise about two years ago, when Mr. Katsuo Wakiyama, my friend in Portland, Oregon, informed me that he had an idea to publish a revised edition of the dictionary in the United States. I gave him my approval, but with some skepticism as to its implimentation.
After years of struggle on the keyboard of a computer, he cleared the first hurdle and kicked off the second stage... printing, binding and issuing. Congratulations my friend! I hereby declare that the copyright on this dictionary to Mr. Katsuo Wakiyama, the owner of BOOK EAST.
I had once been overwhelmed by the explosive development of new media and cyberspace. But, a new conviction is growing in my mind; that the friendly pages of dictionaries will never be replaced by CD or interactive libraries on computer networks.   [Sample Page]

The New Up-To-Date English-Japanese Conversation-Dictionary - Entirely Reset - Greatly Enlarged.

Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1939. Vaccari's Language Institute, Tokyo. (First Published Nov. 1939. 19th edition, Jan. 1970)
498, [46] pp, 15.2 cm, [22] (dic ej) ¥800

Thirty years ago the first edition of this dictionary was published. Since then, new editions, some revised and enlarged, have followed almost yearly. The present volume is the nineteenth edition, entirely reset and enlarged of about one third more words and phrases than contained in any of the previous editions. No other romanized English-Japanese dictionary has been reprinted so many times in such a short period, a sufficient testimony to the favor it has found among the increasing number of those interested in the study of Japanese language.
Japanese scholars have compiled excellent English-Japanese dictionaries, and the best among them may well stand comparison, as to accuracy and wealth of words and phrases, with the best among bilingual dictionaries of European languages. Such dictionaries, however, are intended for the use of Japanese people, the translation of the English words and phrases being given in symbolic characters only. The consequence is that they cannot be used by foreigners who do not know the ideographic Japanese script as a Japanese of average education knows it.
This dictionary, which gives the transliteration in roman characters of Japanese words and phrases, fills, therefore, a long felt need...   [Sample Page]

Nihongo and Foreign Students: A Personal Sketch.

Mizue Sasaki, translated by Timothy Phelan.

1990. The Japan Times, Tokyo. (Originally published as "Ryūgakusei to mita Nihongo", Shinchosha 1989)
168 pp, pbk, 17.9 cm, [24] (cul) ISBN: 4-7890-0512-7) ¥1300

With the boom in Japanese language learning now more than a few years old, I don't think I'm the only one who feels it's harder and harder to find foreigners in Japan who can't speak any Japanese at all. What a difference from when I first began teaching and Japanese-speaking foreigners were few and far in-between.
Bookstores in Tokyo must now set aside whole sections of their stores in order to display all the Japanese language textbooks, reference books., and supplementary materials which have been published. Where it used to be relatively easy to choose a textbook, learners and teachers today must spend quite a bit of time comparing and examining the textbooks before making an appropriate choice. `How can I study Japanese effectively?' 'What topics should I teach?' Is it any wonder both learners and teachers are often at a loss?
In Ryūgakusei to Mita Nihongo, of which this book is translation, I discussed various aspects of the Japanese language based on my experiences teaching Japanese to foreign students...   [Sample Page]

Nihongo Notes 1 - Speaking and living in Japan.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1977. The Japan Times, Tokyo. (17th printing 1988)
160 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7890-0068-0) ¥1000

This is a collection of seventy columns which first appeared in The Japan Times under the title of "Nihongo Notes" from August 1, 1976 to November 27, 1977, together with a list of common expressions used in daily life.
These columns are designed to explain some points that are difficult for foreigners to understand but that, once explained, can help them understand the Japanese language better. They were originally intended for those who are learning Japanese as a foreign language, but they are also useful for native speakers of Japanese in that they give them the chance to view their mother tongue in a new light.
The columns are mainly concerned with the actual usage of various common expressions rather than with their structure. We believe that, in order to communicate better in a foreign language, understanding how an expression is used and what function it performs in communication is just as important as analyzing its structure. The structural aspect of spoken Japanese is explained in An Introduction to Modern Japanese which was published in September this year. Reading the two books together will provide an all-around knowledge of present-day Japanese as it is actually spoken.
This book is rather small, but the wish for better communication which has prompted us to write it is large....
Japanese edition   [Sample Page]

Nihongo Notes 2 - Expressing oneself in Japanese.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1979. The Japan Times, Tokyo. (11th printing, 1988)
160 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (comm) ISBN: 4-7890-0098-2) ¥1000

This book is a compilation of the seventy columns which appeared in The Japan Times from December 3rd, 1977 to April 1st, 1979 under the title "Nihongo Notes." (The preceding set of seventy columns was published in 1977 as Nihongo Notes 1.) A section of polite conversational expressions has been added to supplement the columns.
The columns in this volume, like the ones in Nihongo Notes 1, are designed to explain how the Japanese use their language to communicate with each other. While continuing to deal with the actual usage of various Japanese expressions, we attempt in this volume to provide more detailed explanations. In other words, we are concerned with specific situations such as how the Japanese start business discussion, how they develop and conclude discussions, and how they make requests and criticize others.
It is a great pleasure for us to have readers who share our interest in communication; we hope this volume will be of some help to those attempting to fully understand and express themselves well in Japanese...   [Sample Page]

Nihongo Notes 3 - Understanding Japanese Usage.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1980. The Japan Times, Tokyo. (9th printing 1988)
160 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (usage) ISBN: 4-7890-0127-x) ¥1000

This book is a compilation of the seventy columns which appeared in The Japan Times from April 8, 1979 to August 3, 1980 under the title "Nihongo Notes." (The preceding 140 columns have been published as Nihongo Notes 1 and Nihongo Notes 2.) We have also added a list of basic example sentences and explanations entitled "Guide for Avoidance of Common Mistakes" as a supplement to these columns.
In this volume, while continuing to explain the actual usage of various Japanese expressions, we have attempted to take up more specific situations and to provide more detailed explanations. The columns in this volume deal with such diverse aspects of Japanese usage as socially significant words and phrases, exchanges in professional situations, reserved-sounding speech, the speech of senior members towards younger members in a group, the speech of young people, and word play.
It is a great pleasure to be able to publish another volume of Nihongo Notes. We hope that you will enjoy reading it and find some help in understanding more about how Japanese use their language.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding two volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 4 - Understanding Communication in Japanese.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1981. The Japan Times, Tokyo. (7th printing 1988)
159 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0160-1) ¥1000

This book is a compilation of the seventy columns which appeared in The Japan Times from August 10, 1980 to December 6, 1981 under the title "Nihongo Notes." (The preceding 210 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2 and 3.) We have also added a list of basic example sentences and explanations entitled "Guide for Avoidance of Common Mistakes" as a supplement to these columns.
In this volume, while continuing to explain the actual usage of various Japanese expressions, we have attempted to take up more specific situations and to provide more detailed explanations. The columns in this volume deal with such diverse aspects of Japanese usage as expressions used at ceremonial occasions like wedding parties, expressions used to reinforce the feeling of belonging to the same group, expressions used for implicitly conveying one's requests, emphatic expressions of one's feelings, and important nonverbal expressions like bowing and knocking.
It is a great pleasure to be able to publish another volume of Nihongo Notes. We hope that you will enjoy reading it and find some help in understanding more about how Japanese use their language.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding three volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 5 - Studying Japanese in Context.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1983. The Japan Times, Tokyo. (5th printing 1987)
165 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0210-1) ¥1000

This book is a compilation of the 70 columns which appeared in The Japan Times from December 13, 1981, to April 10, 1983, under the title "Nihongo Notes." (The preceding 280 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2, 3 and 4,) It is a great pleasure for us to be able to publish another volume of "Nihongo Notes," and we are grateful to you for your continued interest. We hope that you will enjoy reading it and find it of some help in understanding Japanese as it is used in Japanese society.
In this volume, while continuing to explain the actual usage of various Japanese expressions, we have attempted to take up more specific situations and to provide more detailed explanations. The columns in this volume include various expressions of reserve and consideration used toward the listener, and also several common mistakes that foreigners are apt to make.
For the convenience of the reader, we have added a list of the words and phrases discussed in all five volumes of "Nihongo Notes" as well as an index to important expressions classified according to usage.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding four volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 6 - Situational Japanese 1.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1984. The Japan Times, Tokyo.
159 pp, pbk, 18.3 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0253-5) ¥1000

This book is a compilation of 74 columns appearing in The Japan Times from April 17, 1983 to September 9, 1984. (The preceding 350 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2, 3, 4 and 5.)
It is a great pleasure for us to be able to publish another volume, and we are very grateful for your continued interest. We hope that you will enjoy reading this volume and that it will help you to understand the Japanese language' more fully. While continuing to explain the actual usage of various Japanese expressions, we have changed the format slightly from this volume on to focus on how Japanese is used in specific situations and for specific purposes. In other words, we have shifted the emphasis from an expression-oriented approach to a situation-oriented one. The famous Mr. Lerner has advanced from being a poor, earnest learner who continually stumbles in his efforts to communicate in Japanese to a keen observer of how the Japanese language is used who introduces the situations.
In this volume, we have attempted to explain, among other things, how the Japanese meet, part, introduce others, make requests politely, and express reserve towards others; namely, we have concentrated on explaining how the Japanese language is used in social situations.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding five volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 7 - Situational Japanese 2.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1986. The Japan Times, Tokyo. (2nd printing 1987)
159 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0306-x) ¥1000

This book is a compilation of 74 columns appearing in The Japan Times from September 16, 1984 to February 9, 1986. (The preceding 424 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2, 3, 4, 5 and 6. Nihongo Notes 6 is entitled Situational Japanese 1.)
It is a great pleasure for us to be able to publish another volume, and we are very grateful for your continued interest. We hope that you will enjoy reading this volume and that it will help you to understand the Japanese language more fully. In this volume, we have attempted to explain, among other things, how the Japanese talk in familiar conversation, how men's and women's speech differ, how pronunciation changes in rapid speech, and how the topic is indicated in Japanese sentences. Throughout, we have concentrated on actual speech patterns used in daily life.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding five volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 8 - Situational Japanese 3.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1987. The Japan Times, Tokyo.
159 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0370-1) ¥1000

This book is a compilation of 74 columns appearing in The Japan Times from February 16, 1986 to July 19, 1987. (The preceding 498 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7. Nihongo Notes 6 and 7 are entitled Situational Japanese 1 and 2.)
It is a great pleasure for us to be able to publish another volume, and we are very grateful for your continued interest. We hope that you will enjoy reading this volume and that it will help you to understand the Japanese language more fully. In this volume, we have attempted to explain, among other things, how some basic words and phrases are used in social life, how the Japanese modify their speech depending on the purpose, and what expressions are most likely to precede certain categories of speech such as making a request, apologizing, stating an opinion, and reporting what another person has said. Throughout, we have concentrated on actual speech patterns used in daily life.
We sould like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding seven volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 9 - Situational Japanese 4.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1989. The Japan Times, Tokyo.
158 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0448-1) ¥1000

This book is a compilation of the 74 columns appearing in The Japan Times from July 26, 1987 to December 18, 1988. (The preceding 572 columns have been published as Nihongo Notes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8. Nihongo Notes 6, 7, and 8 are entitled Situational Japanese 1, 2, and 3.)
It is a great pleasure for us to be able to publish another volume in this series, and we are very grateful for your continued interest. We hope that you will enjoy reading this volume and that it will help you to understand the Japanese language more fully and precisely.
In this volume, we have attempted to discuss, among other things, how the Japanese express themselves for such purposes as making requests, asking about someone's intentions, offering explanation, showing goodwill, and criticizing others. We have also tried to explain the subtle difference between two similar expressions and show how a foreigner can avoid making mistakes in using them. Throughout, we have concentrated on actual speech patterns used in daily communication.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding eight volumes.   [Sample Page]

Nihongo Notes 10 - Situational Japanese 5.
Osamu & Nobuko Mizutani.

1990. The Japan Times, Tokyo.
180 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (comm) ISBN: 4-7890-0523-2) ¥1030

This book is a compilation of the 74 columns appearing in The Japan Times from December 1988 to May 18, 1990. (The preceding 646 columns have been published as Nihongo Notes 1-9. Nihongo Notes 6, 7, 8 and 9 are entitled Situational Japanese 1, 2, 3 and 4.)
It is a great pleasure for us to be able to publish another volume in this series, and we are very grateful for your continued interest. We hope that you will enjoy reading this volume and that it will help you to understand the Japanese language more fully and precisely.
In this volume, we have attempted to discuss, among other things, how the Japanese express themselves for such purposes as stating an opinion, thanking someone for some service, offering to do a favor, giving advice, and giving compliments. We have also tried to explain the subtle difference between two similar expressions and show how a foreigner can avoid making mistakes in using them. Throughout, we have concentrated on actual speech patterns used in daily communication. For the convenience of the reader, we have added a list of the words and phrases discussed in the five volumes of Nihongo Notes 6-10 as well as an index to important expressions classified according to usage.
We would like to acknowledge the help of Janet Ashby, who checked the English for these columns and offered valuable suggestions just as she did for the preceding nine volumes.   [Sample Page]

Nihongo Pera Pera! - A Guide to don don, peko peko, zā zā, and Other Japanese Onomatopoeia.
Susan Millington.

1993. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo.
151 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (giongo) ISBN: 0-8048-1890-8) $7.95

If you have ever lived in Japan, you have undoubtedly come across the phrase pera pera, often used in praise and encouragment of any attempt foreigners make to communicate in Japanese. You've probably eaten shabu shabu in a Japanese restaurant. When you've barely met a deadline at work, you may have heard your boss mutter "girl girl do."
Strolling down a shopping street, you are likely to be struck by the noisy clatter, or pachi pachi, of millions of small steel balls coursing through the veins of Japanese pinball machines in pachinko parlors. If you get stuck in a traffic jam, you simmer with frustration at the slow driving pace, or noro noro unten. You are surprised when you discover that Japanese dogs go wan wan when they bark, rather than bow-wow.
These expressions all belong to a very important group of words in Japanese, a group that defies our efforts to classify them. Are they adverbs or adjectives, sound effects or sound symbols? One scholar will call them sound symbolisms, another will carefully divide them into mimesis and onomatopoeia, with further differentiation between those words describing voices or sounds and those describing the condition of things or human emotions. None of this helps one to learn or appreciate the language, and the majority of Japanese themselves would probably have no idea what you were talking about if you tried to put these words in categories...   [Sample Page]

Nihongo through Newspaper Articles.
新聞で学ぶ日本語. 読んで話す現代の日本.

Osamu & Nobuko Mizutani   水谷修/信子.

1996. The Japan Times, Tokyo.
146 pp, pbk, 25.9 cm, [25] (readnews) ISBN: 4-7890-0863-0) ¥2060

This book is a compilation of 60 installments of The Japan Times' "Communication Cues" column, which ran from May 1994 to June 1996. In reorganizing the material into book form, we have added exercises to check comprehension and demonstrate how new words and phrases can be applied to conversation.
The aim of this book is to provide an opportunity to read and understand sample newspaper articles from various facets of modern Japan and to offer practice materials which will enable you to discuss those articles with friends and acquaintances. We have included exercises that are based on a conversational format so you can improve your speaking skills.
Linguistic ability is not achieved solely through passive methods such as reading or listening comprehension. A holistic approach-reading, listening to, and talking about materials on the same topic-leads to more efficient learning. Therefore, this book offers subject matter for comprehensive language practice.
We have selected a broad range of issues from Japanese society today: lifestyle topics such as clothing, food and housing; the economy; education; health; annual festivals and events; changing values; environmental problems; mechanization; and urbanization.
It is our sincere hope this volume will be a great help in your acquisition of practical Japanese skills.   [Sample Page]

Nihongo: First Lessons in Kanji.
日本語 漢字入門. 英語版.

Japan Foundation.

1978. The Japan Foundation, Tokyo. (1988)
473 pp, 21.4 cm, [23] (kanji) ¥2500

1. This book is not intended to be a kanji dictionary.
2. It is rather designed for use by persons studying basic Japanese who wish to commence learning. Chinese characters.
3. Consequently only the fundamental meanings and usages of the various characters are given in order to familiarize the student with the way of reading and writing them.
1. There are 500 kanjis in this book.
2. Most of these characters may be considered necessary for students of elementary level Japanese.
3. Some of these characters, although possibly not very often used themselves, may be considered necessary in terms of comprehending the construction of more complicated characters, while also facilitating one's ability to read the characters ONYOMI.
4. Please consult the Appendix (Data of the transcribed characters) when wishing to know about the selection of characters used in this book...   [Sample Page]

Nippon - The Land and its People.
日本. その姿と心.

Nippon Steel Corp..

1982. Gakuseisha Publishing Co., Ltd., Tokyo. (1982 4th printing)
351 pp, 17.6 cm, [24] (biling) ¥1200

Nippon: the Land and its People was originally compiled for the use of the employees of Nippon Steel Corporation. Like many Japanese companies, Nippon Steel has been internationalizing its business operations very rapidly the past few years, with the result that the employees are now coming into increasingly frequent contact with foreigners, both in Japan and overseas.
At such times, the conversation often turns to subjects about Japan, and our employees are often asked about Japanese culture and other aspects of their country. Many of these questions are extremely difficult to answer accurately and to the satisfaction of the inquirer.
Two reasons for this are that the employee often does not know enough about the subject, and even when he does know the answer, he is often incapable of expressing it well in a foreign language.
This book was compiled to help eliminate these problems. Since it first appeared in May 1978, it has gained a wide readership both inside the company and with the general public.
This new edition of Nippon: the Land and its People has been published in the hope of making some further contribution to mutual understanding between the people of Japan and the people of other countries throughout the world. Especially instrumental in the publication of this new edition was Mr. Masami Tsuruoka, president of Gakuseisha Publishing Co., at whose repeated urging the decision to publish an edition for general distribution was finally made.
It is no easy task to explain Japan to people with a fundamentally different historical and cultural background. Although the tendency to look on Japan simply as the land of Fujiyama and the geisha girl may no longer be so strong as it once was, internationally the general level of knowledge about Japan remains low.
One reason for this is that other countries have had little chance to obtain reliable information about Japan. Another is that in the information that has been available there is often too much emphasis on the special aspects of Japan, those which set it apart from other countries.
The Japanese are not good at explaining themselves...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Obunsha Lexis English-Japanese Dictionary.

Kingo Hanamoto   花本金吾, Keizō Nomura   野村恵造, Ryūjirō Hayashi   林龍次郎.

2002. Obunsha, Tokyo. (2003)
2217 pp, 18.5 cm, [s2] (dic ej) ISBN: 4-01-075131-2) ¥3200

私たちは5年前,新しい英和辞典の編纂を旺文社より依頼された。「英語教育を変えなけれ ば日本は世界の孤島になってしまう。そのために,わが社としても幾ばくかの貢献をしたい」 と語る編集部の方々の熱い思いを感じることができた。私たち自身,英語の教師として,また 研究者として従来の辞書のあり方に対する懐疑があったし,彼らの熱意に応えたいとも思っ た。
単なるもう一つの“ょくできた辞書"を作るつもりはなかった。今,日本の英語学習者が求 めている辞書は何か––新しい辞書を編むにあたってその問いに立ち返ってみた。討議に討 議を重ねて私たちが到達した結論は以下のようなものであった。
一つ目は,新しい辞書は「英語の運用能力を身につけたい」という読者の渇望に,正面から 応えなければならない。 ...   [Sample Page]

The Old Man with a Wen.
こぶとりじいさん. 「日本むかしばなし」シリーズ7.

Kiyoaki Nakao   中尾清秋.

1985. Japan English Education Assn.日本英吾教育協会, Japan. (1989, w 32 pp booklet of Japanese version)
80 pp, pbk, 21 cm, [22] (biling) ISBN: 4-8177-1417-4) ¥540

Most speakers of English are confronted with a barrier that somehow hampers their understanding of the Japanese. At first, this barrier is linguistic. However, as time goes by, it is found that the barrier has another dimension to it, which is soon perceived to be cultural.
Knowledge of the language of a foreign people is only the first step to an understanding of that people. It must be followed by the second step, which is appreciation of the culture of that people, as embodied in their literature, particularly legends and children's tales handed down from generation to generation.
It is hoped that the publication of the present series of Stories of Old Japan Told in English (10 volumes) will make a substantial contribution toward the promotion of better understanding of the Japanese through a deeper appreciation of the literary legacy of ancient tales on which they have been brought up.   [Sample Page]

On Japanese and How to Teach It - In Honor of Seiichi Makino.
Edited by Osamu Kamada, Wesley M. Jacobsen.

1990. The Japan Times, Tokyo.
273 pp, pbk, 21 cm, [21] (ling) ISBN: 4-7890-0525-9) ¥2500

This collection of 18 original articles. explores both the structure of the Japanese language and problems encountered in teaching and learning it. It was prepared in commemoration of the retirement of Seiichi Makino from eleven years of service as Director of the Middlebury College Japanese School. Although the articles represent a broad range of concerns, from practical. advice on the use of. Japanese in situations of daily life to more abstract questions of theoretical linguistics, the perspective of each of the authors is informed by a common commitment, championed by Makino himself, to .the study of language I as a communicative tool and to a language pedagogy oriented toward inculcating proficiency in all modalities - speaking, hearing, reading, and writing. This volume ' is therefore a unique endeavor to make available to the English reading public a broad introduction to the theoretical and practical study of Japanese primarily from the perspective of those involved in actually teaching the language. In it will be found material of interest and value not only to professional instructors and scholars of Japanese and other modern languages, but also to students seeking to gain for themselves a practical mastery of Japanese, whether of the beginning or advanced level.   [Sample Page]

The Oxford-Duden Pictorial Japanese & English Dictionary.

1983. Oxford University Press, Oxford. (Limp edition first published 1989)
864 pp, 22.2 cm, [25] (dic ejje) ISBN: 0-19-864327-6)

This Japanese and English pictorial dictionary is based on the Oxford-Duden Pictorial German & English Dictionary published in 1980. The English text was produced by the German Section of the Oxford University Press Dictionary Department in co-operation with the Dudenredaktion of the Bibliographisches Institut, Mannheim, and with the assistance of various British companies, institutions, and specialists. Numerous modifications of the text and illustrations of the original work have been carried out, especially regarding the depiction of everyday objects and situations, in order to allow greater scope for the treatment of these objects and situations in the context of English-speaking countries. The Japanese text was prepared by the English Language Teaching Department of Oxford University Press, Tokyo, with the assistance of Japanese specialists, whose names appear overleaf.
There are certain kinds of information which can be conveyed more readily and clearly by pictures than by definitions and explanations alone: an illustration will complement the simple translation by helping the reader to visualize the object denoted by the word and to form an impression of the way in which objects function in their own technical field or in the everyday life of English-speaking countries. The layout of the illustrations and the text will be particularly useful to the learner. Each double page of the dictionary contains a list of the vocabulary of a subject together with a picture illustrating this vocabulary. This arrangement, and the presence of alphabetical indexes in English and Japanese, allows the book to be used in two ways: either as a key to the vocabulary of a subject or as an alphabetical bilingual dictionary in which the reader is referred to the section or sections in which the word is illustrated. This, together with the wide range of vocabulary, including a large proportion of specialized words and technical terms, makes the OxfordDuden Pictorial Japanese & English Dictionary an indispensable supplement to any English Japanese or Japanese-English dictionary.   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Particles Plus - A Complete Guide to the Usage of Particles in Modern Japanese.
「てにをは」エトセトラ:その使い方. 練習問題付き.

Atsuko Kawashima.

1992. Harcourt Brace Jovanovich Japan, Inc., Tokyo.
346 pp, pbk, 21 cm, [21] (gram) ISBN: 4-8337-5105-4) ¥3800

Although there are many key grammatical points which a student must master in learning the Japanese language, particles belong in a special category. They appear in almost every Japanese sentence, and one cannot convey the meaning of a sentence without using them correctly. A student may have a vast vocabulary and a thorough understanding of verb conjugations, but if he or she does not have a solid command of particles, it would be impossible to consistently construct sound sentences.
I have felt throughout my teaching career that particles were the crucial factor in grasping Japanese. I am not a scholar of Japanese linguistics, but I have done my best to incorporate the knowledge gained from my teaching experience into putting together a book that would make particles accessible to students learning the language. I hope that the reader will find this book a useful tool...   [Sample Page]

Pictorial Chinese-Japanese Characters - A New and Fascinating Method to Learn Ideographs.
Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1950. Vaccari, Tokyo.
264, [20] pp, pbk, 21.5 cm, [24] (kanji)

In the eyes of those who for the first time see the characters of the Chinese or Japanese written language they appear but a jumble of meaningless strokes, and when they are told that before knowing how to read and write ordinary literature one has to learn from at least two to three thousand symbols they wonder how can one memorize them all.
Clearly, if each character were a distinct and arbitrarily constructed symbol, only those gifted with exceptional power of memory could ever hope to read and write with fluency. This, however, is far from being the case.
When the Chinese made their characters several thousands of years ago, they did not form them by just jotting down strokes in different ways to express different ideas. Every character was constructed with a criterion which, when pointed out and understood, makes one wonder at their clever conceptual formation.
In fact, the basic symbols used to fashion the many thousands of characters the Chinese or Japanese written language consists of are surprisingly few.
If rare are the foreigners who ever succeed in mastering the symbolic characters it is because in most cases they are studied without taking into consideration the relation of construction and meaning that exists between them.
Unfortunately, up to this day, no method in this field that can be acknowledged as truly systematic has been followed. The only semblance of orderly procedure used by most foreign students has been the one based on the arithmetic progression of the number of strokes comprising the characters.
Even in this case, however, the interrelation of construction and meaning within and between the characters is not heeded. The consequence is that each of them has to be learned as an independent figure without any association of form and signification with any other, thus failing to give lasting impressions upon the studen's mind...   [Sample Page]

The Practical Guide to Japanese Signs - 1st Part - Especially for Newcomers.
Tae Moriyama, trans. by Jeffrey Cohen.

1987. Kodansha International, Tokyo, New York, San Francisco.
180 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (kanji) ISBN: 4-7700-1290-x) ¥1600

My purpose in writing this book is to familiarize the reader with the Chinese characters that are of most immediate importance for anyone living in Japan. Like so many of my students, you must have been awed by written Japanese when you first arrived in this country. There are ways to survive this particular cultural shock and I hope this book and its companion volume will help you to do so.
It all began early in 1978 when Ann Nakano, a Mainichi Daily News reporter and a student of mine, suggested a series of articles about Chinese characters commonly seen in signs. The idea interested me, and in April of that year I started a weekly column in the Mainichi Daily News. It was called "Signs Will Tell You" and I expected that it would take no more than half a year for the subject to be exhausted. However, once I started writing about signs I realized there were lots of words and situations to be explained. It wasn't long, either, before letters and telephone calls began to come in from readers urging me to continue. There was a short break at one point, but by the time it was all over I had written 203 "Signs Will Tell You" columns, published over a period of more than five years.
Later came requests to have the columns brought together in book form, which presented a number of options. Some were easy to deal with. For example, since I had been writing for a newspaper, the style had had to be one readily accessible to the general reader. It was not difficult to decide that the book, too, should retain this quality. Anyone, even people who have no knowledge of Japanese, should be able to dip into it more or less at random and come up with an item or two of useful or interesting information. Students of Japanese, on the other hand...   [Sample Page]

The Practical Guide to Japanese Signs - 2nd Part - Making Life Easier.
Tae Moriyama.

1987. Kodansha International, Tokyo, New York.
176 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (reading) ISBN: 4-7700-1291-8) ¥1600

There are signs and there are signs. In the first chapters of this book I have actually gone beyond signs to give the reader some insights into things like food and clothing labels, for he or she, whom I imagine to be resident in Japan, will have to cope linguistically with the fine print as well as with things written large. Ordinary size writing is the rule, too, in the middle chapters where I deal with such mundane matters as recognizing government offices and filling out forms. In the second half of the book, we again get back to signs-among them, those for dangers, prohibitions and miscellaneous-and in the closing chapters I have presented a healthy sampling of basic place names, to help you find your way around the country, and family names, to help you make friends.
You will find that in this volume the emphasis has shifted a bit, with somewhat less space devoted to kanji origins and somewhat more given over to the ins and outs of living in Japan. Still, it serves the same dual purpose as the 1st Part, getting you acquainted with the kanji of daily life and the ways in which that life is like or unlike life elsewhere. Here again, having little or no knowledge of Japanese makes no difference, and you can read from beginning to end or skip around, picking up information as you need it. To help you keep track of your kanji, appendix A is a guide to characters in this book which were previously introduced in the 1st Part with the same or different pronunciations. Beyond that the indices should prove useful in locating specific information...   [Sample Page]

A Programmed Course on Respect Language in Modern Japanese.

P.G. O'Neill.

1966. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (1st Tuttle edition 1988)
142 pp, pbk, 18 cm, [24] (polite) ISBN: 4-8053-0487-1)

Respect language in Japanese is today in a somewhat chaotic state. Some distinctions between forms have become blurred; much spoken Japanese in particular mixes basic and variant forms, and respectful and plain forms, without regard to consistency of style; and there are such differences in usage between men and women, and among both according to social and regional background, that a number of the finer points of its usage admit of no clear answer or agreement even among educated Japanese.
All this makes it very difficult for the foreign student to pick his way unguided through the maze of respect forms he will meet, and for his teacher, if he embarks on a systematic explanation of this aspect of Japanese, to decide which of the many forms to teach.
Yet an understanding of respect language is as necessary to a student of Japanese as a slide-rule to an engineer, for it is involved in any exchange of Japanese between one person and another, including the simplest phrases of greeting etc. It has been said, for example, that 'In some cases, notably Japanese and Indonesian, one of the major tasks of the learner is to get acquainted with the various styles of the spoken language used in different social status relationships'. * For the foreigner to gain a ready command of its niceties for use in his own conversation requires practice in a real-life setting, and no written course can replace this. The aim here is to provide an understanding of how respect language works, and the ability to identify its different forms accurately when they are met in conversation or reading. (Copies of a tape of practice material to help with hearing recognition are available from the School of Oriental and African Studies.) Having acquired this understanding and ability, the student will need only the minimum of live practice to be able to use them correctly in his own speech and writing.
The course has therefore had to be made to some extent both prescriptive and descriptive: it teaches primarily the main basic and 'correct' forms which the student should master for his own use, but it also aims to describe enough current variants from these to enable him to recognize and identify these too without difficulty...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

The Random Dictionary - A Glossary of Foreign Words in Today's Spoken Japanese.
Toru Matsumoto.

1974. The Japan Times, Tokyo.
142 pp, pbk, 18.2 cm, [22] (loan) ¥700

When a foreigner, new in Japan, asked a Japanese friend what kind of house he lived in, he answered, "Oh, I live in a mansion." Impressed, the visitor invited himself to the Japanese friend's residence. He could not find the address nor locate the great house when he showed the address to the people he asked. Finally, after much walking about, he came upon a two-story wooden rooming house. It was the "mansion" he was looking for.
We, that is, the Matsumoto family, live in a manshon, too. At this moment, I am watching beisu booru on terebi. My wife is out shopping at a depaato, and later she will stop at a suupaa to get pooku choppu, pan, bataa, jamu and perhaps some sooseiji for breakfast. My daughter has gone to the byuuchii saron to get a paama. Oh, the terehon is ringing.
We cannot live a day in Japan today without these loan words. Language purists lament the fact. The nationalists would wipe out all foreign-sounding words from our vocabulary. But where will they be without takushii, terebi, rajio, tabako, biiru, shatsu, beruto and meetoru?
We Japanese have always been very friendly with foreign languages. We adopted Chinese characters en masse. In fact it was the Chinese who taught us how to write...   [Sample Page]

Read Japanese Today.
Len Walsh.

1969. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (8th printing 1972)
159 pp, pbk, 18 cm, [24] (kanji) ISBN: 0-8048-0496-6) $2.75

The Japanese write their language with ideograms they borrowed from China nearly two thousand years ago. Some two thousand years before that, the ancient Chinese had formed these ideograms, or characters, from pictures of things they knew. To them the sun had looked like this [ ] so this became their written word for sun. This form was gradually squared off and simplified to make it easier to write, changing its shape to [ ]. This is still the way the word sun is written in both China and Japan today.
The ancient Chinese first drew a tree like this [ ] This was also gradually simplified and squared, to [ ], which became the written word for tree. To form the word for root or origin the Chinese just drew in more roots at the bottom of the tree to emphasize this portion of the picture, [ ], then squared and simplified the character to . This became the written word for root or origin
When the characters for sun [ ]   [Sample Page]

Read Real Japanese - Learn Japanese as it's actually written.
Janet Ashby.

1994. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
159 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (reading) ISBN: 4-7700-1754-5) ¥1300

In this reader of contemporary Japanese essays, I have tried to help readers overcome the problems I myself experienced as a student of Japanese. The first is one of selection, deciding what to read once one has a basic grounding in Japanese grammar and has learned several hundred kanji.
I myself tried reading what I thought would be easiest, the newspaper and mysteries. However, I now realize that newspapers are fairly difficult in their condensed style and high frequency of kanji compound words, and that mystery fiction is hard because of its highly colloquial language with contractions and idiomatic usages not taught in the classroom. I have found that nonfiction for a general reader, as in the essays collected together here, is easiest. I also hope that the essays here, roughly arranged in increasing level of difficulty, will be interesting to foreign readers, both intrinsically and as a glimpse into the attitudes and thinking of a younger generation of writers few of whom are well known in the West. Reading texts presently available for students of Japanese tend to fall into two categories: those which unconsciously (I hope!) view the student as a child who needs to be socialized into Japanese culture by reading fairy tales and learning about Japanese festivals and other traditional customs (the Momotaro school) or, on the other hand, those which treat the learner as a budding Japan Studies scholar eager to read about Buddhism, feudalism, classical literature, and the like (the Fukuzawa Yukichi school).
Hopefully the pieces here, in a variety of styles and voices, will be of interest to a wide range of readers, and the vocabulary lists and notes will make them accessible to learners at various levels in their studies. I well remember how discouraging it was not to be able to read freely in Japanese even after three or four years of study at an American university, especially after having been able to read plays and novels in my second-year German class.
I used to think that this was solely a kanji problem, but later realized that a limited vocabulary and knowledge of idioms was equally to blame. One literally starts from zero when ones learn...   [Sample Page]

Reading Japanese.
Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin.

1976. Charles E. Tuttle Company, Tokyo. (8th printing 1990)
609 pp, pbk, 21.3 cm, [21] (reading) ISBN: 0-8048-1572-0) ¥2880

Widely used by top-level universities around the world, this text has been designed to meet the special needs of foreigners wishing to learn how to read Japanese before having completed a first-year course in speaking the language. It presupposes no previous knowledge of the Japanese writing system. In twenty-five lessons it introduces katakana, hiragana, and 425 kanji, thus providing an excellent foundation for the use of available intermediate and advanced texts.
By using Reading Japanese while still learning the spoken language, the student will gain a strong awareness of the differences between spoken and written Japanese. At the same time, the student's understanding of Japanese grammar will be reinforced. The book contains extensive and varied drill material so that the student will begin to learn to read fluently rather than simply decode Japanese. Distorted ways of writing items are avoided;. no example is introduced until it can be written entirely as a Japanese adult might write it.
Reading Japanese is designed to be used either as a classroom text or in self-study programs, and is coordinated with Beginning Japanese, written by the same authors.   [Sample Page]

Reading Practices in Japanese.
日本語いろいろ. 中級日本語読解練習.

監修 田中望, 杉田恵美子, 杉浦啓子, 木戸貴美, 田辺和子, ピロッタ丸山淳.

1989. Bonjinsha Co., Ltd., Tokyo. (1989, 4/15 1989, 12/15 2nd printing)
123 pp, pbk, 21 cm, [21] (reading) ISBN: 4-89358-014-0) ¥1300

To our readers:
Are you enjoying your reading practices in Japanese?
This is a book of reading exercises for those of you who are studying on the intermediate level. As you go along with a variety of enjoyable exercises, without even needing to consult a Kanji dictionary, you will find yourselves comfortable with the language, and furthermore, you will also be acquainted with a lot of facts about Japan and the Japanese, such as you have always been curious to know. And you will be able to read the main passages (Section VI of each unit) without serious difficulty.
Don't force yourselves into the chair in front of that desk and resolve to study. Take it easy, and open this book anytime, anywhere, even on the train.
Welcome, now, to the fun-filled world of reading practices.   [Sample Page]

Reading Practices in Japanese 2.
日本語いろいろ2. 中・上級日本語読解練習.

杉田恵美子, 杉浦啓子, 木戸貴美, 監修 田中望.

1991. Bonjinsha Co., Ltd., Tokyo.
111 pp, pbk, 21 cm, [21] (reading) ISBN: 4-89358-128-7) ¥1400

Are you enjoying your reading practices in Japanese?
This is a book of reading exercises for those of you who are studying on the intermediate and advanced level. As you go along with a variety of enjoyable exercises, without even needing to consult a Kanji dictionary, you will find yourselves comfortable with the language, and furthermore, you will also be acquainted with a lot of facts about Japan and the Japanese, such as you have always been curious to know. And you will be able to read the main passages (Section VI of each unit) without serious difficulty.
Don't force yourselves into the chair in front of that desk and resolve to study. Take it easy, and open this book anytime, anywhere, even on the train.
Welcome, now, to the fun-filled world of reading practices.   [Sample Page]

The Red Cross Book for Japanese Conversation - 1 - Surviving Everyday Encounters.
レッドクロス日本語会話ー1. 日常生活編.

M. Eric Hess.

1988. Obunsha, Tokyo.
271 pp, pbk, 17.4 cm, [22] (conv) ISBN: 4-01-050821-3) ¥1200

In The Red Cross Book for Japanese Conversation, I have tried to give practical advice combined with easy-to-remember Japanese phrases to provide gaijin [non-Japanese] with the knowledge and linguistic tools essential for handling everyday situations with poise, confidence, and dignity. In many cases, just a pinch of Japanese language is enough to get gaijin out of the awkward pinches they encounter in their business and personal dealings. By acquainting yourself with the 100 episodes in this book, you can master enough Japanese to get by in your daily life in Japan.
Emphasis has been placed on everyday conversations and the book is written in rōmaji to ensure that you can enjoy learning Japanese without having to struggle with kanji. Grammar and explanations have been kept short. Each episode also supplies information to help you develop insights to the culture and customs peculiar to Japan...   [Sample Page]

A Reference Grammar of Japanese - A complete guide to the grammar and syntax of the Japanese language.

Samuel E. Martin.

1975. Charles E. Tuttle Company, Rutland & Tokyo. (First published by Yale University. First Tuttle printing 1988, 2nd printing 1988)
1198 pp, 26 cm, [s1] (gram) ISBN: 0-8048-1550-x) $62.95

When a work takes over a decade to complete, the author enjoys the benefit of ideas, material, counsel, and encouragement from many quarters. I have tried conscientiously to acknowledge specific sources, published and unpublished, throughout this study. Let me here mention a number of persons who have contributed in various ways to the successful completion of the book. Much that I have learned of the Japanese language has been inspired by the work of my teacher the late Bernard Bloch and others of his students, such as Elizabeth F. Gardner, Masako Yokoyama Lounsbury, and John J. Chew, Jr. In particular, I have benefited enormously from the studies of Eleanor Harz Jorden, whose steady encouragement and criticisms are much appreciated. Without the devoted collaboration of Hamako Itō Chaplin, who has provided invaluable aid at every turn, neither this nor other recent works on Japanese would have been possible; some of the most intractable problems have found solutions through insights she has provided. Other members of the Japanese language faculty of Yale University – Chie Chao, Kaoru Ohta, and Tatuhiko Tateyama - have also been of great help, and I have learned much from their kind tutelage.
Parts of the research for this work, which was begun with assistance from the U.S. Office of Education in 1961, took place while I was a visiting professor at the University of Washington in 1962-63 and at the University of Hawaii in 1965-66 and 1969-70; students and colleagues at both institutions have provided valuable information and criticism. In particular, I have incorporated specific material and ideas offered by Setsuko Aihara, Norito Fujioka, Ritva Sinikka Hayasaka, Irwin Howard, Thomas E. Huber, Shōzō Kurokawa, Leatrice Mirikitani, Zino Song, Hisami Konishi Springer, Emiko Sugita, Cecilia Y. Takaki, and Harvey Taylor. Helpful suggestions on the manuscript were made by Yale Graduate School students David Hughes, Patrick O'Connor, S. R. Ramsey, Karen Sandness, and J. M. Unger.
Other scholars who have influenced the content of this book, by their writings or through personal advice, include Anthony Alfonso, Mantarō Hashimoto, Shirō Hattori, Teruo Hirayama, Yasuo Isami, Yukio Ishigaki, Lewis S. Josephs, Haruhiko Kindaichi, Susumu Kuno, S.-Y. Kuroda, James D. McCawley, Akira Mikami, Roy A. Miller, Masaru Nagano, Keiichirō Okutsu, Takeshi Shibata, I. F. Vardul, Sae Yamada, and Kanehiko Yoshida.
Finally, I would like to thank Marian Ash of Yale University Press for handling problems of publication and Elinor Clark Horne for her editorial and typographical help. This book is affectionately dedicated to Norah and James, who were very patient.
June 1975 S.E.M.
This Tuttle edition has been prepared in order to make the book more widely accessible to students of Japanese. Nearly a thousand corrections and additions have been made to the first edition of 1975. I am grateful for the helpful reviews by N. Akatsuka, C. Kitagawa, B. Lewin, G.B. Mathias, P.G. O'Neill, M. Shibatani, and G.E. Wenck. I appreciate also the observations made by various other readers, and I look forward to further comments from those who use the book, for your remarks can improve future editions.
January 1988 S.E.M.   [Sample Page]

Remembering the Kanji I - a complete course on how not to forget the meaning and writing of Japanese characters.
James W. Heisig.

1977. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo. (Fourth printing, 1988)
495 pp, pbk, 22 cm, [23] (kanji) ISBN: 0-87040-739-2)

For some years now I have been tempted at regular intervals to prepare a new edition of this book, first issued in 1977 under the title Adventures in Kanji-Land. What prevented me on each occasion was the hope that someone better qualified than I would take up the task of revision and republication, or perhaps take up the basic concept behind the method and produce something similar. That hope, along with the demands of my own work in totally unrelated fields, led me to let the final two copies of the first edition lie buried in a bottom drawer for this past seven years, only occasionally to be taken out and dusted off by a curious visitor asking to make a photocopy.
That I have chosen at last to undertake a revision myself is due as much to the encouragement of many who used the book in its original form as to the endless chorus of frustrated young students of Japanese languishing on the wrong side of the "kanji curtain." I say this because I am as convinced as ever that there is no good reason for that curtain to become an impenetrable wall for the student of Japanese.
But there are reasons, nonetheless. While I have not undertaken any systematic research on methods of kanji instruction, I should like to offer some impressions of why this happens, based on talks with numerous students and teachers of the language from several of the countries of Asia, Europe, and the Americas...   [Sample Page]

Remembering the Kanji II - a systematic guide to reading Japanese characters.
James W. Heisig.

1987. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo. (2nd printing, 1987)
395 pp, pbk, 22 cm, [23] (kanji) ISBN: 0-87040-748-1)

As the title suggests, the present book has been prepared as a companion volume to Remembering the Kanji: A Complete Course on How Not to Forget the Meaning and Writing of Japanese Characters. It presumes that the material covered in the first book has already been mastered and concentrates exclusively on the pronunciation of the Japanese characters. Those who approached the study of the kanji in a different manner may find what is in these pages of some use, but it has not been designed with them in mind.
As I explained in the Introduction to the former volume, if it is the student's goal to acquire proficiency in using the Japanese writing system, the entire set of "general-use characters" (常用漢字) need to be learned. To insist on studying them in the order of importance or frequency generally followed in Japanese schools is pointless if some other order is more effective as a means to that final goal. A moment's reflection on the matter is enough to dispose of the common bias that the methods employed by those who come to Japanese as a foreign language should mirror the methods used by the Japanese themselves to learn how to read and write. Accumulated experience and education-and in most cases an energetic impatience with one's own ignorance-distinguish the older student too radically from Japanese school children to permit basic study habits to be taken over with only cosmetic changes. A clearer focus on the destination should help the older student chart a course more suited to his or her time, resources, and learning abilities-and not just run harder and faster around the same track.
Perhaps the single greatest obstacle to taking full advantage of one's privileged position as an adult foreigner is a healthy fear of imposing alien systems on Japanese language structures. But to impose a system on ways of learning a language does not necessarily mean to impose a system on the language itself. To miss this distinction is to risk condemning oneself to the worst sorts of inefficiency for the worst sorts of reasons...   [Sample Page]

Remembering the Kanji III - writing and reading Japanese characters for upper-level proficiency.
James W. Heisig, Tanya Sienko.

1994. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo.
491 pp, pbk, 22 cm, [23] (kanji) ISBN: 0-87040-931-x) $38.00

WHEN I FIRST contacted Dr. Heisig with a proposal to add a third volume to Remembering the Kanji, I somehow left the impression that it was my rather esoteric needs as a scientist that left me hankering for more kanji than the 2,042 I had learned with his method. Actually, it was not the technical prose of Yukawa and Tomonaga on field theory that were causing me my biggest headaches but ordinary Japanese novels. Having read mystery novels to polish my reading in other languages, I was disappointed to find that the "essential" or "general-use" characters were simply not enough to gain entry into the Japanese thriller. After just a few chapters, my maiden voyage ended on the rocks. So much for "basic literacy," I thought to myself. And so was born the idea for this book.
During the time of the American Occupation, the Japanese writing system underwent a complete overhaul, which saw the number of Chinese characters to be learned during the years of compulsory education reduced to a bare minimum of 1,850. The idea was to simplify the system and facilitate literacy by removing rarely used kanji from circulation. What the reformers did not count on in their long-range plan was the resistance of the general public to the disappearance of many kanji customarily used for names. Families reacted by continuing to name their children with "traditional" names, but the government refused to register the kanji. This resulted in the bizarre situation where a number of Japanese were growing up legally nameless. In 1951 the Ministry of Education grudgingly backed down and approved another 92 "legal" characters for names, followed by another 28 in 1976. In 1981 the number of "general-use" kanji was increased in 1,945...   [Sample Page]

Romanized English-Japanese Japanese-English Dictionary - Pocket Size (Revised Edition).
ローマ字 和英・英和辞典. ポケットサイズ.

Hiroshi Takahashi   高橋寛, Kyōko Takahashi   高橋恭子.

1986. Taiseidō Shobō Co., Ltd., Tokyo. (1st edition revised June 1991)
330, 220 pp, pbk, 12.4 cm, [24] (dic je) ¥2300

This dictionary has been compiled for easy use by English-speaking people studying Japanese. The words selected for entries have been limited to basic everyday words because of an inevitable restriction on the number of pages, which has resulted from the combining of English-Japanese and Japanese-English dictionaries into one volume. A vocabulary of this size, however, is sufficient for the needs of beginners. It is hoped that this dictionary will be a good companion to those studying Japanese.   [Sample Page]

Romanized English-Japanese Dictionary.

M. Takahashi.

1956. Taiseidō Shobō Co., Ltd., Tokyo.
457 pp, 18.3 cm, [23] (dic ej) ¥1000

It has been a matter of regret that so few Japanese dictionaries in Roman letters have been available for foreigners. This little dictionary has been complied for meeting the practical needs of foreigners in the study of Japanese.
The vocabulary, phrases and sentences contained in this dictionary are really useful ones, such as, I think, foreign students and tourists may learn to use correctly.
Main Features
This contains 10,000 English words and phrases strictly selected for daily use.
English words are classified on the basis of the colloquial language.
Each word is explained in Japanese printed both in Roman and Japanese characters.
Examples and exercises are given side by side with the English equivalents.   [Sample Page]

Romanized English-Japanese Dictionary - with Chinese Character.

Kikujiro Clifford Kondo.

1971. Hakubundo Book Company, Ltd., Honolulu. (Sixth Edition 1971)
549 pp, 18.7 cm, [23] (dic ej)

Although this dictionary is primarily prepared for the use of High School students, it is indispensable also for general English people.
The volume contains nearly twenty thousand English words and forty five thousand Japanese words. The author took special pains in the selection of the English vocabulary and of its exact Japanese equivalent. In order to make a handy volume, he eliminated all obsolete and uncommon words. In choosing technical terms, however, he paid the utmost attention to include all necessary modern words in philosophy, art and science. His aim in the compilation of the dictionary has been to include the reading vocabulary of university graduates.
Probably the most difficult task that the compiler of a foreign language dictionary confronts is the choice of exact equivalent vocabulary of translation. There are so many ways to render an English word into Japanese. The author has been careful in not only selecting exact corresponding words but also in choosing the most common colloquial language.
At first the author desired to make the dictionary in a pocket size for the convenience of students. But the insertion of Kanji (Chinese characters) compelled him to forsake the idea. It is impossible for novice students to identify and reproduce unfamiliar Chinese characters correctly from small printing. For this reason he caused to print "Kanji" in large types-large enough to copy from them without any difficulty. Hence the size of the book necessarily became larger than he expected...   [Sample Page]

Rules for Conversational Rituals in Japanese.

Haruo Aoki, Shigeko Okamoto.

1988. Taishukan Publishing Company, Tokyo.
259 pp, 21.6 cm, [22] (comm) ISBN: 4-469-22056-6) ¥2472

This is a book about Japanese conversation. It may be used in at least three ways: (I) first, as a source of general information about conversing in Japanese, (2) second, as a reference book for a class in Japanese conversation, and (3) as a manual for a course which makes use of the Japanese films listed in 0.6 of the Introduction, which are commercially available in either laserdisc or videotape format.
This work is written by two different authors. Aoki wanted to write a conversational textbook and thought of the title Advanced Japanese Conversation. Okamoto wanted to make it more scholarly and decided on the title Rules for Conversational Rituals in Japanese: Greetings, Formulaic Expressions, and Indirect Expressions. Originally chapters 3, 4, 5, and 6 were written by Okamoto, and chapters 1, 2, 7, 8, and 9 were written by Aoki. The introduction was first written by Aoki, then rewritten by Okamoto, and recast by Aoki, who alone should be blamed for the final state the introduction is in. Okamoto changed some parts of and added some material to chapters 1, 2, and 7; Aoki changed none of Okamoto's chapters. We apologize for the resultant shifts in style...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Sanseido's Concise Dictionary of Kanji for Word Processor Users.


1994. Sanseido, Tokyo.
851 pp, 18.3 cm, [s2] (kanji) ISBN: 4-385-14076-6)

最近のワープロやパソコンの普及はめざましく, 通常の事務文書はもちろん, 個人の言語生活の分野にまで広く使 われるようになっています。ワープロやパソコンで作成さ れた文章は,機械が簡単に漢字に変換してくれるためか, 従来のものと比較して漢字の分量が多く, これからの日本 語の表記面にも大きな影響をあたえていくものと考えられます。
ワープロやパソコンのかな漢字変換システムは, 非常な便益を我々に与えてくれましたが, まったく問題がないと いうわけではありません。最近のワープロ専用機の内蔵辞書やワープロソフトは,単語数も多く, 機能性も高く便利 なものです。しかし, 入力したかなやローマ字をすべて思 い通りの漢字に変換してくれるものでないことは, お使いになられた方々が日々経験されているとおりです。これと は別に, 読み方のわからない人の名前や地名にぶつかり, どうして入力するか, 困惑された方も多いのではないかと思います。 ...   [Sample Page]

Sanseido's Daily Concise Japanese-English Dictionary - Fourth Edition.
デイリーコンサイス和英辞典. 第4版.


1964. Sanseido, Tokyo. (4th edition 1990)
608 pp, 15.8 cm, [25] (dic je) ISBN: 4-385-10287-2)

「デイリーコンサイス和英辞典」は, 1957年刊行の「デイリーコンサイ ス英和辞典」の姉妹編として, 1964年に初版が刊行された. 日常生活のあらゆる場面で手軽に使え,携帯に便利で, しかも内容が充実している ということで当時すでに好評を得ていた英和に加えて, 同じ方針による和英辞典を, との要望も次第に高まりつつあった. こうした要望に応え るべく, かつまた高校生をも含めた一般学習者にも役立つ新辞書を開拓すべく, 当編修所は大塚高信博士に編修を依頼した. 幸い博士は主幹を 引き受けて下さり,池田義一郎・岡照雄 ・日下部徳次 ・平田重行 ・ 谷口次郎の諸氏が博士と共に, この辞書の実現のため原稿の執筆, 校正に一方ならぬ努力をされた. これらの方々の一致協力によって, 編修作 業はきわめて順調に進んだ. 当時を想い起すにつけ, われわれは, 大塚博土をはじめ, これらの方々に改めて感謝せずにはいられない....   [Sample Page]

Say it in Japanese - Revised Edition.
Miwa Kai.

1954. Dover Publications, Inc., New York. (1983 completely revised and enlarged)
220 pp, pbk, 13.2 cm, [25] (comm) ISBN: 0-486-20807-9) $3.00

Japanese is the language of over 117 million people in the main Japanese islands and in the Ryukyus; there are also substantial Japanese-speaking communities in the United States and Brazil. The Japanese language may be distantly related to Korean, and perhaps also to the Altaic language family, which includes Mongolian and Turkish. For all practical purposes, however, Japanese stands alone, with a grammatical structure unlike that of any other language.
One unique feature of Japanese, for example, is the very large role that relative levels of courtesy play in the grammar. Say It in Japanese provides many grammatically and socially correct expressions which will be useful to the traveler or foreign resident in Japan. The Japanese text of this book is in Standard Japanese, which is based on the language spoken by educated people from Tokyo, and is that used in the media and the schools. Though there are some dialects of Japanese which are hard for other Japanese speakers to understand, Standard Japanese will be understood wherever Japanese is spoken.
Japanese is ordinarily written in characters (kanji) originally borrowed from Chinese, together with phonetic symbols (kana) representing syllables rather than single sounds. There are also two standard systems for writing Japanese in Roman letters (Rōmaji); this book makes use of the modified Hepburn system, in which consonants are pronounced as in English and vowels as in Italian (see the "Pronunciation" section below for details). The written Japanese characters for each phrase have been included for those who wish to use them for reference and further study. They also provide another means of communication, since they may be pointed out to a speaker of Japanese....   [Sample Page]

The Second Step to Kanji - Part I.
Yasuo Yoshida, Keizō Saji, Ikuyo Nishide, Miwako Ohkura.

1971. Osaka University of Foreign Studies, Osaka.
429 [21] pp, pbk, 18.3 cm, [22] (kanji) ¥2163

This textbook, compiled as the second step in Kanji study for foreign students, is a sequel to The First Step to Kanji containing the 300 Kanji which are most frequently used and which are to be mastered in approximately three or four months of Japanese lessons by those who have never experienced Kanji before.
Though we cannot say that the study of Kanji has rapidly become easier for foreign students in our University owing to the above mentioned First Step, we are sure that the complaints about the study of Kanji have decreased. On the other hand it has become clear that approximately 15-16 weeks of study (two hours of class time per week) is not sufficient for the average student to master 300 Kanji, though there are exceptions. Learning Kanji still remains as one of the most difficult problems for foreign students in their study of Japanese.
This textbook has been compiled for those who have studied The First Step to Kanji and for those who have comparable ability, and provides material for approximately six months of Japanese lessons. This book contains 500 Kanji, which are selected from the most frequently used Kanji according to the same methods used in the first textbook. The explanations of the etymology, Kanji combinations and usages are also selected according to the same methods. However, in this book, the Kanji are presented in alphabetical order based on the On-reading with a few exceptions for the convenience of the general reader. Though we do not think this is the best method of presentation, we are sure that there is a positive advantage in this method, first because Kanji which have similar pronunciations are usually related either in their meaning or in their components, and also because it is useful to find similarly pronounced Kanji grouped together...   [Sample Page]

Speak Japanese Naturally.

Mizue Sasaki.

1997. The Hokuseido Press, Tokyo. (1997, 6/16)
151 pp, pbk, 21 cm, [21] (idiom) ISBN: 4-590-01039-9) ¥1600

The contents of this book were originally written between January 1994 and March 1995 for my weekly column, "Japanese Naturally", in the Asahi Evening News. Many of my readers at that time wrote to tell me they had been cutting out the articles and pasting them into scrapbooks, and wanted to know if there were any plans to publish the column in book form. This led to the publication of the present volume.
The articles included here are in the same form in which they originally appeared, except that for this edition I have added five more example sentences to each one. I hope that readers will find this useful in providing them with a deeper understanding of how the various idiomatic expressions are used in Japanese.
The number of foreigners who speak fluent Japanese these days has increased dramatically over the past few years. Since I began teaching Japanese at Yokohama National University, however, I have noticed that although many foreign students are able to cope with using Japanese in their language classes, they often tend to have a poor grasp of idiomatic expressions. This book aims to help such students by focusing on this important aspect of the language.
Each article highlights an individual idiom by dramatizing it in the form of a conversation at the head of each section and then looking at it in greater depth in the main body of the text. The conversations are written in Japanese, in romanized form, and then in English translation, with care being taken throughout to illustrate not only the differences between male and female speech patterns, but also the various forms that speakers use according to the relative social status of the person they are addressing. In the main text, I have also touched upon the cultural background of many of the expressions in the hope that the book may serve as a useful tool in understanding Japanese society as well as the language.   [Sample Page]

Standard Japanese.
英文 標準日本語.

Matsuo Soga, Yoko Koyama, Mieko Ohso.

1987. Taishukan Publishing Company, Tokyo.
424 pp, 21.7 cm, [21] (text) ISBN: 4-469-22050-7) ¥5665

Eibun Hyōjun Nihongo (Standard Japanese)is an intermediate text for mature native speakers of English who have completed a first year Japanese language program or its equivalent, i.e. approximately two hundred hours of classroom instruction. It aims at cultivating the student's ability at the intermediate level to interpret and produce not only sentences that they have encountered but also those which they may never have seen or heard before. The book is designed so that students will become familiar with styles of both conversation and essay while they are being introduced to some aspects of Japanese culture. Except for the first two lessons, which are for the review of basic structures, each lesson contains text, grammatical explanations, and extensive exercises. The exercises tied to the grammatical explanations and to the lexical information given in the book are to assist students to think so that they can internalize the grammar, kanji and vocabulary items. There are approximately four hundred new kanji introduced in the book, i.e. kanji beyond those in Foundations of Japanese Language. After studying this book, the students will make great progress in being able to deal with new sentences and new situations and will be ready to study advanced Japanese anywhere in North America.   [Sample Page]

A Standard Japanese-English Dictionary (Abridged Edition).

Tsuneta Takehara   竹原常太.

1941. Taishukwan, Tokyo. (1955 73rd printing)
1332 pp, pbk, 15.7 cm, [24] (dic je) ¥450

The present work is an abridged edition of my Standard Japanese-English Dictionary, designed to meet the demand for a work more convenient in size and at the same time more upto-date. The Standard Japanese-English Dictionary planned and compiled on the very principle established by Samuel Johnson was quite a departure in the lexicographical art of this country, in that it was the first book of its kind ever published here, giving illustrative sentences - 60,000 in all - from current books, magazines and newspapers.
In the meanwhile the advance of art and science, the inventions of industry, and the rapid changes in the technique of trade and finance have introduced a vast number of new words and phrases into our own mother tongue, and as if this were not enough to confound the language, the China Incident and the subsequent swift march of events have brought in their train so many new expressions as to make a veritable Babel of our daily speech.
A dictionary, to be of the greatest service to its user, must be practical, dependable and up-to-date; but I have felt for some time that I could no longer claim up-to-dateness for the work published seventeen years ago. In the present work, which is intended to be more compact-yet sufficiently comprehensive in scope-and more up-to-date than its predecessor, I have followed the method already indicated, that is, to collect all new words in Japanese, so far as they have come into practical use, and give their English equivalents as they appear in my collection of more than 250,000 illustrations from current literature. Special efforts have been made in this, as in the previous work, to place emphasis on those idiomatic combinations of words so peculiar to the English language. This is a distinctive feature of great educational value to the Japanese student, for it makes for an enlarged vocabulary and stimulates his interest in idiomatic expressions...   [Sample Page]

Standard Kanji - An Easy Method to Learn to 1850 Chinese-Japanese Characters....
Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1949. Vaccari, Tokyo. (2nd edition, revised and enlarged, 1952)
459, [34] pp, 21.5 cm, [25] (kanji) ¥1200

It is a recognized fact that the greatest handicap a student is confronted with when trying to master Japanese language, is the study of kanji. Few in fact are those who succeed in learning them well and in sufficient number to overcome the difficulty of reading and understanding Japanese books and newspapers, and until one is in a position to read these one cannot hope to know well the language of the people of Japan.
The difficulty in learning kanji, however, will be greatly lessened if they are studied with method.
Although the uninitiated into the study of Japanese do not see any relation between the apparent undecipherable characters, yet there is fundamental relation between them, and this relation is distinctly perceived as soon as the student has learned a few hundred simple characters, these being the components of most of the more complex ones. When this relation has become apparent to the eye, not only will the difficulty of memorizing them be greatly reduced, but studying, them will become a pleasant task. This relation between the kanji will be easily detected by the student if he learns them in the order of the number of their strokes, which is the way they have been arranged in this book.
Moreover, each particular symbol, given in brush style and originally written by an expert writer, has been repeated, in printed style, in some of its most common compound character-words, thereby illustrating very clearly the distinction between the printed and manuscript forms, which represents a most important essential to the student.
The symbolic characters are given on the left side of each page, while on the right side is given, in roman letters, their corresponding Japanese transliteration (KUN), their Chinese pronunciation (ON) and the English translation of both single kanji and compound character-words.
The 1850 characters contained in this book are the ones prescribed...   [Sample Page]

Stories by Teramura Teruo - Graded Readers Elementary - Japanese "Characters" - 1.
Teruo Teramura, translated by Edmund R. Skrzypczak.

1992. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo.
65 pp, pbk, 18.8 cm, [25] (biling) ISBN: 0-87040-914-x)

This first book in the series of graded readers contains two stories by Teramura Teruo in which the main character is a king. Mr Teramura wrote a whole series of books about this king, and at the very beginning of the first book in the series the author made the cryptic remark, "There is a king in every family." If the author is correct, then as you read about the king in these two stories you should keep finding things that vaguely remind you of someone you know.
The author, Mr Teramura Teruo, was born in Tokyo in 1928. A graduate of the Department of Politics and Economics of Waseda University, he now teaches at Bunkyō Women's College in Tokyo, and somehow manages to find the time to write children's stories. He has written many, and many of these have won awards or been designated as recommended reading by the Japanese Library Association. His series of ten books on the king is perhaps his most famous, although, for some little fans of his, his more recent series on "Komatta san" and "Wakatta san" might be more familiar. If you enjoy the stories about the king...   [Sample Page]

Stories by Tsubota Jōji - Graded Readers Intermediate - Japanese "Characters" 4.
Jōji Tsubota, translated by Edmund R. Skrzypczak.

1992. Japan Publications Trading Co., Ltd., Tokyo.
89 pp, pbk, 18.9 cm, [25] (biling) ISBN: 0-87040-915-8)

The author of the three stories contained in this book was Tsubota Jōji, who was born in 1890 in a small village on the outskirts of Okayama City, He left this village about the age of 17, to begin studies in Tokyo, but for many years he made intermittent trips back to his hometown, sometimes to help his brother in the family business, sometimes to borrow money. After several interruptions, he finally completed his Bachelor's Degree at Waseda University's Department of English Literature in 1915, at the age of twenty-five.
Japan was an exciting place to live during his childhood: railroads were being stretched across the country, telephone lines were going up, those with enough money could buy bicycles, newspapers were being published every day, and some places even had moving picture theaters. But though he spent most of his life in Tokyo, the scenes and people of his childhood remained ever fresh in Mr Tsubota's mind: the rice fields and streams, gardens and insects, steam trains, the other boys in the village, and most especially his two grandfathers--one of whom lived across the road and loved to tell Stories, the other of whom lived in a distant village and was an eccentric character who, though not a samurai, liked to imitate the ways of a samurai and liked riding horses...   [Sample Page]

Strange But True - A True-Life Japanese Reader.
Tom Gally.

1997. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
127 pp, pbk, 18.2 cm, [25] (reading) ISBN: 4-7700-2057-0) ¥1400

Most Japanese-language textbooks make language learning simple and systematic. They carefully limit the number of kanji introduced at each level. They present new vocabulary and grammatical patterns step by step. Most important of all, they choose topics that are easy for readers to understand and unlikely to offend any teachers or students. The only problem with these textbooks is that they generally are very, very dull.
The boredom induced by textbooks contrasts sharply with the rich and stimulating variety of the Japanese press. Some fifty thousand books are published every year in Japan on subjects ranging from philosophy to pornography. Thousands of magazines clog the racks of bookstores and newsstands, offering entertainment and debate, scandal and libel, the high, the middlebrow, and the very low. It is this world, the world of Japanese as it is really written, into which this book is intended to provide a glimpse.
The eight stories in this book were chosen from the "Dekigotology" column that has appeared in the magazine 週刊朝日 Shūkan Asahi since the late 1970s. The word dekigotology (デキゴトロジー) is a combination of 出来事 dekigoto, which means "event" or "happening," and the Greek/ English suffix -logy. Dekigotology, in other words, is the study of things that happen. Each week, the column carries a half dozen stories, all purported to be true, about interesting events that have happened to people recently...   [Sample Page]

The Structure of the Japanese Language.
Susumu Kuno.

1973. The MIT Press, Cambridge, Mass., London. (2nd printing, 1976)
410 pp, 23.4 cm, [s1] (ling) ISBN: 0-262-11049-0)

This book is not a comprehensive reference grammar. It does not deal with any features of Japanese that are treated more or less satisfactorily in conventional Japanese grammars. It deals only with those problems of Japanese-and just a handful of them-that are either completely ignored or erroneously treated in conventional grammars. For these features I hope that this book will give the reader a revealing account of a kind seldom found in other Japanese grammars or in grammars of any other languages. Conventional grammars tell us when we can use given grammatical patterns. However, they almost invariably fail to tell us when we cannot use them. Many of the chapters of this book are concerned with the latter problem. They attempt to explain why some sentences that should be grammatical according to the explanations given in conventional grammars are in fact ungrammatical. In this sense, the book can be called a grammar of ungrammatical sentences.
Some chapters deal with topics that are of general interest to the linguist, regardless of whether he specializes in Japanese linguistics or not. Others deal with specific topics in Japanese of no general linguistic interest. In chapters of this type I discuss two or more patterns of similar meaning. These are the patterns with which students of Japanese most often make mistakes in choosing the appropriate forms in given contexts. No major linguistic generalizations are intended in these specific chapters, and their significance may escape a reader who has not had the crucifying experience of being able to tell that a given Japanese sentence composed by his student is ungrammatical without being able to tell why it is so.
This book can be read by three groups of people:
1 . Students and teachers of Japanese with little knowledge of linguistics: Chapters 1 through 27.
2. Linguists with some knowledge of Japanese: all chapters.
3. Linguists with no knowledge of Japanese: Chapters 1, 2, 3, 8, 17 through 28.
For the convenience of individual readers, I have marked each chapter heading with an indicator showing which of the three groups will find the chapter most useful...   [Sample Page]

A Students' Guide to Japanese Grammar.

Naomi Hanaoka McGloin.

1989. Taishukan Publishing Company, Tokyo. (1991)
147 pp, pbk, 21 cm, [22] (gram) ISBN: 4-469-22065-5) ¥1236

Errors made by students are a valuable tool in foreign language teaching as they are extremely revealing of the differences between the target language and the native language and of the inner workings of the target language. This book will zero in on selected problem areas in Japanese grammar as seen in the errors frequently made by English-speaking students of Japanese and offer in-depth explications of these points.
Items selected here are all taken from mistakes made by my intermediate and advanced students. Needless to say, they continue to make mistakes in mechanical aspects of grammar such as not using proper conjugation in certain constructions. However, most of their mistakes at this point are attributable to their inability to differentiate the usages of two or more similar grammatical forms which do not have obvious corresponding distinctions in English.
The primary aim of this book, then, is to explicate usage differences between similar constructions involving particles, temporal expressions, sentence-final expressions, conjunctions and others. This book is intended primarily for students of Japanese who have a basic knowledge of Japanese but would like to get a better grasp of Japanese grammar. It should prove useful also for the teachers of Japanese...   [Sample Page]

The Study of Kanji.

Michael Pye.

1971. The Hokuseido Press, Tokyo.
305 pp, 21.6 cm, [23] (kanji)

The general purpose of this book is to help students of the Japanese language in the study of Sino-Japanese characters (hereafter referred to as kanji). It offers some aids hitherto not presented to foreign students but used to some extent by Japanese schoolchildren. Basically there is only one way of learning kanji, and that is to sit down and do it, just as a medical student learns his bones and muscles. However, no medical student would take a skeleton to pieces, arrange the bones in a long line in order of size, and then solemnly learn the name of each, beginning with the smallest and going on until he came to the biggest.
And yet this is precisely what is done in one long-established and well advertised "method" of learning kanji. The editor arranges the kanji in order, according to the number of strokes needed to write them, and trusts that the relations between the various shapes and readings will miraculously become apparent as the student wades his way through from the simple to the complicated. Of course, a kanji of eighteen strokes looks much less fierce if it happens to be made up of two parts already studied consisting of eight and ten strokes respectively. But it is generally recognised that linguistic studies are formally similar to biological studies and kanji in particular are no exception because the relations between them are not mathematical, but organic. Thus it is only the altogether uninitiated who will calculate the relative difficulty of kanji by the number of strokes needed to write them...   [Sample Page]

Subject-Grouped 1016 Kanji in Context - A Guide to Reading Japanese.

Taeko Kamiya.

1997. The Hokuseido Press, Tokyo.
400 pp, pbk, 21 cm, [22] (kanji) ISBN: 4-590-01043-7) ¥2400

This book is intended for those who are eager to learn how to read the Japanese written language. You may wish to read store signs, the names of railroad stations, newspaper ads or even native Japanese publications. Whatever your aim might be, you must have a knowledge of the basic kanji, Chinese characters.
The book presents the 1016 characters currently taught in the six years of elementary school in Japan and their numerous compounds. The characters are numbered # 1 through #1016. In order to present them in meaningful context, not as isolated items, the characters are grouped by subject and divided into twenty chapters. Chapter 3, for instance, describes the kanji related time expressions, Chapter 9 for those related to weather, Chapter 12 for education, Chapter 17 for economy and so forth.
Each chapter or section of a chapter consists of three parts: Reference, Vocabulary and Reading Exercises. In the Reference, each kanji is given its stroke order, kun-yomi (native Japanese reading), onyomi (reading taken from Chinese), and English meanings. Example words and compounds are given using only the characters previously introduced except for some compounds in earlier chapters. The Vocabulary gives newly introduced kanji-based words related to the subject. If you are interested in some words regarding geography, just look at the vocabulary list of Chapter 8; if you want to learn words about sports, Chapter 13 will do. The Reading Exercises provide ample material for practice, presenting repeatedly not only the new but also the already-learned kanji and words. The practice sentences are arranged to their difficulty as well as connections in reading and meaning.   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Taiseido's Pocket Romanized English-Japanese Dictionary.

Edited by Morio Takahashi.

1971. Taiseidō Shobō Co., Ltd., Tokyo. (revised 1st edition)
457 pp, 14.8 cm, [22] (dic ej) ¥700

It has been a matter of regret that so few Japanese dictionaries in Roman letters have been available for foreigners. This little dictionary has been complied for meeting the practical needs of foreigners in the study of Japanese.
The vocabulary, phrases and sentences contained in this dictionary are really useful ones, such as, I think, foreign students and tourists may learn to use correctly.
Main Features
This contains 10,000 English words and phrases strictly selected for daily use.
English words are classified on the basis of the colloquial language.
Each word is explained in Japanese printed both in Roman and Japanese characters.
Examples and exercises are given side by side with the English equivalents...   [Sample Page]

Talking about Japan Q & A.


1996. Kodansha International, Tokyo, New York, London. (1997 15th printing)
311 pp, pbk, 18.9 cm, [24] (biling) ISBN: 4-7700-2026-0) ¥1270

This book is the first volume in our new Bilingual Books Series. For over thirty years, Kodansha International has engaged in the task of introducing Japanese culture to foreign readers. But as epitomized today by the Internet, this is an age when all nations can effortlessly cross borders and engage in culture exchange. New tasks have found their way into our entrusted mission.
One of these is to encourage the "bilingual-ization" of the Japanese. As long as English remains the main vehicle for international exchange, Japanese must master this language. Although this is no simple undertaking, it is nevertheless a hurdle we must overcome. As one step toward this goal, what we felt was needed was a book that could be read in either English or Japanese, a book that would allow us to switch back and forth as we pleased-and with this concept in mind, we created the Bilingual Books Series. Making most of all the know-how on cultural exchange and English-language publishing that we have gained over the years, we will present you with a continuous selection of new titles with new themes. We also welcome foreign readers to this series, and hope that our books will serve to further their Japanese language skills and deepen their understanding of Japan.
This first volume will introduce all aspects of Japan and serve as a primer for international exchange. It is designed to help you explain, clearly and in an engaging manner, all the essential information you need to know about Japan for your next encounters with English-speaking friends. We sincerely hope this volume will prove to be useful to you in a variety of situations.   [Sample Page]

The Transitive Structure of Events in Japanese - Studies in Japanese Linguistics.
W.M. Jacobsen.

1992. Kurosio Publishers, Tokyo.
284 pp, pbk, 21 cm, [s1] (ling) ISBN: 4-87424-058-5) ¥4515

This book is a major revision of my 1981 University of Chicago doctoral dissertation, originally entitled Transitivity in the Japanese Verbal System and distributed under that title since 1982 by the Indiana University Linguistics Club. While much of the content and, to some extent, form of the original dissertation is maintained herein, approximately half of the present volume consists of new material adapted from papers and articles written in the ten years since completion of the dissertation. Some changes of note distinguishing the present volume from its predecessor are a greater reliance throughout on the concepts of prototype and markedness, a more explicit account of the reflexive nature of intentional intransitives, an expanded analysis of the semantics of the affix rare, a more tightly integrated account of the interaction of transitivity and aspect in the affix te-iru, and greater attention devoted to comparative phenomena of transitivity in Japanese and English.   [Sample Page]

T-Shirt Japanese versus Necktie Japanese - Two levels of politeness.
Hiroko Fukuda, translated by Charles De Wolf.

1995. Kodansha International (Power Japanese), Tokyo, New York, London.
150 pp, pbk, 18.3 cm, [25] (polite) ISBN: 4-7700-1834-7) ¥1200

One of the greatest challenges for learners of Japanese is mastering the various levels of politeness called for in a range of everyday situations. The study of levels of politeness in speech is basically the study of human relations. We go about our days adjusting our linguistic clothing to suit the occasion, and while we may put on a tuxedo or evening dress once in a while for the strictest of formal events, we get by mainly on a combination of business suits and a necktie or pumps for day; and T-shirt and other casual wear for cutting loose with friends.
This book approaches Japanese language learning from this point of view of comparing the relaxed speech style acceptable around those with whom one feels at home to the more proper forms required in the world of, for instance, business. Since these two politeness levels-which we are calling T-Shirt and Necktie-are the most commonly used in everyday life, they are the ones that students gain most from studying.
Needless to say, a great many factors-when? where? who? and how much politeness is correct-come into play in any split-second decision about which speech forms to choose at any given time. Of course, no language can be cleanly split into two separate levels. In fact, people generally-often naturally and sometimes deliberately-mix elements from the different levels. And yet I believe that this focus is one of the quickest routes in to the heart of the Japanese language, which is in its human relationships...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

An Unabridged Japanese-English Dictionary - With Copious Illustrations.
Capt. F. Brinkley, F. Nanjou, Y. Iwasaki.

1897. Sanseido, Tokyo. (11th printing 1907)
1687 pp, pbk, 19.8 cm, [s1] (dic je)

THE task of compiling a dictionary is attended with special obstacles in Japan, where, owing to the rapid introduction of new ideas from the Occident, and the development of institutions hitherto unknown in the country, such numbers of words are yearly added to the language that a vocabulary fairly comprehensive to-day is found defective to-morrow. Doubtless owing to that consideration, many able men, thoroughly competent to undertake the work, hesitate to attempt it, until the language shall have assumed a more finite character. But the authors of this dictionary, being sensible that if the present transition stage continue to deter lexicographers, the difficulties of the language for unaided students must grow constantly more embarrassing, resolved to aim at even partial success rather than to leave a general want unsatisfied. They fully appreciate the achievements of others in the same field, and the great value of such compilations as Dr. Hepburn's pioneer dictionary, the Vocabulary of Sir Ernest Satow and Mr. Ishibashi, and Mr. J. H. Gubbins' dictionary of Chinese-Japanese words. But the first of these has fallen far behind the time; the second was never intended to be comprehensive, and the third, excellent as it is, has only a limited scope. The present work will, it is hoped, meet an evident need and prove as free from defects and deficiencies as can reasonably be expected under the circumstances. The authors would fain have added an English-Japanese section...   [Sample Page]

Understanding Japanese Communication.
Ayako Sato.

1992. The Japan Times, Tokyo. (first edition)
116 pp, pbk, 21 cm, [21] (soc) ISBN: 4-7890-0620-4) ¥2000

Is the Japanese style of self-expression and communication so different from the style of self-expression of people in the other industrialized countries of the world?
Ayako Sato, Japan's leading specialist in performance theory, believes that it is. She also feels that it is urgent for the people of other countries to clearly grasp what the differences are.
A good understanding of the style and patterns of Japanese self-expression is, in the view of the author, a first step toward better communication in business, politics, and academic and cultural exchanges.
"Understanding Japanese Communication" is a pioneering effort to succinctly describe what Professor Sato calls "Japanese performance" - the expression of individual personal identity which in combination constitutes Japan's national identity.   [Sample Page]

Using Japanese Slang - A Comprehensive Guide.
Anne Kasschau, Susumu Eguchi.

1995. Yenbooks, Tokyo.
246 pp, pbk, 18.2 cm, [23] (slang) ISBN: 4-900737-36-4) ¥1280

This is a book born of frustration. As a long-time student of the Japanese language and a long-time resident of Japan, I have been constantly frustrated by the reticence of my Japanese friends and teachers to answer my questions about slang and underground Japanese, especially as they pertain to matters sexual. This is in pointed contrast to the burgeoning number of books on sale in Japan about colloquial and even vulgar English.
Probably most of you reading this book have had the same experience. Questions such as "How do you say fuck in Japanese?" "What's the word for penis?" or "How do you tell someone he's an asshole?" are invariably met with an embarrassed smile and the immediate response that the Japanese don't have words for these sorts of things. This reflects the honne and tatemae nature of Japanese society, in which reality (honne) is almost always subordinated to appearances (tatemae). And, as the more than 200 pages that follow will amply attest, this assertion simply isn't accurate.
The number of foreigners living in Japan continues to grow, and interest in the Japanese language is strong all over the world. But even those who have lived in Japan for decades have no idea how to make love in Japanese...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Vaccari's Standard Japanese-English Dictionary.

Oreste & Mrs. Enko Elisa Vaccari.

1990. Sophia University, Tokyo.
1861 pp, pbk, 21.6 cm, [s1] (dic je)

Enko Elisa Vaccari, the author of the dictionary, was born in Japan of Japanese parentage. She graduated from the English Department of Jissen Women's College and married Oreste Vaccari, an Italian linguist, in 1935. Besides Italian, Oreste Vaccari was well versed in English and French, and taught foreign languages at Athéné Français. After they were married, he wrote and published books on languages with the assistance and encouragement of his wife, Elisa.
His books became very popular in Japan, because people regarded them as unique, easy to understand and written by a non-native author. In particular, Complete English Grammar, the New Up-to-date English-Japanese Conversation Dictionary, and Vaccari's Concise English-Japanese JapaneseEnglish Dictionary (All were published by Maruzen Co., Ltd.), have been widely used by Japanese students and have been kept in print till today. It may well be said that all the publications were made possible only through the combined efforts of the Vaccaris.
While deeply dedicated to the study and propagation of languages, the Vaccaris had a special interest in assisting foreign students studying the Japanese language. From about 1972, the Vacarris began to write the dictionary that we have come to publish here. It was to contain all the results of their study up till that time, and to be used by foreign students studying the Japanese language.
After Oreste's health began to fail in 1975 (He died in 1980), Elisa spent the rest of her life staying up till the small hours of the night to write it by herself, and completed it in 1982. Elisa passed away in 1983. In her will, she expressed her wish that the dictionary be published with the money she left, and the proceeds from the royalty on the book go to establishing a scholarship for foreign students studying Japanese, at Jochi Corporation with whom the Vaccaris had kept a close relationship during their lives.
For several years after her death, we have been engaged in making improvements in the use of the Japanese Kana syllables in the dictionary for the benefit of students and foreigners. It is our great pleasure that we finally publish it here. We dedicate the dictionary to the late Vaccaris. We wish to express our heartfelt gratitude to Jochi Corporation, Maruzen Co., Ltd., Sanseido Printing Co., Ltd., and the others, who have given us great and continuous cooperation for the publication of the dictionary.   [Sample Page]

[Various Stories - Learn to read quickly].

Miharu Akimoto   秋元美晴, Yū Itokawa   糸川優, illustrations: Michiko Terashima   寺島三千子.

1991. Bukurano Shoin 武蔵野書院, Tokyo. (with vinyl card to cover furigana)
134 pp, pbk, 21 cm, [25] (reading) ISBN: 4-8386-0368-1) ¥1500

この本は、今、中級の勉強をしていろ人や帰国子女のみなさんのために書かれた本です。Iには、短い話が三つあります。簡単な話ですから、IIの長い話を読む前に読んでみましょう。IIには、五つの有名な長い話があります。日本人ならだれでも知っているような話です。少し長いかもしれませんが、おもしろい話ですから、どんどん読めると思います。また、IIには、注(ことばの説明)のない、とても短い話が三つあります。疲れている時などに読んでみてください。...   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Womansword - What Japanese Words Say About Women.
Kittredge Cherry.

1987. Kodansha International, Tokyo, New York. (4th printing 1989)
151 pp, pbk, 21 cm, [22] (soc) ISBN: 4-7700-1294-2) ¥2270

Like many Japanese terms explained in Womansword, the title of this book has a double meaning. It can be pronounced "woman's word" to mean a woman's way of looking at words. Words are often used with the same nuances by and about both genders, but Womansword focuses on those that are not. This type of analysis can cut incisively to the heart of cultural assumptions, hence the alternate pronunciation, "woman sword." Its application to Japanese language is particularly appropriate, since women there have been parrying and slashing with actual swords since the seventeenth century. The daughters of samurai warriors were expected to master the use of a halberd called a naginata by age eighteen, both for exercise and so they could defend their home and their honor, fighting to the death if necessary. Today naginata swordplay continues to be the only martial art in Japan where women predominate. All of this I wanted to convey in the title, but no existing English word would do it. As I worked on the book, struggling to make one language explain another, I came to feel I deserved to create a word of my own...   [Sample Page]

Words in Context - A Japanese Perspective on Language and Culture.

Takao Suzuki   鈴木孝夫, translated by Akira Miura.

1978. Kodansha International, Tokyo, New York. (1st revised pbk edition 1984; 3rd printing 1987)
177 pp, pbk, 18.2 cm, [24] (ling) ISBN: 4-7700-1142-3) ¥1100

The word bunka 'culture' has various meanings and uses. Most people probably associate this word with arts like literature, music, and painting. There may also be some who think of culture as something highly refined, basing their image of culture on expressions such as bunka-kokka, (lit., 'cultured nation'), bunka-jin, (lit., 'cultured person'), and bunkateki na seikatsu, (lit., 'cultured living').
However, what I call culture in this book is a set of behavior and thought patterns that are peculiar to a certain group of people and are passed on from parent to child, from ancestor to descendant. For example, a Japanese indicates himself by pointing to his nose with his forefinger; in contrast, a Westerner usually points to his chest with his thumb. These two ways of indicating oneself reveal a cultural difference. In other words, if we remove all instinctive or inherent elements from the various principles which govern human behavior, the remainder, that is, the part that concerns social restrictions (or customs) and is largely transmittable from generation to generation, is what is called culture.
Most linguistic activities fall under this definition of culture. Man can only cry at birth, but as he grows, he gradually learns to talk. The language he acquires and the way he speaks it depend entirely on the people around him.
The object of this book is to explain, in the simplest possible terms, in what sense language is culture and how language relates to other aspects of culture...
ことばと文化 (original Japanese edition)   [Sample Page]

1   2   5   9   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y     Titles  Authors  Publishers  Types

Yohan English-Japanese Japanese-English Dictionary.
editor Fujihiko Kaneda   金田富士彦.

1983. Yohan Publications, Inc., Tokyo. (1990 24th printing)
519 pp, 11.5 cm, [24] (dic ejje) ISBN: 4-89684-700-3)

A good teacher and a good dictionary are, needless to say, the most necessary elements for mastering a foreign language.
For those who are beginning to study the Japanese language, and especially those who live outside Japan, a great difficulty is that there are few teachers with whom they can work. Some are fortunate in finding good teachers, but most must grapple with this rather difficult language without help. Therefore, a good dictionary is of vital importance.
This little dictionary was compiled with the aim of presenting the beginner and the intermediate student with as many useful words as possible, with as many meanings as possible, and in as small a volume as practical. The editor has attempted to include as many important idioms and derivatives as space permitted, and since it is presumed that most users will be adults, the most useful words occurring in daily conversation and appearing in popular magazines and newspapers have been given...   [Sample Page]

Collected by Steve Trussel